Kvr 510 kocom как прописать номер квартиры
Перейти к содержимому

Kvr 510 kocom как прописать номер квартиры

  • автор:

Видеодомофон Kocom KVR-A510

Видеодомофон Kocom KVR-A510

Цветной видеодомофон без трубки Kocom KVR-A510 предназначен для организации и управления домашней системой видеонаблюдения. К нему можно подключить до 4 аналоговых видеокамер, 4 вызывных панелей, 3 электронных замков, до.

Характеристики
Размер экрана — 10″
Вес, кг — нет данных
Видеопамять — слот SD/внешний жесткий диск
Возможность подсоединения интерфона — есть
10 740 грн.
Купить в 1 клик

Цветной видеодомофон без трубки Kocom KVR-A510 предназначен для организации и управления домашней системой видеонаблюдения. К нему можно подключить до 4 аналоговых видеокамер, 4 вызывных панелей, 3 электронных замков, дополнительный монитор и аудиотрубку. Предназначен для внутренней установки. Домофон имеет встроенный блок питания AC 220 V.

Есть возможность записи видео на Micro SD карту с максимальным объёмом до 32 Гб или на внешний жёсткий диск объёмом до 1 Тб. Запись ведётся по нажатию на кнопку вызова, по движению, по расписанию, по тревожному входу и в ручном режиме.

Видеодомофон оснащён сенсорным 10” LCD дисплеем. Связь с посетителями осуществляется благодаря функции Hands Free. Также есть возможность подключения к умному дому, благодаря этой функции можно управлять освещением по сценарию или расписанию, шторами. Также видеодомофон предотвращает утечку газа, во время срабатывания датчика газа домофон перекрывает кран. В данной модели есть функция интерком.

Разрешение видео при записи 704х288 (25 к/с). Стандарт видеосигнала NTSC/PAL.

Также в видеодомофоне Kocom KVR-A510 есть режим DVR (встроенный видеорегистратор), с помощью которого можно просматривать видео с камер, настраивать запись на постоянную или ручную, просматривать архив, просматривать через Интернет с мобильного телефона, а также управлять поворотными камерами.

Оптимальный температурный режим: -0° +40°С.

Основные характеристики
Размер экрана 10″
Характеристики абонентской панели
Вес, кг нет данных
Видеопамять слот SD/внешний жесткий диск
Возможность подсоединения интерфона есть
Дополнительная трубка опционально KDP-602G

Дополнительно встроенный 4-канальный H.264 видеорегистратор, экранное меню, 5 мелодий на выбор, запись в реальном времени видео, просмотр IP-видео домофона через интернет браузер, запись по датчику, непрерывная, по расписанию, по датчику движения, просмотр с телефонов с ОС Android и iPhone, настенное крепление, события/тревога передаются по электронной почте, через тревожный выход, звуковой сигнал в т.ч. сообщения о потери видеосигнала, 5 полифонических мелодий вызова, порты USB 2.0, RS-485, RJ45 . развернуть свернуть

Кнопка управления замком есть
Максимальное количество подключаемых видеокамер 4
Максимальное количество подключаемых вызывных панелей 4

Подключаемые продукты совместимые вызывные видеопанели: KC-MC30, KC-MC31, KC-MC24, KC-MC20, KC-MC35, KC-C60 и совместимые абонентские устройства: KCV-A374 , KCV-A374SD, KCV-W354, KCV-801 / 801R

Подключение дополнительного монитора + (до 4)
Рабочий диапазон температур, от 0 до +40
Размер, мм 355х185х40
Регулировки яркость, звук

Система связи 4-х проводная(с вызывной видеопанелью)/6-ти проводная(с дополнительной аудиотрубкой)/8-ми проводная(с дополнительным монитором видеодомофона)

Kvr 510 kocom как прописать номер квартиры

Ми в соціальних мережах:

  • Домофони
  • Комплекти домофонів
  • Комплекти сигналізації та домофонії
  • Відеодомофони
  • IP домофони
  • Бездротові домофони
  • Аксесуари
  • Уцінені домофони
  • Панелі виклику
  • Кольорові панелі
  • Багатоабонентські панелі
  • IP панелі
  • Аудіо панелі
  • Відеоспостереження
  • Зовнішні камери
  • Внутрішні камери
  • Комплекти відеоспостереження
  • Комплект відеоспостереження на 2 камери
  • Автономні камери
  • DVR
  • Жорсткі диски для відеоспостереження
  • Wi-Fi відеокамери
  • Охоронні системи
  • Ajax
  • Bron
  • Різне
  • Розумні розетки
  • СКУД
  • Переговорний пристрій
  • Електромагнітні замки
  • Електромеханічні замки
  • Електроригельні замки
  • Блоки живлення
  • Кабелі для домофонів
  • Аксесуари
  • IP аксесуари
  • Модулі управління
  • Бездротові вимикачі
  • Портативні зарядні станції
  • Роз’єми і коннектори
  • Кнопки виходу
  • Автономні пристрої контролю доступу
  • Доводчики дверей
  • Фотопастки
  • Відеопастки
  • Нагрудні відеореєстратори
  • Контролери
  • Ключі
  • Зчитувачі
  • Картки пам’яті

З Понеділка по П’ятницю – з 09:00 до 19:00
Субота та Неділя – з 09:00 до 19:00 (у телефонному режимі)

Домофонные системы

ул. Михаила Грушевского, 28/6 01021 Киев

+38 (044) 391 52 17 +38 (067) 829 61 41

Панелі виклику: Матеріал корпусу — Металевий сплав, Кількість абонентів — 8

Видеопанель на 8 абонентов / CCD, черно-белая / Для улицы и для закрытых помещений / Полноразмерный объектив / Разрешение 420 ТВЛ / ИК посдветка / Антивандальная / Форм фактор «Жаба» / Ячейки для номера квартиры

Цена 3 500,00 грн.
Наличие на складе уточняйте

Видеопанель на 8 абонентов / CCD, черно-белая / Для улицы и для закрытых помещений / Полноразмерный объектив / Разрешение 420 ТВЛ / ИК посдветка / Антивандальная / Форм фактор «Жаба» / Ячейки для номера квартиры

Цена 4 284,00 грн.
Наличие на складе уточняйте

Видеопанель на 8 абонентов / CCD, цветная / Для улицы и для закрытых помещений / Полноразмерный объектив / Разрешение 420 ТВЛ / Белая светодиодная посдветка / Антивандальная / Форм фактор «Жаба» / Регулировка чувствительности микрофона и динамика

Цена 4 284,00 грн.
Наличие на складе уточняйте

Видеопанель на 8 абонентов / CCD, цветная / Для улицы и для закрытых помещений / Полноразмерный объектив / Разрешение 420 ТВЛ / ИК посдветка / Антивандальная / Форм фактор «Жаба»

Цена 5 100,00 грн.
Наличие на складе уточняйте

Видеопанель на 8 абонентов / Для улицы и для закрытых помещений / Полноразмерный объектив / Разрешение 420 ТВЛ / Регулировка наклона видеокамеры / Светодиодная посдветка / Антивандальная

Цена 5 510,00 грн.
Наличие на складе уточняйте
Антивандальная, врезная, на 8 абонентов, 130 x 315 x 10 мм, PAL, новый дизайн.
Цена 15 540,00 грн.
Снят с производства

Видеопанель на 8 абонентов / CCD, цветная / Для улицы и для закрытых помещений / Полноразмерный объектив / Разрешение 700 ТВЛ / Форм фактор «Жаба»

В подгруппе Домофонные системы закажите продукцию от флагманов Kocom, Commax и иных корпораций. Все товары группы Домофонные системы мы изучили. Мгновенно отправим в Ужгород или в другую область. Привлекательные цены на принадлежности экономят бюджет. В подгруппе Аксессуары каждый день происходит обновление. Забирайте Вызывная панель Commax DRC-8AC2 или панель commax. Выберите Панелі виклику: Матеріал корпусу — Металевий сплав, Кількість абонентів — 8 с учетом пожеланий.

ТОП Категории Города ТОП Теги ТОП Товары Предложения

  • Панель для домофона купить с доставкой в Тернополь или заказать комплекс видеонаблюдения, цена которых вас приятно удивит, можно у нас на сайте.
  • Наши менеджеры с удовольствием проконсультируют Вас про камеру для видеонаблюдения и помогут оформить заказ на панели для видеодомофонов.
  • У нас выгодные цены на беспроводные камеры, выбирайте беспроводная gsm сигнализация и заказывайте онлайн в нашем интернет магазине.
  • Если ищешь замок электромагнитный или хочешь купить домофон slinex? Оформляй заявку онлайн на сайте domofony.com.ua.
  • В интернет-магазине Домофонные Системы можно подобрать переходник bnc тюльпан, а также купить домофоны с доставкой в Кропивницкий.
  • +38 (044) 361 55 56
  • +38 (098) 907 55 44
    Технічна підтримка:
  • +38 (068) 636 61 62

Ми в соціальних мережах:

  • Домофони
  • Комплекти домофонів
  • Комплекти сигналізації та домофонії
  • Відеодомофони
  • IP домофони
  • Бездротові домофони
  • Аксесуари
  • Уцінені домофони
  • Панелі виклику
  • Кольорові панелі
  • Багатоабонентські панелі
  • IP панелі
  • Аудіо панелі
  • Відеоспостереження
  • Зовнішні камери
  • Внутрішні камери
  • Комплекти відеоспостереження
  • Комплект відеоспостереження на 2 камери
  • Автономні камери
  • DVR
  • Жорсткі диски для відеоспостереження
  • Wi-Fi відеокамери
  • Охоронні системи
  • Ajax
  • Bron
  • Різне
  • Розумні розетки
  • СКУД
  • Переговорний пристрій
  • Електромагнітні замки
  • Електромеханічні замки
  • Електроригельні замки
  • Блоки живлення
  • Кабелі для домофонів
  • Аксесуари
  • IP аксесуари
  • Модулі управління
  • Бездротові вимикачі
  • Портативні зарядні станції
  • Роз’єми і коннектори
  • Кнопки виходу
  • Автономні пристрої контролю доступу
  • Доводчики дверей
  • Фотопастки
  • Відеопастки
  • Нагрудні відеореєстратори
  • Контролери
  • Ключі
  • Зчитувачі
  • Картки пам’яті

З Понеділка по П’ятницю – з 09:00 до 19:00
Субота та Неділя – з 09:00 до 19:00 (у телефонному режимі)

автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Наречия образа действия в классификационном и сопоставительном аспектах

Диссертация по филологии на тему

Полный текст автореферата диссертации по теме «Наречия образа действия в классификационном и сопоставительном аспектах»

На правах рукописи

ГЛУЩЕНКО ОЛЕСЯ АНАТОЛЬЕВНА

НАРЕЧИЯ ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ В КЛАССИФИКАЦИОННОМ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТАХ

(на материале архангельских народных говоров и русского литературного языка)

Специальность 10.02.01 — русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Камчатского государственного университета

Научный консультант: Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Ильинская Наталья Глебовна

доктор филологических наук, профессор Демешкина Татьяна Алексеевна

доктор филологических наук, доцент Городюова Людмила Михайловна

доктор филологических наук, доцент кукушкина Ольга Владимировна

Институт русского языка имени В.В. Виноградова РАН

Занцгга диссертации состоится 18апреля2006годав 11°°часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.056.04 в Дальневосточном государственном университете по адресу: 690950, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 422.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дальневосточного государственного университета по адресу: г. Владивосток, ул. Мордовцева, 12.

Автореферат разослан «/-/ » ^цсиопд. 2006 года

кандидат филологических наук, доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Наречие — одна из относительно «молодьк» и малоизученных самостоятельных частей речи. Между тем в теории наречия есть много «темных» мест, нерешенных проблем: размытость категориального определения, проблематика семантической базы (диапазон и ориентация наречного признака), спорный статус формы компаратива, неоднозначность противопоставления обстоятельственных и определительных наречий и т.д. И вопрос о семантической неоднородности такого большого класса слов, как наречия образа действия, занимает не последнее место в общей теории наречия.

Традиционным стало такое положение дел, когда в семантико-функционапьный разряд наречий образа действия попадают слова, которые не могут быть наречиями места, времени, цели, причины, меры и степени. В результате образуется пестрый в семантическом отношении класс наречий образа действия, объединенный смысловым вопросом «как? // каким образом?» В лингвистике XX века были попытки систематизировать наречия образа действия в литературном языке, однако эта работа проводилась на выборочном материале, а классификации не охватывали всего множества наречий «как»-вопроса в современном русском литературном языке.

Актуальность исследования заключается в необходимости полномасштабного раз-ноаспектного описания семантики всех наречий образа действия в литературном языке в сопоставлении с одной из существующих диалектных систем. Сложность анализа семантической структуры наречий обусловлена несколькими факторами. Во-первых, нет научных работ на русском языке, в которых семантика не только диалектных, но и литературных наречий образа действия являлась бы самостоятельным объектом описания. Как правило, вопрос о смысловой специфике наречий образа действия становится второстепенным при разноаспектном описании наречий: семантико-синтаксическом (Битех-тина 1979, Иванова 1979, Лассан 1980, Егорова 2000 и др.), семантико-стилистическом (Николаева 1988, Галаншина 1989, Набатчикова 1997 и др.), семангико-деривационном (Фоминых 1982, Ивницкая 1990, Иванова 1991 и др.). Во-вторых, семантизация наречий в многочисленных толковых и синонимических словарях русского литературного языка не систематизирована, иногда непоследовательна и противоречива, следовательно, лингвистическое описание наречий не только в говоре, но и в литературном языке должно предваряться этапом лексикографирования. Таким образом, универсум значений наречий образа действия как отдельный объект исследования до настоящего времени не описан, нет семантической классификации, включающей все значения наречий этого типа.

Наречия образа действия существуют в любой разновидности общенационального русского языка Сопоставление семантики наречий образа действия в литературном языке и просторечии ига диалектной системе — неисследованная область современной лингвистики. При описании слова в народном языке следует помнить, что семантическая природа диалектных наречий чрезвычайно сложна и многообразна; такие слова отличаются от наречий литературного языка в фонематическом, семантическом, синтагматическом, стилистическом отношениях, в системных связях. Описание диалектной наречной лексики связано с трудностями исследования и проверки результатов семантического анализа слова в живой речи и должно, по нашему мнению, опираться на большой объем материала. Изучение семантики наречий в диалектной системе существенно расширит представления о смысловом богатстве наречного класса слов русского языка.

Не менее важной и перспективной работой должно быть выявление соотношений значений наречий из общерусского лексического фонда в разных подсистемах русского языка. Анализ общерусской лексики в словаре говоров важен не только для установления количественного соотношения общерусских и диалектных лексем в говоре, но и для обнаружения особенностей семантики и функционирования общерусского слова в диалектной системе, а также общих тенденций и закономерностей развития говоров, особенностей взаимодействия говоров с литературным языком и т.д.

Объектом описания в работе являются наречия образа действия в архангельских народных говорах (далее — АНГ) и литературном языке (далее — ЛЯ).

Предмет исследования — семантика наречий указанного типа в классификационном и сопоставительном аспектах в системе АНГ и ЛЯ.

Источниками исследования послужили:

1) картотека «Архангельского областного словаря» кафедры русского языка филологического факультета МГУ;

2) 12 изданных выпусков «Архангельского областного словаря» (1980 — 2004) под редакцией О.Г. Гецовой;

3) собственные наблюдения автора1;

4) материалы Малого академического словаря русского языка (MAC)2.

Исследование проводится на материале 5543 слов (включая различные варианта)3,

употребляющихся в АНГ, и 2853 слов, зафиксированных в MAC4.

Целью исследования стало сопоставительное и классификационное описание всех наречий образа действия в АНГ и ЛЯ. В процессе исследования решались следующие задачи:

1 Автор работы собирал языковой материал в четырех диалектологических экспедициях в период с 1999по2001 гг. в д. Тырпасовская Вилегодского р-на, д. Бычье Мезенского р-на.

2 Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. АП. Евгеньевой. — 2-е идо, испр. и доа—М: Русский язык, 1981 —1984. В большинстве случаев мы самостоятельно интерпретируем значение наречия, опираясь на словарную статью в MAC, поскольку в этом словаре большинство наречий истолковано через отсылку к мотивирующему прилагательному. Орфография MAC сохранена.

1 В работе последовательно выдержан принцип единообразного слитного написания наречий и наречных выражений, несмотря на расхождения с написанием подобных слов в ЛЯ. Это решение обусловлено, во-первых, отсутствием строгих и последовательных орфографических правил для слитного, раздельного и дефисного написания литературных (часто общерусских) наречий, во-вторых, сложностью разграничения на письме наречий и наречных выражений (предложно-падежных сочетаний), в-третьих, отсутствием диалектной орфографии. Мы допускаем, что какая-то часть материала в данной работе, представленная в качестве наречия со слитым написанием, с исгорико-этимологических и системных позиций представляет собой свободные сочетания слов, однако каждый такой случай требует отдельного исследования.

4 Большая часть свойственных ЛЯ наречий представлена в активном словарном запасе, незначительное количество слов причислено к пассивному запасу (устаревшие слова). Кроме 2853 наречий образа действия, стилистически нейтральных, разговорных или книжных, в MAC содержится 142 просторечных наречия, 72 га которых встречаются и в АНГ. Семантику 142 просторечных наречий мы не рассматривали, однако не исключали такие слова, у которых одно или несколько значений имели помету «просторечное».

1) обосновать выделение наречий образа действия в единый лексический класс и определить диапазон частных характеристик, присущих наречиям образа действия;

2) истолковать значение каждого наречия образа действия в АНГ. Подчеркнем, что мы не ставим перед собой задачу описания наречий образа действия в АНГ в эпидигма-тическом аспекте, поэтому принятая в работе последовательность значений у многозначных наречий условная;

3) сопоставить семантическую структуру общерусских наречий в АНГ и ЛЯ и создать типологию соотношений значений для общерусских наречий;

4) построить денотативно-понятийную классификацию для всех наречий образа действия в АНГ и ЛЯ;

5) выявить особенности членения семантического континуума наречий образа действия в АНГ и ЛЯ.

Новизна научных результатов заключается в том, что впервые анализируется полный объем наречной лексики, функционирующей в АНГ (около 5,5 тысяч слов систематизированы в трех толковых словарях Приложений 1 — 3) и ЛЯ (около 3 тысяч слов). Построена денотативно-понятийная классификация наречий образа действия и показаны основные семантические особенности полевой организации наречий, отвечающих на вопрос «как? / каким образом?» Выявлены все типы соотношений значений общерусских наречий образа действия в диалектной системе и ЛЯ, которые отражают типологические различия семантики наречия в двух подсистемах общенационального языка.

Теоретическая значимость исследования состоит, во-первых, в выявлении сущностных семантических свойств и валентностей наречий образа действия. Во-вторых, денотативно-понятийная классификация наречий образа действия представлена как понятийная матрица семантического поля фрагмента наречного класса и может быть применена для описания наречий во всех территориальных и социальных разновидностях русского языка. В-третьих, различия во внутренней структуре поля наречий объясняются спецификой лингвокультурологической картины мира носителей АНГ и ЛЯ. В-четвертых, типология соотношений значений общерусских наречий в ЛЯ и диалектной системе является моделью разноаспектного описания лексического класса в рамках проблемы типологических семантических различий ЛЯ и диалектов.

Представленное в таком виде описание наречий образа действия может найти практическое применение в научных и учебно-методических целях:

• в научных исследованиях, связанных с изучением типологических семантических различий ЛЯ и диалектов, а также посвященных проблемам классификации лексических единиц;

• для дальнейшего совершенствования толкований значений наречий в лексикографической практике;

• при чтении лекций и проведении практических занятий в гуманитарных вузах по лексикологии и лексикографии, русской диалектологии, этнолингвистике, спецкурсов и семинаров по диалектной лексикологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Наречия образа действия — это лексический класс слов, которые модифицируют значение глагола (в большинстве случаев) в отношении способа и образа действия, состояния и проявления признаков субъекта и И или объекта, вовлеченных в действие, а также характеризуют все положение дел, всю ситуацию в оценочном или нормативно ориентированном плане.

2. Общерусские слова представлены во всех множествах и подмножествах лексического класса наречий образа действия. При общности внешней формы общерусских наречий соотношение значений неоднородно—от тождества значений до омонимии.

3. Лексический класс наречий образа действия организован по полевому принципу и имеет два центра: 1) характеристики (модификаторы) процессов и связанных с ними субъектов и объектов; 2) характеристики (модификаторы) ситуации. Тяготеющие к этим центрам наречия иерархически взаимосвязаны: различаются лексико-семантические группы (микрополя) с многоуровневой структурой, границы между которыми проницаемы. Противопоставленные множества наречий не полностью исключают друг фута, между ними существует зона постепенных переходов.

4. Заполнение фрагментов понятийного поля наречий образа действия в ЛЯ и АНГ неодинаково, и это отражает расхождение в семантическом строе (различия в способе и векторе обозначения) двух подсистем общерусского языка.

Теоретической основой работы является положение, согласно которому словарный состав АЙГ представляет собой исторически сложившуюся естественную языковую систему, для которой характерна относительная целостность. Лексическая система архангельского диалекта состоит из ряда частных диалектных систем, имеющих собственную организацию, по определенным законам взаимодействующих друг с другом и в то же время подчиняющихся системе в целом. Исходя из сказанного, мы анализируем семантику наречий не в пределах отдельных диалектных систем, а в пределах макросистемы — архангельского территориального диалекта. Вместе с тем последовательно отмеченная точная географическая локализация значения каждого приводимого наречия полностью позволяет составить картину частной диалектной системы архангельского диалектного континуума

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в докладах, сделанных на международных конгрессах (Москва 2001, Москва 2004), международных научных и научно-практических конференциях (Нижний Новгород 2001, Челябинск 2002, Самара 2003, Москва 2004, Елец 2004, Уссурийск 2005, Томск 2005), всероссийских научных и научно-практических конференциях (Пенза 2000, Петрозаводск 2000, Вятка 2003, Соликамск 2004), региональных и межрегиональных научно-пракгаческих конференциях (Петропавловск-Камчатский 2000 — 2005, Смоленск 2004, Владивосток 2005), научно-методическом семинаре кафедры русского языка филологического факультета Камчатского государственного университета в 2004 — 2005 гг. По

теме диссертации опубликовано 32 работы общим объемом более 39 п.л., в том числе две монографии (15 п.л. и 12 пл.).

Структура работы обусловлена ее содержанием: она состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений: 1) толковый словарь диалектных, наречий образа действия (Приложение № 1); 2) толковый словарь общерусских наречий образа действия, употребляющихся в ЛЯ и АНГ (Приложение № 2); 3) толковый словарь общерусских наречий образа действия, употребляющихся в просторечии и АНГ (Приложение № 3); 4) перечень общерусских наречий в просторечии (Приложение № 4); 5) список сокращений и помет (Приложение № 5).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении разъясняется актуальность избранной проблематики, научная новизна и теоретическая значимость диссертационного исследования, формулируются цели и задачи работы, сообщаются сведения о проведенной апробации и о возможностях практического использования полученных результатов. > ■ ■

1 глава «Наречие как объект лингвистического описания» посвящена основным проблемам теории наречий: анализируется категориальное значение наречий, сделан критический обзор классификаций наречий, предложенных лингвистами XIX и XX вв. Особое внимание уделено наречиям образа действия, их месту в пределах своего часте-речного класса, функциям таких наречий в высказывании.

В 1 параграфе I главы «Наречие как признаковая часть речи» рассматривается сущность категории признака и определяется место наречия в кругу признаковых частей речи. Известно, что наречия называют признак признака, т.е. признак, опосредованный содержанием другого признакового слова. Таким признаком-посредником для наречия в большинстве случаев становится глагол, неслучайно изначально наречия представляли собой приглагольные слова. Эта «признаковость второго порядка» составляет частереч-ную сущность наречия. Однако известная с XIX века категориальная формула наречия «признак признака» (определение A.A. Потебни) несовершенна и постоянно вызывает споры. Категория наречного признака более обобщенная, чем признак предмета (как у прилагательного) или признак действия (как у глагола), и выражает отношения между понятиями, сформировавшимися в процессе познания и воплощенными в языковой форме. Именно отношение к данной категории вторичного признака влияет на синтаксическое поведение наречия-синтагмы в предложении, т.е. определяет совместимость или несовместимость с контекстуальными партнерами наречия. В то же время значение конкретного наречия не сводится к обобщенной категории «признак признака». Основное внимание исследователей наречия обычно обращено на его семантику и синтагматику, поскольку в грамматическом плане наречия неизменяемы (мы не касаемся вопроса о специфике формы компаратива).

2 параграф I главы «Изучение наречий как единиц в системах и подсистемах лексики (парадигматический аспект)» посвящен критическому анализу историко-

этимологических описаний и разнообразных классификаций наречий. В диахроническом аспекте рассматриваются вопросы образования широких классов и отдельных морфологических групп наречий. Исследования такого типа, выполненные до середины XX века, были преимущественно одноплановыми: история наречия рассматривалась в отрыве от семантических и синтаксических особенностей их функционирования. Работы конш XX века, как правило, отличаются комплексным характером: генезис наречий анализируется с учетом семантико-сшггаксическош аспекта. В последней четверти XX века расширилась эмпирическая база историко-этимсшогических исследований наречий за счет включения диалектного материала (работы И. А. Попова).

В синхроническом аспекте изучается лексико-семантическая организация наречной лексики: значение и употребление наречий в пределах разрядов, лексико-семантических групп (ЛСГ)> наречий одной словообразовательной модели (например, наречия на -о, -е) или с однотипными морфологическими показателями (например, наречия, имеющие степень сравнения). В отечественной лингвистике известно достаточно разновидностей классификаций всех наречий, однако ни одна из них не является бесспорной и непротиворечивой. Критически проанализированы систематизации наречий у Н.И. Греча, А.Х. Востокова, A.A. Шахматова, Е.М. Галкиной-Федорук, В.В. Виноградова, В.М. Никитина, JI.H. Засориной, Н.В. Фоминых, И Л. Сидоренко, Г.С. Крыловой, В.Г. Гака, И.К. Га-ланшиной, MB. Всеволодовой.

Несмотря на разнообразие семантических классификаций наречий, в XX веке самой распространенной стала дихотомическая классификация, имеющая множество сторонников в истории лингвистики, поскольку выделение двух основных классов наречий (обстоятельственных и определительных — в самой распространенной терминологии) является отражением общих свойств и признаков наречий. В современных интерпретациях дихотомической классификации границы каждого го двух множеств наречий характеризуются как размытые, проницаемые. Наречия разных семантических групп могут переходить из одной группы в другую.

В зарубежной лингвистике XX века также разработаны классификации наречий, (например, у J1. Теньера), по ряду параметров совместимые с дихотомической классификацией в русской лингвистической традиции.

Альтернативой дихотомической классификации стало описание наречий с позиций теории функционально-семантического поля (И.К. Галаншина), согласно которому для всего корпуса наречий русского языка характерна полицентрическая структура, внутри которой можно выделять от двух (при разграничении обстоятельственных и определительных наречий) до семи вершин-микрополей. Между микрополями и их структурными подразделениями естественны зоны пересечения и перехода, что объясняет возможность включения о дного и того же наречия в разные микроклассы, группы.

Анализ основных семантических таксономии наречий позволяет сделать два вывода: 1) в XXI веке вопрос классификации наречий остается открытым и актуальным; 2) требуется расширить круг релевантных для таксономии наречий признаков, потому что

построение универсальной классификации с использованием одного критерия не продвинет решения вопроса Необходимо совместить семантические и синтаксические особенности наречий, учесть полевой принцип организации этого класса слов.

Другим спорным вопросом в теории наречий является состав и «внутренняя» классификация определительных наречий, характеризующихся предельным семантическим разнообразием. Традиционным является разделение класса таких наречий на два разряда слов — с качественной и количественной семантикой. Дихотомическая классификация определительных наречий основывается на различении понятий качественности и коли-чественносги. Такая «внутренняя» классификация необстоятельственных наречий имеет давнюю традицию и встречается уже в грамматиках начала XX века. В современных грамматиках вопрос о составе разряда количественных наречий существенных разногласий обычно не вызывает, однако есть и тенденции к расширению множества количественных наречий за счет включения в него классических наречий образа действия (А.И. Ким).

Состав же неколичественных наречий, наоборот, в разных пособиях существенно различается. В решении этой проблемы можно выделить два основных подхода: 1) интеграционный подход, который основывается на стремлении объединить наречия с неколичественной семантикой в один разряд; 2) аналитический подход, в основе которого расчленение континуума неколичественных наречий на два и более семантических разряда. Решение этой проблемы напрямую связано с вопросом о составе и объеме наречий образа действия.

Согласно первому подходу в классе необстоятельственных наречий противопоставлены друг другу только два семантико-функциональных разряда слов — количественные наречия и качественные (В.Н. Сидоров, А.Н. Гвоздев, В.Г. Гак, Н.В. Васильева и др.). А.Н. Гвоздев, В.Г. Гак, В.Н. Сидоров именуют слова последнего разряда наречиями образа действия, Н.В. Васильева — наречиями качественности и свойственности. Безусловно, конкретная семантика слов, входящих в общий семашико-функциональный разряд наречий образа действия, разнообразна, как и их структурные особенности: к наречиям образа действия относятся слова с различными словопроизводственными моделями: босиком, начисто, докрасна, по-новому, врозь, угрожающе, вслух и др. Однако все слова этого разряда объединяет общий смысловой вопрос «как? / каким образом?» и общая типичная синтаксическая функция — обстоятельство образа действия. Таким образом, под наречиями образа действия в широком понимании термина подразумевается вообще любая адвербиальная качественная характерюация действия или процесса. Изменение такой качественной характеристики сигнализирует об изменении самого действия, определяемого наречием, ср.: говорить неразборчиво (т.е. бормотать), говорить громко (т.е. кричать), говорить нараспев (т.е. растягивать слова).

С другой стороны, кошфетизация понятия качественности неизбежно влечет за собой дробление наречий образа действия на более мелкие семантические разряды. В таком случае термин «наречия образа действия» закрепляется за частным разрядом опре-

делительных наречий (это узкое понимание термина). Так, многие лигависты (И.Г. Ми-лославский, В.А. Плотникова, Е.В. Клобуков, В.М. Никитам, Н.И. Астафьева, Т.Г. Козырева, В.П. Санжарова, ИЛ. Сидоренко и др.) разграничивают наречия образа действия и собственно качественные наречия, причем наречия образа действия, как считают эти ученые, могут обозначать либо сам образ действия, либо способ действия. Существует некоторое различие в дефинициях этих двух наречных групп: наречия качества (или качественные) и наречия образа действия (Н.И. Астафьева, Т.Г. Козырева, И.Г. Мило-славский), качественные наречия и наречия способа действия (В. А. Плотникова), качественные наречия способа действия и относительные наречия способа действия (Е.В. Клобуков). Кроме того, в основе разделения качественных наречий и наречий образа действия лежат различия в словообразовательных моделях, структурных особенностях слов и сочетаемостных свойствах наречий в комбинации с другими частями речи.

В рамках аналитического подхода существует и такая точка зрения, согласно которой разделены на два самостоятельных разряда наречия образа действия и способа действия (Е.М. Галкина-Федорук, Г.А. Бигехтина). Основания разграничения таковы: у наречий способа действия, в отличие от наречий образа действия, выражаемое предметное отношение связано с указанием на способ осуществления действия (каким способом, путем, методом). Эта наречия обычно служат для непосредственного обозначения определенных явлений действительности, коннотативные элементы в их значении отсутствуют. Признак же наречий образа действия может быть воспринят зрительно, на слух и т.д. Тонкие семантические отличия меящу наречиями образа и способа действия подкрепляются и различиями в сочетаемости.

Наконец, совсем необычно решен вопрос о месте наречий образа действия во «внутренней» классификации наречий у A.B. Исаченко: наречия образа действия включены в класс обстоятельственных наречий.

Все проанализированные противопоставления разрядов внутри класса определительных наречий достаточно условны, потому что в каждом конкретном высказывании в одном слове может совмещаться несколько значений, одно из которых актуализировано. Нельзя забывать и о том, что понятия качества и меры, количества признака часто пересекаются с понятием качества признака. Кроме того, структурные различия, существующие между отадьективными наречиями на -о (-в) и неотадьективными наречиями с другими формантами, конечно, важны, но они не всегда предопределяют семантику наречия. Например, в сочетании мысленно подсчитать отадьективное наречие на -о обозначает качество и образ действия одновременно (подсчитать в мыслях, про себя, не вслух), поэтому семантические границы между собственно качественными наречиями и наречиями образа действия (а тем более между наречиями способа и образа действия) очень зыбкие. Более логичным, на наш взгляд, является объективное противопоставление наречий с квалитативной и квантитативной семантикой, поэтому целесообразно рассматривать как единый тип — наречия образа действия — слова, обозначающие способ, образ действия и качественный признак действия или всей ситуации.

К наречиям образа действия (в широком понимании термина) относятся полнознач-ные слова с семантикой вторичного признака, а также-устоявшиеся в своем употреблении предложно-падежные формы с идиоматическим значением и наречные формы, омонимичные творительному падежу имени существительного. Класс наречий образа действия в плане формальном чрезвычайно разнообразен, в него входят как отадьектив-ные наречия на -о, -е, -ски и т.п., так и отсубстантивные, отглагольные и отадвербиаль-ные производные и образования от счетных форм. Наречия представлены неизменяемыми лексемами, за исключением некоторых, образующих степени сравнения. С грамматически главным словом (чаще всего глаголом) наречия соединяются по способу примыкания. Основной функцией наречий образа действия можно признать функцию модификации предиката, в определенных случаях — субъекта или объекта предиката. В семантическом отношении наречия образа действия также отличаются пестротой и неоднородностью, они обозначают:

•’ естественные признаки процессов с точки зрения зрительного, тактильного и других видов восприятия;

• характеристику действия на основе сравнения;

• характеристику действия вместе со смысловой отсылкой к другому состоянию или действию; в этом случае референтом наречия является целая ситуация, все компоненты которой косвенно охарактеризованы наречием;

• характеристику действия и самого субъекта действия;

• характеристику действия через оценку состояния объекта;

• общую положительную или отрицательную оценку.

Внутри этого множества (поля) наречий образа действия будут подмножества наречий оценки, характеристик микросшуации, глагольных модификаторов и синкретичных характеризаторов объекта и / или субъекта и др.; границы между этими группами слов проницаемые.

В целом же по сравнению с исследованиями глагольной и именной семантики описания наречий в ЛЯ малочисленны, а на материале диалектного языка — единичны. Между тем наречия, живущие в диалектном языке, не менее интересны и в количественном отношении не уступают ЛЯ, например: более 5,5 тысяч наречий образа действия в АН Г и около 3 тысяч слов в ЛЯ. Полноценному лингвистическому анализу наречий в говорах должен предшествовать этап лексикографирования, и эта кропотливая работа является первым этапом классификации наречий, который осложняется тем, что наречие — это динамичный класс в диалектной системе: он постоянно пополняется «свежими» адвербиализированными формами и, в свою очередь, сам является источником образования новых предлогов и союзов.

В системе диалекта класс наречий неоднороден, он, как и любая другая часть речи, представлен двумя взаимосвязанными пластами лексики: 1) слова, употребляющиеся в говорах и в ЛЯ и // или просторечии, — это общерусские наречия; 2) слова, отмеченные только в говоре,—это диалектные наречия.

Критерием разграничения общерусских и диалектных наречий для нас служит отмеченность слова в нормативных словарях русского ЛЯ (в качестве стилистические нейтрального или с пометой «разговорное») при одновременном функционировании наречия в говорах (в нашем случае — в АНГ). Возможно, пересечение слов, бытующих в одной системе говоров и в ЛЯ, не может быть полновесным критерием включения в класс общерусских, но на данном этапе разработки темы соотношения лексического состава разных подсистем русского языка такой критерий используется среди лингвистов как основной.

Во второй половине XX века исследователи языка обращали внимание исключительно на разные особенности диалектных наречий (МЛ. Арупонян 1968, А.П. Шварц 1969, В.П. Санжарова 1972, Е.Е. Королёва 1985 и др.). В большинстве исследований конца XX века, выполненных на материале диалектного языка, рассматриваются особенности общерусских и диалектных наречий (И.А. Попов 1983, Л.А. Савёлова 1999, O.A. Глущенко 2001, Е.В. Первухина 2002). Главными проблемами лингвистического описания становятся либо фонетико-грамматические особенности наречий, либо вопросы их лексико-ссмаптической организации.

При описании лексико-семантической системы наречий внимание диалектолога сосредоточено на трех объектах: 1) слово в эпидигматическом аспекте; 2) слово в синтагматическом аспекте; 3) лексико-семантические классы слов в парадигматическом аспекте. Большинство исследований семантики наречий в говоре подразумевает последний аспект: выделение различных лексико-семантических парадигм, выявление их внутренней иерархии и принципов противопоставления или сближения слов-членов парадигм в составе двучленных оппозиций. Такие лексико-семантические множества отражают реальные связи фактов объективной действительности. На современном этапе подобное описание структурной организации лексики в говоре должно быть дополнено сопоставительным анализом общерусских и диалектных слов внутри парадигмы, с одной стороны, и схожих парадигм в диалектной системе и ЛЯ, с другой стороны, — это покажет специфику строения лексических классов в двух подсистемах русского языка. Одной из первых работ в этом направлении стала докторская диссертация И А. Попова, в которой при построении типологии структур лексико-семантических групп наречий времени, выделяемых на материале разных говоров, учтено разграничение общерусской и диалектной лексики. Однако наш материал ставит под сомнение ряд выводов НА. Попова о безусловном преимуществе в лексическом и семантическом планах парадигм наречий в ЛЯ.

Рост интереса к специфике значения и употребления диалектных наречий в сопоставлении с общерусскими словами в диалектных системах позволит увидеть, как в языковых единицах диалекта и ЛЯ отражаются различные формы познания мира — обыденного, научного, художественного. Такая проблематика диалектологии согласуется с общей антропоцентрической и когнитивной стратегией современной лингвистики.

В 3 параграфе I главы «Изучение наречий как элементов синтаксических структур» проанализированы типичные синтаксические партнеры наречия и показано, что наречие как часть речи обладает способностью занимать практически все синтаксические позиции — и в структуре предложения, и вне структуры высказывания. В первом случае (в случае употребления в структуре предложения) наречие занимает присловную позицию при глаголе (шутить остроумно), при имени (шапка набекрень), при прилагательном (очень ловкий), при числительном (почти два миллиона), при другом наречии (весьма похвально). Из всех перечисленных позиций типичным для наречия можно считать только употребление при глаголе, когда наречие работает как «приглагольный определитель» (или уточнитель, или конкретизатор, или актуализатор, или модификатор глагольного действия).

В предложении наречие способно занимать и неприсловную позицию, являясь компонентом его структуры. В этом случае необходимо различать две частных позиции:

1) позиция вне предикативной пары либо в качестве компонента одной пропозиции: Завтра отъезд; либо в качестве компонента дополнительной пропозиции, если модальное наречие функционирует как вводное слово: По-видгшаиу, он болен;

2) позиция в предикативной паре либо в качестве предицируемого компонента: Вблизи — это не издали; либо в качестве прелидирующего компонента: Друзья были навеселе.

Прототипической синтаксической функцией наречия обычно называют функцию обстоятельства. Наречия образа действия чаще всего функционируют как одноименные обстоятельства и являются семантическими модификаторами глагола. Данная характерная особенность позволяет противопоставить в синтаксическом отношении определительные наречия (образа действия и количественные) всем обстоятельственным наречиям.

Итак, синтагматический и коммуникативный аспект функционирования наречий изучен в меньшей степени, чем парадигматический. Есть работы, выполненные на материале ЛЯ в разные периоды его формирования (Н.С. Николаева, Н.И. Цуканова, В.М. Володин, Т.П. Набатчикова, Г.Д. Рзаева), но нет исследований, в которых бы синтагматика наречий в говорах была объектом описания. Несмотря на постоянное внимание к вопросам функционирования наречий, говорить о наличии исчерпывающего описания их синтаксических свойств рано.

П глава «Типология соотношений значений общерусских наречий образа действия в литературном языке и архангельских народных говорах» содержит сопоставительное описание значений общерусских наречий образа действия в двух подсистемах русского языка.

В 1 параграфе П главы «Обоснование типологии соотношений значений общерусских слов в литературном языке и в архангельских народных говорах» содержится рассуждение о таких особенностях бытования общерусского слова в диалектной системе, которые будут определять типологию соотношений значений этих слов в подсистемах

общенационального русского языка. Общерусские слова, живущие в окружении диалектной лексики, связаны с ней внутрисистемными отношениями, функционируют и развиваются по лексико-семантическим законам говора. В такой ситуации неизбежно появление диалектной специфики у общерусского слова. Отечественная лингвистика не часто обращала внимание на общерусские слова, семантика таких слов относительно недавно стала объектом изучения, она выявляется в сопоставлении значений общерусских слов в ЛЯ и в диалектной системе (работы О.И. Блиновой, НА. Лукьяновой, О.В. Загоровской, О.С. Мжельской, Л.А. Ивашко, Р.Т. Гриб и др.). Но не все общерусские слова имеют семантические различия на уровне лексико-семантической структуры слова в ЛЯ и говоре, хота значимость, системные связи и сочетаемостью возможности таких тождественных по значению слов в ЛЯ и говоре могут различаться.

В данной работе мы представляем свою интерпретацию соотношений значений 783 общерусских слов в АНТ и ЛЯ. Основой для сопоставления является особенность таких слов — это соотносительные лексические единицы5, которые одновременно функционируют в ЛЯ и АНГ и имеют сходство в плане выражения. Именно этот факт дает основания для сопоставления слов в плане содержания. Специфика общерусского слова выявляется методом сравнения слов при наложении систем значений соотносительных общерусских наречий. В результате сравнения поэтапно оформляется общая типология соотношений значений общерусских слов в языковых системах ЛЯ и АНГ.

При ее создании были учтены следующие характеристики общерусского слова:

1) наличие одного или нескольких значений у слова в ЛЯ и АНГ (однозначное или многозначное слово);

2) наличие особых употреблений у значения в ЛЯ и // или АНГ (если у сравниваемого значения слова имеются особые употребления в обеих соотносительных языковых системах, то такие значения обладают симметричным семантическим членением; если особое употребление имеется только в одной из двух языковых систем, то представлена асимметрия семантического членения значения);

3) соотношение слов в пределах одного или нескольких значений (д ля многозначных слов);

4) вид семантического соотношения слов: совпадение или несовпадение значений;

5) степень совпадения значений — полное, частичное или асимметричное (значение из одной соотносительной языковой системы совпадает одновременно со значением и особым употреблением в другой системе);

6) пропорциональность совпадения значений (значения соотносятся в пропорции «один к одному» шш «два к одному» // «один к двум» и др.).

Такая характеристика значения многозначного слова, как первичное // вторичное, не была учтена при построении типологии соотношений, поскольку порядок следования

5 Термин «соотносительные языковые единицы» и «соотносительные языковые системы» мы используем вслед за H.A. Лукьяновой.

лексико-семантических вариантов в семантической структуре слова не может повлиять на выделяемый нами тип соотношения значений наречий в разных подсистемах русского языка. Другими словами, несуществен факт совпадения слов по первичным значениям или по вторичным, важно, что они совпадают или не совпадают.

Итак, было выделено 6 универсальных типов семантических соотношений значений общерусских слов в ЛЯ и АНГ:

1) соотношение значений однозначных слов в ЛЯ и АНГ (105 слов);

2) соотношение по одному значению многозначных слов в ЛЯ и АНГ (133 слова);

3) соотношение по двум и более значениям многозначных слов в ЛЯ и АНГ (116 слов в АНГ и 115 слов в ЛЯ);

4) соотношение значений однозначного слова в ЛЯ и многозначного в АНГ (146 слов в АНГ и 147 слов в ЛЯ);

5) соотношение значений многозначного слова в ЛЯ и однозначного в АНГ (63 слова в АНГ и 62 слова в ЛЯ);

6) несовпадение значений слов в ЛЯ и АНГ (220 слов в АНГ и 213 слов в ЛЯ).

Во 2 параграфе П главы «Соотношение однозначных слов в литературном языке и архангельских народных говорах» представлен I тип соотношений значений слов в ЛЯ и АНГ. В зависимости от степени совпадения значений внутри первого типа выделены следующие подтипы:

1. Полное соответствие цельных значений (значений без особых употреблений) в ЛЯ и АНГ. Например: в обтяжку (ЛЯ) // вобтяжку (АНГ) — «о плотно прилегающей к телу одежде».

2. Полное соответствие значений разного типа Например: внакладку — «опустив сахар внутрь сосуда», в ЛЯ наречие употребляется только в составе разговорного фразеологизма 0 Пить внакладку (чай, кофе), а в АНГ нет ограничений в употреблении. Дотла — «полностью, окончательно, без остатка», в ЛЯ наречие сочетается преимущественно с глаголами сгореть, проиграть, проиграться, разориться, а в АНГ не имеет ограничений в сочетаемости.

3. Соответствие разных по семантическому объему значений: (3.1) в ЛЯ значение шире, например: запоем. В значении слова в ЛЯ («не отрываясь, в неумеренном количестве; с безудержным увлечением») заключена характеристика непрерывности процесса, увлеченности субъекта процессом, но суть этого процесса не конкретизирована. В значении наречия в АНГ («безудержно в своем проявлении, не зная меры в чем-либо (о пьянстве)») однозначно определяется этот процесс — употребление спиртного; (3.2.) в АНГ значение шире, например: безвыходно. Значение наречия в АНГ («без перерыва, не имея перерыва в продолжение какого-либо отрезка времени») семантически шире: оно характеризует непрерывность не только пребывания кого-либо где-либо (как в ЛЯ), но и непрерывность вообще любого процесса, состояния.

4. Соответствие значения и его особого употребления (оттенка значения) в ЛЯ цельному значению в АНГ. Например: осторожно, значение в ЛЯ — «крайне осмотри-

тельно в своих действиях, поступках. // Совершаясь, производясь с предосторожностью, так, чтобы не привлечь внимания, не потревожить кого-, что-либо. // Совершаясь не грубо, бережно, заботливо, чтобы не потревожить, не причинить вреда и т.п.», значение в АНГ — «осмотрительно в поступках, поведении, действиях, принимая все в расчет».

5. Частичное соответствие несимметричных по семантическому объему слов: значение наречия в ЛЯ шире за счет особых употреблений. Например: вдобавок, значение в ЛЯ — «в добавление, в дополнение к чему-либо. // Сверх того, кроме того», значение в АНГ — «дополнительно, в дополнение к чему-либо». Кроме того, у слов различаются функциональные признаки: наречие в ЛЯ употребляется в функции обстоятельства, а в АНГ — в функции главного члена в двусоставном предложении.

6. Частичное соответствие несимметричных по семантическому объему слов: значение наречия в АНГ шире за счет особых употреблений. Например: сызнова (ЛЯ) -«снова, опять», сызнова (АНГ) — «заново, повторяя какое-либо действие, состояние. // Иначе, не так, как прежде».

7. Частичное соответствие слов либо по значению, либо по особым употреблениям значения. Например: наречие всерьёз в ЛЯ имеет значение «серьезно, не в шутку. // Основательно, по-деловому», значение в АНГ—«не в шутку, не на шутку. / 0 Всерьёз брать — принимать всерьез, относиться серьезно, с доверием, верить».

В дальнейшем эта классификация может быть использована при выявлении видов соотношения значений многозначных общерусских слов в ЛЯ и АНГ. Для этого семи-членная классификация упрощеш следующим образом:

1. Полное соответствие значений с равноценным семантическим объемом (объединение подтипов 1-2 базовой классификации).

2. Соответствие значений разного семантического объема или значений несимметричного членения (объединение подтипов 3-4).

3. Частичное соответствие значений (объединение подтипов 5-7 базовой классификации).

Описание II типа соотношений значений слов в ЛЯ и АНГ содержится в 3 параграфе П главы «Соотношение по одному значению многозначных слов в литературном языке и архангельских народных говорах». В этот тип включены слова, которые между собой пересекаются только в пределах одного значения или его особых употреблений, а по всем остальным значениям и особым употреблениям различаются. Существует 3 вида указанных соотношений слов в ЛЯ и АНГ:

1. Соответствие многозначных слов по одному значению:

• Полное соответствие многозначных слов по одному значению с равноценным семантическим объемом в ЛЯ и АНГ. Такие значения не имеют особых употреблений в ЛЯ и АНГ. Например: в ЛЯ наречие бойко имеет три значения: «1, Решительно и находчиво, смело. 2. Живо, быстро. 3. Оживленно, полно движения, деятельности». В АНГ у наречия бойко семь значений: «1. Быстро, с высокой скоростью. 2. С физической сноровкой, точностью и быстротой движений. 3. Порывисто, быстро и резко. 4. Очень, в силь-

ной степени. 5. Легко, не требуя усилий и большого напряжения для осуществления, преодоления, понимания. 6. Беззаботно, без затраты сил, без труда. 7. (Безл.) О присутствии большого количества людей, оживлении, царящем где-либо». Соотношение значений: 1-0; 2-1; 3-0; 0-3; 0-4; 0-5; 0-6; 0-7 (первая цифра обозначает номер значения общерусского наречия в ЛЯ, вторая цифра — номер значения слова в АНГ).

• Соответствие многозначных слов по одному,значению с несимметричным членением в ЛЯ и АНГ. У такого значения в ЛЯ или в АНГ есть особое употребление, также соотносимое с цельным значением. Например: наречие самовольно в ЛЯ имеет 2 значения: «1. Поступая по своему усмотрению, по своей прихоти; своевольно. 2. Совершаясь без разрешения», в АНГ — 4 значения: «1. Без разрешения, без спроса // Без согласия родителей. 2. Добровольно, совершаясь по своей воле, желанию, без принуждения. 3. Самостоятельно, без чужой помощи. 4. Возникая, совершаясь сам собой, силой внутренних причин, без внешнего воздействия. // Без внешнего воздействия, без внешних причин (о смерти)». Соотношение значений: 1 -0; 2-1 // 2-1.1; 0-2; 0-3; 0-4 // 0^4.1.

• Частичное соответствие значений многозначных слов с несимметричным членением в ЛЯ и АНГ. У данного значения есть особое употребление в ЛЯ, или в АНГ, или в ЛЯ и АНГ. Имеется совпадение либо по значению, либо по особому употреблению, но полного совпадения нет. Например: наречие богато имеет такие значения в ЛЯ: «1. Обладая большим имуществом, большими материальными ценностями; зажиточно. // (чем, обычно в знач. сказ.) Обладая чем-либо в большом количестве. 2. Пышно, роскошно. // Прекрасно, великолепно», в АНГ: «1. В достатке. 2. Очень, в сильной степени. 3. По высокой цене, за большую плату, дорого». Соотношение значений: 1-1 И 1.1-0; 2-0 // 2.1-0; 0-2; 0-3.

2. Соответствие одного значения в ЛЯ нескольким значениям в АНГ, т.е. расщепление совпадающего значения в АНГ:

• Полное соответствие значений с равноценным семантическим объемом в ЛЯ и АНГ. Например: наречие роскошно в ЛЯ имеет значения: «1. Отличаясь роскошью, внешним богатым убранством или высокой ценностью материала 2. Расточительно, сопровождаясь большой тратой денег. 3. Изобильно, пышно. 4. Очень красиво, ярко. 5. Удовлетворяя высоким требованиям, очень хорошо». В АНГ употребляется наречие роскошно с 3 значениями: «1. Богато, в достатке. 2. Демонстрируя достаток. 3. Много и безрассудно тратя, расходуя что-либо». Соотношение значений: 1-0; 2-2; 2-3; 3-0; 4-0; 50; 0-1. Значение ЛЯ «расточительно, сопровождаясь большой тратой денег» в АНГ представлено более детализированно, поэтому соотносится с двумя значениями — «демонстрируя достаток» (значение № 2 содержит характеристику социального поведения человека) и «много и безрассудно тратя, расходуя что-либо» (значение № 3 характеризует экономическое состояние человека).

• Соответствие значений с несимметричным членением в ЛЯ и АНГ. У такого значения в ЛЯ есть особое употребление, также соотносимое с цельным значением. Например: целикам (ЛЯ): «1. В целом виде, не расчленяя на части. // В полном составе, объеме,

без каких-либо изъятий, исключений. 2. Безраздельно, совершенно. // Полностью, исключительно. / 0 Целиком и полностью»; целиком (АНГ): «1. В целом виде, ие разделяя на части. 2. Не имея структурных повреждений. 3. Сплошь, целиком, полностью, в полном объеме. // Все подряд, все полностью. 4. Дотла 5. Длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. 6. Без перерыва, не имея перерыва в продолжение какого-либо отрезка времени». Соотношение значений: 1-1 // 1.1-3 //1.1-3.1; 2-0 // 2.1-0 // 2.2 (фразеологически связанное)-0; 0-2; 0-4; 0-5; 0-6. Характеристики целостности объекта и полного охвата объекта каким-либо состоянием, действием в АНГ разделены на самостоятельные значения, а в ЛЯ объединены в пределах одного целого.

• Частичное соответствие многозначных слов по значению с несимметричным членением в ЛЯ и АНГ. У данного значения есть особое употребление в ЛЯ, или в АНГ, или в ЛЯ и АНГ. Имеется совпадение либо по значению, либо по особому употреблению, но полного совпадения нет. Например: наречие некрасиво в ЛЯ имеет 3 значения: «1. Отличаясь неправильностью очертаний, отсутствием гармонии красок, тонов, линий и т.п.; непривлекательно на вид. // Имея непривлекательные черты лица. // Неприятно для слуха, неблагозвучно. 2. Нечестно, непорядочно, предосудительно. 3. (безл., в знач. сказ.) О наличии непривлекательного вида где-либо». В АНГ слово употребляется в 5 значениях: «1. Не радует глаз. 2. Не соответствуя требованиям приличия; неприлично. 3. Плохо — невежливо, нелюбезно, неприветливо. 4. Неблагозвучно, немелодично. 5. Стыдно, испытывая чувство стеснения». Соотношение значений: 1 -1 //1.1 -0 // 1.2-4; 2-0; 3-0; 02; 0-3; 0-5: Семантика отрицательной эстетической характеристики в ЛЯ представлена в пределах единого целого (значение № 1 и его особые употребления), а в АНГ соотносится с двумя самостоятельными значениями «не радует глаз» (значение № 1 содержит визуальную эстетическую оценку) и «неблагозвучно, немелодично» (значение № 4 содержит слуховую эстетическую оценку).

3. Соответствие нескольких значений в ЛЯ одному значению в АНГ, т.е. расщепление совпадающего значения в ЛЯ:

• Полное соответствие значений с равноценным семантическим объемом в ЛЯ и АНГ. Например: по-нашему (ЛЯ): «1. Так, как мы, таким же образом, как мы. 2. Так, как мы хотим, по нашему желанию. 3. (вводное слово) По нашему мнению, с нашей точки зрения. 4. (прост.) На языке говорящего»; по-нашему (по-нашаму) (АНГ): «1- Так, как хочется (надо) нам или как делаем мы. 2. Так, как принято теперь, по-современному». Соотношение значений: 1-1; 2-1; 3-0; 4-0; 0-2. Отметим характерное для наречий данной словообразовательной модели двойное соответствие значений: в ЛЯ разведены смыслы подобия тому, на кого указывает местоимение (значение № 1 «так, как мы, таким же образом, как мы»), и так, как нравится тому, кто обозначен местоимением (значение № 2 «так, как мы хотим, по нашему желанию» в ЛЯ). В АНГ эти смыслы объединены в одном значении.

• Частичное соответствие многозначных слов по значению с несимметричным членением в ЛЯ и АНГ. У данного значения есть особое употребление в ЛЯ, или в АНГ,

или в ЛЯ и АНГ. Имеется совпадение либо по значению, либо по особому употреблению, но полного совпадения нет. Например: значения наречия ходко в ЛЯ: «1. Легко и быстро двигаясь, легко на ходу. // Быстроходно (о судне, автомобиле и т.п.). 2. Быстро, скоро (о походке, побежке и т.п.). // Легко и быстро передвигаясь, бегая. 3. Легко и быстро, успешно»; в АНГ: «1. Быстро, с высокой скоростью. 2. Возникая, совершаясь в одно мгновение; моментально. 3. (Безл.) Об ощущении удобства, доставляемого чем-либо. 4. Длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. 5. Охотно, с большим желанием. б. Богато, в достатке». Соотношение значений: 1-0 // 1.1-1; 2-1 // 2.1-1; 3-0; 0-2; 0-3; 0-4; 0-5; 0-6. С одним обобщенным значением в АНГ «быстро, с высокой скоростью» соотносятся несколько значений в ЛЯ (значения № 1.1,2,2.1).

Ш тип соотношений значений слов в ЛЯ и АНГ описан в 4 параграфе II главы «Соотношение по нескольким значениям многозначных слов в литературном языке и архангельских народных говорах». В этот тип включены наречия, которые между собой пересекаются по двум и более значениям и П или их особым употреблениям. Для построения типологии соотношений многозначных слов существенно выделение следующих признаков:

1) количество соотносимых значений в ЛЯ и АНГ (совпадает 2,3 и более значений);

2) степень совпадения значений в каждом случае (полное совпадение, соответствие несимметрично членимых значений и частичное соответствие значений);

3) способ взаимодействия семантических структур многозначных общерусских слов в ЛЯ и АНГ (совпадают все значения или часть из них);

4) пропорциональность соотношения значений в ЛЯ и АНГ (соотносятся значения в пропорции «один к одному» или «один к двум // к трем»).

С учетом этих признаков создана трехступенчатая классификация соотношений многозначных слов по нескольким значениям:

1. Соответствие многозначных слов по нескольким значениям:

• Полное соответствие многозначных слов по двум и более значениям с равноценным семантическим объемом в ЛЯ и АНГ. Например: врастяжку (ЛЯ): «1. Вытянувшись во всю длину; растянувшись. 2. Растягивая, замедляя (речь, слова)»; вростяжку (АНГ): «1. Упав всем телом, раскинув руки и ноги. 2. Протяжно, нараспев, растягивая гласные звуки. 3. Вдоль, в направлении длины чего-нибудь, по прямой линии по длине чего-нибудь. 4. Повредив сильным натяжением. 5. С размаха, размахнувшись». Соотношение значений: 1-1; 2-2; 0-3; 0-4; 0-5.

• Соответствие многозначных слов по двум и более значениям с несимметричным членением в ЛЯ и АНГ. Например: дочиста (ЛЯ): «1. До полной чистоты. 2. (разг.) Целиком, полностью, без остатка»; дочиста (ЛИГ): «1. До полной чистоты. 2. Все подряд, все полностью. 3. Все полностью, целиком, без остатка. // Дотла. 4. До гладкости, гладко. 5. До конца 6. Совсем, совершенно». Соотношение значений: 1-1; 2-3; 2-3.1; 0-2; 04; 0-5; 0-6. Единое значение № 2 в ЛЯ «целиком, полностью, без остатка» в АНГ разделено на значение «все полностью, целиком, без остатка» (значение № 3) и его особое употребле-

ние «дотла» (значение № 3.1), выделяемое в контекстах о пожарах. Такое разделение обусловлено всей семантической системой говора, системной взаимосвязью значения и его употребления с другими значениями. Отметим дополнительно, что такое употребление есть и в примерах из ЛЯ (Всё сгорело? Всё дочиста), но составителями словаря оно не выделено особо.

• Частичное соответствие значений с несимметричным членением в ЛЯ и АНТ у многозначных слов. Например: значения слова вдруг в ЛЯ: «1. Внезапно, неожиданно. 2. (устар.) Сразу, немедленно, тотчас. // (с отрицанием «не»: не вдруг) (разг.) Не сразу. 3. (обычно со словами «все», «всё») (разг.) Разом, одновременно. 4. (в знач. усилительно-предположительной частицы) (разг.) Употребляется в начале вопросительного предложения и соответствует по значению словам: а если? А что если?»; значения в АНТ: «1. Воедино, соединяясь в одно целое, вместе. 2. Вместе, в соединении с кем-либо, чем-либо. 3. Собравшись вместе, в полном сборе. 4. Происходя или производясь в одно время с кем-, чем-либо; одновременно. 5. В один прием, одним разом, за один раз. 6. Сплошь, целиком, полностью, в полном объеме. 7. Все полностью, целиком, без остатка. 8. Внезапно, неожиданно. 9. Наобум, не подготовившись, без обдумывания. 10. В тот же момент. 11. Снова, еще раз». Соотношение значений: 1-8; 2-10 //2.1-0; 3-4; 4-0; 0-1; 0-2; 0-3; 0-5; 0-6; 0-7; 0-9; 0-11. В паре 3-4 у наречия в ЛЯ конструктивно ограниченное значение, которое соотносится со свободным значением в АНГ.

2. Соответствие меньшего количества значений в ЛЯ большему количеству значений в АНГ, т.е. расщепление совпадающего значения в АНГ:

• Полное соответствие значений с равноценным семантическим объемом в ЛЯ и АНГ. Например: аккуратно (ЛЯ): «1. Старательно и тщательно, соблюдая порядок. 2. (разг.) Осторожно. 3. (разг.) Регулярно, исправно»; акуратно (окуратно) (АНГ): «1. Осторожно, нерезко. 2. Старательно и тщательно. 3. Опрятно. 4. Осмотрительно и осторожно в поступках, поведении, действиях, принимая все в расчет. 5. Тактично, отличаясь тактом, с тактом, осуществляясь не в грубой форме. 6. Экономно, бережливо. 7. Бережно. 8. Немного, в малом количестве. 9. (Безл.) О том, что можно вытерпеть, терпимо». Соотношение значений: 1-2; 1-3; 2-1; 2-4; 3-0; 0-5; 0-6; 0-7; 0-8; 0-9. В первом случае значение «старательно и тщательно, соблюдая порядок» (значение № 1 в ЛЯ) соотносится с двумя значениями в АНГ — «старательно и тщательно» — это характеристика трудовых операций, конкретных физических действий (значение № 2) и «опрятно» — это характеристика физических действий (значение № 3). Во втором случае значение «осторожно» (значение № 2) соответствует двум близким значениям в АНГ — «осторожно, нерезко» — это характеристика физических действий (значение № 1) и «осмотрительно и осторожно в поступках, поведении, действиях, принимая все в расчет» — это характеристика процесса общения, социально значимых действий и межличностных отношений (значение № 4).

• Соответствие значений с несимметричным членением в ЛЯ и АНГ. У такого значения в ЛЯ есть особое употребление, также соотносимое с цельным значением. Например: наречие худо имеет такие значения в ЛЯ: «1. Плохо, дурно. 2. (безл., в знач. сказ.) О

неблагоприятной, неблагополучной окружающей обстановке, о неблагополучном положении, состоянии и т.п. 3. (безл., в знач. сказ., обычно кому). О неприятном, тягостном состоянии, испытываемом кем-либо. // (кому или с кем) О плохом самочувствии, обморочном состоянии»; значения в АНГ: «1. Плохо, обладая качествами или свойствами ниже какого-либо среднего уровня, не так, как должно быть в понимании говорящего. // Плохо — некачественно, с дефектами исполнения. // Плохо — недобросовестно, без старания. // Плохо — неумело, неискусно. // Плохо — бедно, в нужде. // Плохо — невежливо, нелюбезно, неприветливо. // Плохо — с осуждением, неодобрительно. // Плохо — неприлично, аморально, непристойно. О Худо ходить — вести беспорядочную жизнь. II Плохо -дурно обращаясь. // Плохо — недружно, ссорясь, ругаясь. // Плохо — суля беду и несчастья. // Плохо — медленно. // Плохо — неопрятно. // Плохо — насилу, с трудом, еле-еле. // Плохо — через силу, превозмогая себя. // Плохо — с неохотой, без желания // Плохо — неудачно, невыгодно. 2. Трудно, тяжело, требуя больших усилий для осуществления, преодоления, понимания. 3. (Безл.) О тяжелых условиях, в которых находится кто-либо, что-либо. 4. (Безл.) О наличии трудностей, затруднений с чем-либо, о недостатке, нехватке чего-либо. 5. Оказывая негативное влияние на здоровье, физическое состояние, нанося ущерб здоровью. 6. (Безл.) Об обморочном состоянии, приступе болезни. 7. (Безл.) О неблагополучном состоянии, положении. 8. Стыдно, испытывая чувство стеснения. 9. (Безл.) О тяжелом нравственном состоянии, в котором находится кто-либо. 10. (Безл.) О неблаговидности какого-либо действия. 11. (Безл.) О наличии грязи где-либо. 12. (Безл.) О бедной обстановке, об отсутствии необходимых вещей. 13. (Безл.) Нельзя. 14. Очень, в сильной степени. 15. Причиняя боль, ощущая боль (физическую или душевную). 16. Проявляя признаки тяжелого заболевания. 17. Редко, через большие промежутки времени. 18. (Безл.) Мало, недостаточно чего-либо, кого-либо по объему, по количеству, объему. 19. Мало по времени, кратковременно. 20. В малой степени». Соотношение значений: 1-1 //1-1.1 // 1-12// 1-1.3 // 1-1.4// 1-1.5 // 1-1.6// 1-1.7 II 1-1.8 II 1-1.9 // 1-1.10 II 1-1.11 //1-1.12//1-1.13 //1-1.14 //1-1.15//1-1.16; 2-7; 3-9 //3.1-6; 0-2; 0-3;0-4; 0-5; 0-8; 0-10; 0-11; 0-12; 0-13; 0-14; 0-15; 0-16; 0-17; 0-18; 0-19; 0-20. В совпадении 1-1 отметим соотношение общего значения в ЛЯ с таким же в АНГ и одновременно со всеми конкретными случаями употребления этого общего значения. Характеристики внутреннего эмоционально-психологического состояния и физического состояния в АНГ обозначены разными значениями (№ 6 и 9), но в ЛЯ эти значения представлены как варианты одного целого (значение № 3 //3.1).

• Частичное соответствие значений с несимметричным членением в ЛЯ и АНГ у многозначных слов. Например: ловко (ЛЯ): «1. Обладая физической сноровкой, точностью и быстротой движений. // Искусно в какой-либо области. // Отличаясь сноровкой, умением. 2. Умея найти выход из трудного положения; сообразительный. II Изворотливо, хитро. // Свидетельствуя о сообразительности, изворотливости, хитрости. 3. Удобно для использования, ладно, 4. (безл. в знач. сказ., кому) (разг.) Удобно. 5. (в значении междометия) (разг.) Употребляется для выражения восхищения, одобрения, удивления и

т.п.»; ловко (АНГ): «1. С физической сноровкой, точностью и быстротой движения. 2. Выполняя, совершая с большим мастерством, тщательно и искусно, с вниманием к тонким деталям, умело, искусно. 3. Удобно, комфортно, будучи хорошим, легким и приятным в использовании. 4. (Безл.) Об ощущении внутреннего комфорта, удобства. 5. Легко, не требуя усилий и большого напряжения для осуществления, преодоления, понимания. 6. Основываясь на разуме, логике; разумно рассуждая, поступая последовательно. 7. Излагала» ясно и убедительно; понятно, толково. 8. Входя во все подробности, стараясь передать что-либо со всеми подробностями, с наибольшей полнотой (при рассказе, сообщении и т.п.). 9. Не так, как бывает обыкновенно, особенно, необычно. 10. Вызывая смех, веселье, побуждая к смеху; забавно, потешно. 11. Красиво, приятно для глаза. 12. Нарядно, красиво одевшись. 13. Впору, как раз, по мерке. 14. Хорошо, как положено, как следует. 15. Без вреда для здоровья 16. (Безл.) Об улучшении самочувствия. 17. Много, в большом количестве. 18. Быстро, с высокой скоростью. 19. (Безл.) Об окружающей обстановке, доставляющей удовлетворение, наслаждение. 20. Вовремя». Соотношение значений: 1-1 //1.1-2 //1.2-0; 2-0 //2.1-0 //2.2-0; 3-3; 4-4; 5-0; 0-5; 0-6; 0-7; 0-8; 0-9; 0-10; 011; 0-12; 0-13; 0-14; 0-15; 0-16; 0-17; 0-18; 0-19; 0-20. В АНГ являются самостоятельными значения «с физической сноровкой, точностью и быстротой движения, расторопно» (№ 1) и «выполняя, совершая с большим мастерством, тщательно и искусно, с вниманием к тонким деталям, умело, искусно» (№ 2), которые представляют разные характеристики — характеристику физических действий и характеристику выполнения трудовых операций. В ЛЯ эти Значения объединены в пределах одного значения (№ 1 и 1.1).

3. Соответствие большего количества значений в ЛЯ меньшему количеству значений в АНГ, т.е. расщепление совпадающего значения в ЛЯ:

• Соответствие значений с несимметричным членением в ЛЯ и АНГ. Например: шумно в ЛЯ обладает следующими значениями: «1. Производя, создавая шум. 2. Производя много шума, крикливо, 1ромко разговаривая. 3. Происходя с шумом, сопровождаясь шумом. // Выражаемо, проявляемо с шумом. 4. Наполнено шумом, оживленно. // Беспокойно, бурно, полно событий, тревог. 5. Производя шум, сенсацию. 6. (безл., в знач. сказ.) О наличии шума, оживления, суеты где-либо»; значения в АНГ: «1. Происходя с шумом, сопровождаясь шумом. 2. Громко, хорошо слышимо. 3. (Безл.) О том, что слышно, доступно слуху. 4. (Безл.) О наличии шума, оживления, суеты где-либо». Соотношение значений: 1-1; 2-0; 3-1 //3.1-1; 4-0//4.1-0; 5-0; 6-4; 0-2; 0-3.

• Частичное соответствие значений с несимметричным членением в ЛЯ и АНГ у многозначных слов. Например, слово плохо в ЛЯ употребляется в значениях:«1. Обладая отрицательными качествами или свойствами; не отвечая полностью своему назначению. // Не имея необходимого опыта, знаний; неискусно, неумело. // Недостаточно в каком-либо отношении, неудовлетворительно, слабо. 2. Не отвечая требованиям морали, вызывая порицание, осуждение; дурно. // Совершая недостойные, дурные поступки. 3. Неблагоприятно, не предвещая хорошего. 4. (безл., в знач. сказ.) О неблагоприятной, неблагополучной окружающей обстановке. // (с кем — чем) О большом недостатке, нехватке ко-

го-, чего-либо. 5. (безл., в знач. сказ., кому) О тяжелом физическом или душевном состоянии, Испытываемом кем-либо»; в АНГ употребляется в значениях: «1. Обладая качествами или свойствами ниже какого-либо среднего уровня, не так, как должно быть в понимании говорящего. // Некачественно, с дефектами исполнения // Недобросовестно, без старания. // Неумело, неискусно. // Бедно, в нужде. // С осуждением, неодобрительно. // Неприлично, аморально, непристойно. // Дурно обращаясь. // Недружно, ссорясь, ругаясь. // Неопрятно. // Насилу, с трудом, еле-еле. 2. Трудно, тяжело, требуя больших усилий для осуществления, преодоления, понимания. 3. Оказывая негативное влияние на здоровье, физическое состояние, нанося ущерб здоровью. 4. (Безл.) О неблагополучном состоянии, положении. 5. (Безл.) Об обморочном состоянии, приступе болезни. 6. (Безл.) О наличии трудностей, затруднений с чем-либо, о недостатке, нехватке чего-либо. 7. (Безл.) Мало, недостаточно чего-либо, кого-либо по объему, по количеству. 8. В малой степени. 9. Редко, через большие промежутки времени». Соотношение значений: 1-1 //1.1-1.3 // 1.2-1; 2-1.6//2.1-1.7; 3-0; 44; 4.1-6; 5-5; 0-1.1 //0-1.2// 0-1.4 //0-1.5 //0-1.8 //0-1.9 //0-1.10; 0-2; 0-3; 0-7; 0-8; 0-9. При совпадении в целом общих значений отрицательной оценки не все частные употребления в ЛЯ и АНГ соотносятся (см. 1-1 // 1.1-1.3 // 1.2-1). В ЛЯ отрицательная общая оценка и морально-этическая оценка разведены по разным значениям, а в АНГ совмещены как употребления одного значения (см. 2-1.6 // 2.1-1.7). В АНГ также разведены значения характеристики неблагополучной обстановки и ситуации нехватки чего-либо (см. 4-4 //4.1 -6).

В 5 параграфе II главы «Соотношение однозначного слова в литературном языке и многозначного в архангельских народных говорах» представлен IV тип соотношений значений слова в ЛЯ и АНГ. В этом типе объединены общерусские наречия, которые в ЛЯ являются однозначными, а в АНГ функционируют как многозначные. Между собой такие наречия пересекаются по одному значению и // или его особому употреблению.

Для построения типологии соотношений таких слов по значению существенно выделение следующих признаков:

1) степень совпадения значений в каждом случае (полное совпадение, соответствие несимметрично членимых значений и частичное соответствие значений);

2) пропорциональность соотношения значений в ЛЯ и АНГ (соотносятся значения в пропорции «один к одному» или «один к двум // к трем»).

Поскольку речь идет о совпадении только одного значения и одно из сопоставляемых слов однозначное, то для систематизации материала использована как базовая классификация 1 типа. Существует шесть разновидностей соотношений IV типа:

1. Полное соответствие однозначного и многозначного слова с равноценным семантическим объемом в ЛЯ и АНГ. Например: влёт — «(охот.) на лету, во время полета (о стрельбе по летящей цели)» (ЛЯ) и «1. На лету, во время движения (полета). 2. Быстро, с высокой скоростью» (АНГ)- Соотношение значений: 1 -1; 0-2.

2. Полное соответствие наречий с различным типом значений. Например: в ЛЯ наречие востро употребляется только в составе фразеологизма 0 Держать ухо востро —

«не быть слишком доверчивым, быть настороже». В АНГ функционирует многозначное наречие востро: «1. Остро. 2. Успешно, с хорошими отметками. 3. Быстро, с высокой скоростью. 4. Хорошо различая мелкие и дальние предметы. 5. Внимательно, пристально. 6. Ярко и убедительно свидетельствуя о чем-либо, доказывая, утверждая что-либо. 7. Богато, в достатке 8. Настороже, в настороженном состоянии 9. (Безл.) Необходимо, надо». Соотношение значений: 1 (фразеологически связанное) — 8 (свободное); 0-1; 0-2; 0-3; 0-4; 0-5; 0-6; 0-7; 0-9.

3. Соответствие разных то семантическому объему значений. (3.1.) В ЛЯ значение шире. Например: неявственно — «плохо различимо, слышимо; неясно, неотчетливо» (ЛЯ) и «1. Нечетко, неразборчиво, нерезко. 2. Тихо, едва слышно» (АНГ). Соотношение значений: 1 -1; 0-2. В паре 1 -1 значение слова в ЛЯ шире — это характеристика и зрительного, и слухового восприятия, а в АНГ значение уже, т.к. наречие характеризует только процесс зрительного восприятия. (3.2.) В АНГ значение шире: артёлъно — «сообща, артелью» (ЛЯ) и «1. Собравшись вместе, в полном сборе. 2. (Безл.) О присутствии большого количества людей, оживлении, царящем где-либо» (АНГ). Соотношение значений: 11; 0-2. При соотношении 1-1 значение в АНГ сема1ггически шире, т.к. называет объединение не только артели, некоего трудового коллектива, но и любой группы людей, живых существ.

4. Соответствие значений с несимметричным членением в ЛЯ и АНГ. Например: по-хорошему (ЛЯ) — «хорошо, как полагается»; по-хорошему (по-хорошаму) (АНГ): «1. Хорошо, как положено, как следует. // Хорошо — качественно. // Хорошо — старательно. // Хорошо — тщательно. // Хорошо — умело, мастерски. // Хорошо — богато, зажиточно. // Хорошо — доброжелательно, любезно. // Хорошо — дружно. // Хорошо — полюбовно, по любви. // Хорошо — красиво, приятно для глаза. 2. Удобно, комфортно, будучи хорошим, легким и приятным в использовании. 3. (Безл.) Об окружающей обстановке, доставляющей удовлетворение, наслаждение. 4. Входя во все подробности, стараясь передать что-либо со всеми подробностями, с наибольшей полнотой (при рассказе, сообщении и т.п.). 5. Правильно, отвечая правилам, нормам. 6. Так, как принято у городских жителей, по-городскому. 7. Завершившись удачей, успехом, хорошо по своим результатам; успешно, счастливо. 8. Без вреда для здоровья 9. Охотно, с большим желанием. 10. (Безл.) О большом количестве, много; вполне достаточно. 11. Очень, в сильной степени. 12. Сильно, интенсивно». Соотношение значений: 1-1 //1-1.1 //1-1.2 //1-1.3 //1-1.4 //1-1.5 //1-1.6 //1-1.7 //1-1.8 //1-1.9; 0-2; 0-3; 0-4; 0-5; 0-6; 0-7; 0-8; 0-9; 0-10; 0-11; 0-12. Значение слова в ЛЯ заключает в себе общее понятие, но контексты употребления данного слова позволяют предположить, что с наречием в АНГ данное слово соотносится не только по значению, но и по всем особым употреблениям основного значения.

5. Частичное соответствие несимметричных по семантическому объему слов в ЛЯ и АНГ. Например: воровски (ЛЯ) — «как свойственно ворам, мошеннически. // Украдкой, тайком»; воровски (воровцки, вороски, вороськи) (АНГ): «1. Тайно, не обнаруживая себя явно. 2. Без согласия родителей». Соотношение значений: 1-0// 1.1-1; 0-2.

6. Соотношение значения однозначного слова в ЛЯ с несколькими значениями многозначного слова в АНГ. Например: кувырком — «переворачиваясь через голову. // Беспорядочно, кое-как» (ЛЯ) и «1. Кубарем, кувыркаясь при движении или падении. 2. Исполнившись неудачи, принося неудачу; неудачно» (АНГ). Соотношение значений: 1-1 // 1.1-2.. В АНГ разделены на самостоятельные значения характеристики конкретного способа перемещения и отрицательная результативная оценка.

V тип соотношений значений слов в ЛЯ и АНГ описан в 6 параграфе II главы «Соотношение многозначного слова в литературном языке и однозначного в архангельских народных говорах». В единый тип объединены общерусские наречия, которые в ЛЯ известны как многозначные, а в АНГ функционируют как однозначные. Между собой такие наречия взаимодействуют по одному значению и // или его особому употреблению. Для построения типологии соотношений таких слов существенно выделение следующих признаков:

1) степень совпадения значений в каждом случае (полное совпадение, соответствие несимметрично членимых значений и частичное соответствие значений);

2) пропорциональность соотношения значений в ЛЯ и АНГ (соотносятся значения в пропорции «один к одному» или «два // три к одному»).

В процессе обработки материала использованы классификации 1 и 4 типов. С учетом своеобразной симметрии 4 и 5 типов соотношений общерусских слов создана такая классификация:

1. Полное соответствие многозначного и однозначного слова с равноценным семантическим объемом в ЛЯ и АНГ. Например: гужом (ЛЯ): «1. Конной тягой. 2. (обл.) Вереницей, гуськом»; гужом (гужем) (АНГ) — «конной тягой, на лошадях». Соотношение значений: 1-1; 2-0.

2. Полное соответствие наречий с различным типом значений: по старинке (ЛЯ): «1. По обычаям, нравам, вкусам старого времени. 2. Старым методом, способом, ничего не изменяя, не вводя ничего нового»; постаринке (АНГ) — «так, как было принято раньше, по-прежнему, по-старому». Соотношение значений: 1-1; 2-0.

3. Соответствие разных по семантическому объему значений: в ЛЯ значение шире. Например: неотрывно-. «1. Так что нельзя отделить, оторвать от чего-либо; неотделимо. 2. Не прерываясь долгое время» (ЛЯ) и «не сводя глаз» (АНГ). Соотношение значений: 1-0; 2-1. При совпадении 2-1 значение в ЛЯ шире, чем в АНГ. В АНГ наречие характеризует непрерывное зрительное внимание, а наречие в ЛЯ — вообще непрерывность чего-либо во времени.

4. Соответствие значений с несимметричным членением в ЛЯ и АНГ. Например: огулом: «1. (прост.) Все вместе, скопом. 2. (разг.) Все (всё) вместе, сразу, без разбора, не делая различий. 3. (устар.) Целиком, оптом, большой партией» (ЛЯ) и «собравшись вместе, в полном сборе. // Собираясь в группу, в коллектив» (АНГ)- Соотношение значений: 1-1; 1-1.1; 2-0; 3-0. В АНГ дифференцированно выражен смысл объединения субъектов, в ЛЯ этот смысл реализован в едином значении.

5. Частичное соответствие несимметричных по семантическому объему слов в ЛЯ и АНГ. Например: быстро (ЛЯ): «1. Происходя, совершаясь с большой скоростью (о движении, действии, каком-либо процессе); стремительно. // Скоро перемещаясь в пространстве; быстроходно. // Обладая способностью к стремительным, скорым движениям, действиям; проворно. // (на что с неопр. и без доп.) Со способностью сразу схватывать, проницать; живо, подвижно. 2. Протекая, происходя в короткий промежуток времени»; быстро (АНГ) — «с высокой скоростью». Соотношение значений: 1-1 // 1.1-1 // 1.2-0 // 1.3-0; 2-0.

6. Соотношение нескольких значений многозначного слова в ЛЯ со значением однозначного слова в АНГ. Например: трезво (ЛЯ): «1. Не в пьяном виде (о человеке, его состоянии). 2. Не выпивая, соблюдая трезвость. 3. Руководствуясь в своих поступках, суждениях требованиями рассудка, здравого смысла, без мечтательности, фантазерства; рассудительно»; трезво (АНГ) — «в трезвом состоянии или не употребляя спиртного систематически». Соотношение значений: 1-1; 2-1; 3-0. В АНГ обобщенно представлена характеристика трезвого состояния, без учета категории времени. В ЛЯ разделены значения № 1 и 2 с учетом временного фактора: значение № 1 — характеристика временного состояния субъекта; значение № 2 — характеристика относительно постоянного, долго длящегося состояния субъекта.

7 параграф П главы «Несовпадение значений общерусских слов в литературном языке и архангельских народных говорах» посвящен описанию VI типа соотношений значений слов в ЛЯ и АНГ. В последнем типе систематизированы такие общерусские слова, для которых свойственно различие значения в ЛЯ и АНГ. Полностью различаться во всех своих значениях могут и многозначные слова, и однозначные в ЛЯ и АНГ. В зависимости от типа семантической структуры слова (полисемант или моносемант) все несовпадающие по значению слова в ЛЯ и АНГ разделены на 4 группы. Для общей типологии соотношений общерусского слова в системе АНГ и ЛЯ существенно обратить внимание на еще один признак — симметричность семантической структуры слова. Внутри каждой го 4 групп различаются слова с цельными значениями (подтип 1) и слова, в значении которых есть особые употребления (подшп 2). Общая классификация несовпадающих по значению наречий в ЛЯ и АНГ получилась четырехступенчатой:

1. Несовпадение значений многозначных слов в ЛЯ и АНГ:

• Несовпадение значений многозначных слов, не имеющих особых употреблений. Например: отлично: «1. Очень хорошо, превосходно. 2. (в знач. сказ.) О чувстве полного удовлетворения, испытываемом кем-либо. 3. (в значении утвердительной частицы). Употребляется для выражения полного согласия с чем-либо, одобрения чего-либо» (ЛЯ) и «1. По-особенному, отлично от других. 2. Поодиночке, по одному» (АНГ).

• Несовпадение значений с несимметричным семантическим членением у многозначных слов (есть особые употребления в ЛЯ и // или АНГ). Например: жирно (ЛЯ): «1. » большим количеством жира, масла. // Получаясь от жира, масла. // (разг.) Запачкано ■киром. 2. Густо (о голосе, звуке). 3. Толсто (о линии, черте и т.п.) с толстыми линиями

(букв, черт). 4. (безл. в знач. сказ., кому) (прост.) Слишком хорошо, слишком много для кого-либо»; жирно (АНГ): «1. Густо, концентрированно, вязко. 2. С большим количеством полезных веществ. 3. Много, в большом количестве. // Обильно. 4. Богато, в достатке».

2. Несовпадение значений многозначного слова в ЛЯ и однозначного слова в АНГ:

• Несовпадение значений без особых употреблений у многозначного слова в ЛЯ и однозначного слова в АНГ. Например: добела. «1. До белизны. 2. До белого каления» (ЛЯ) и «дочиста, до полной чистоты» (АНГ).

• Несовпадение значений многозначного слова в ЛЯ и однозначного слова в АНГ с несимметричным семантическим членением (есть особые употребления в ЛЯ и // или АНГ). Например: властно: «I. Имея власть распоряжаться, повелевать, управлять. // Подчиняя себе, покоряя. 2. Со склонностью повелевать, подчинять себе. // Выражая власть, повелительно» (ЛЯ) и «обладая упорством, решительно, неотступно добиваясь осуществления чего-либо, стремясь к чему-либо; настойчиво» (АНГ).

3. Несовпадение значений однозначного слова в ЛЯ и многозначного слова в АНГ:

• Несовпадение значений, не имеющих особых употреблений, у однозначного слова в ЛЯ и многозначного слова в АНГ. Например: вдвойне (ЛЯ) — «в двойном размере, вдвое больше»; вдвойне (АНГ)’- «1- Вдвоем, в количестве двух человек; совместно с кем-либо вторым. 2. В два слоя, в два ряда».

• Несовпадение значений однозначного слова в ЛЯ и многозначного слова в АНГ с несимметричным семантическим членением (есть особые употребления в ЛЯ и // или АНГ). Например, грозно — «наводя страх, ужас, грозя бедой, гибелью. // Содержа в себе угрозу, выражая угрозу» (ЛЯ) и «1. (Безл.) О состоянии грозы. 2. Сурово, не допуская никакого снисхождения, послаблений» (АНГ).

4. Несовпадение значений у однозначных слов в ЛЯ и АНГ:

• Несовпадение значений у однозначных слов, не имеющих особых употреблений. Например, броско — «бросаясь в глаза; ярко, заметно» (ЛЯ) и «много и безрассудно тратя, расходуя что-либо» (АНГ)-

• Несовпадение значений с несимметричным семантическим членением (есть особые употребления в ЛЯ и // или АНГ) у однозначных слов. Например, настойчиво -«решительно, упорно добиваясь своей цели. // Выражая упорство, требовательность, исполнено упорства, требовательности» (ЛЯ) и «относясь к работе, делу со старанием; усердно, прилежно» (АНГ).

Проанализировав во II главе в сопоставительном аспекте значения 783 общерусских слов, употребляющихся в АНГ, и 7756 слов из ЛЯ, можно констатировать неодинаковую

6 Различие в общем количестве общерусских наречий в ЛЯ и АНГ объясняется так: из 783 наречий в АНГ 9 слов имеют омонимы в диалектной системе, но не в ЛЯ (бедно, вкрутую, гнусно, голо, гужом, кротко, наголо, наповал, слабо — см. Приложение № 2); у 1 наречия в ЛЯ есть омограф (верхом — верхом); имеется 2 омонима лихо в ЛЯ и АНГ одновременно.

представленность в ЛЯ и АНГ однозначных и многозначных слов: в ЛЯ насчитывается 391 многозначное слово и 384 однозначных слова; в АНГ есть 484 многозначных слова и 299 однозначных слов. Среди общерусских слов 1-6 типов преобладают стилистически нейтральные наречия (594 слова из 775 наречий в ЛЯ).

Обобщение всех разработанных во И главе классификаций представлено в виде двухчленной многоуровневой матрицы соотношений значений общерусских слов в разных подсистемах общенационального языка:

1. У слова в ЛЯ и говоре есть общее в значениях:

1.1 .Соотношение пропорционально членимых значений слов в ЛЯ и говоре:

1.1.1. Однозначное слово в ЛЯ — однозначное слово в говоре (ср. тип 1 для ЛЯ и АНГ).

1.1.2. Многозначное слово в ЛЯ — многозначное слово в говоре (ср. типы 2-3 для ЛЯ и АНГ).

1 ^.Соотношение непропорционально членимых значений слов в ЛЯ и говоре:

1.2.1. Однозначное слово в ЛЯ — многозначное слово в говоре (ср. тип 4 д ля ЛЯ и АНГ).

1.2.2. Многозначное слово в ЛЯ — однозначное слово в говоре (ср. тип 5 для ЛЯ и АНГ).

2. Отсутствие соотношения между значениями слов в ЛЯ и говоре:

2.1. Отсутствие соотношений между пропорционально членимыми значениями в ЛЯ и говоре:’

2.1.1. Однозначное слово в ЛЯ — однозначное слово в говоре (ср. тип 6, разновидность 4 для ЛЯ и АНГ).

2.1.2. Многозначное слово в ЛЯ — многозначное слово в говоре (ср. тип 6, разновидность 1 для ЛЯ и АНГ).

2.2.Отсутствие соотношений между непропорционально членимыми значениями в ЛЯ и говоре:

2.2.1. Однозначное слово в ЛЯ — многозначное слово в говоре (ср. тип 6, разновидность 3 для ЛЯ и АНГ).

222. Многозначное слово в ЛЯ — однозначное слово в говоре (ср. тип 6, разновидность 2 для ЛЯ и АНГ).

Такая универсальная матрица для сопоставления значений общерусских слов может быть использована при сопоставлении ЛЯ и просторечия, ЛЯ и других диалектных систем.

Сопоставление значений наречий в ЛЯ и АНГ показало, что всего соотносятся по семантике 563 слова (72 % общерусских слов) то 783 слов — это слова 1—5 типов, а 220 слов не имеют пересекающихся в ЛЯ и АНГ значений (28 %) — это слова 6 типа. У семантически соотносимых 563 слов степень общности значений различна:

• полностью совпадают (с учетом разного типа значения) значения у 77 слов (13,7

• совпадают асимметричные значения у 3 8 слов (6,7 %);

• частично совпадают значения у 448 слов (79,6 %).

Среди слов 1-6 типов имеют равное количество значений (независимо от типа их соотношений) в ЛЯ и АНГ 236 слов (30 %), большее количество значений в ЛЯ есть у 173 слов (22 %); большее количество значений в АНГ-у 374 слов (48 %).

На уровне лексических единиц слова 1-5 типов, одновременно функционирующие в ЛЯ и АНГ, образуют 4 вида семантических оппозиций в зависимости от соотношения значений в двух подсистемах русского языка:

1) семантическая оппозиция тождества (полностью совпадают все значения однозначного и // или многозначного слова) — 111 слов;

2) семантическая привативная оппозиция группы А (семантический объем слова в АНГ шире, чем в ЛЯ) -137 слов;

3) семантическая привативная оппозиция группы Б (семантический объем слова (многозначного или однозначного) в ЛЯ шире, чем в АНГ) — 78 слов;

4) эквиполентная семантическая оппозиция (многозначные слова пересекаются по одной части значений, а по другой — различаются; однозначные слова частично совпадают друг с другом) — 237 слов.

Слова 6 типа (220 единиц) не имеют пересекающихся значений в ЛЯ и АНГ, но соотносятся в плане выражения, образуя с наречиями в ЛЯ формальные оппозиции тождества или эквиполентного типа. Оба члена таких оппозиций являются омонимами. В ряде случаев омонимия недавно сформировалась, поэтому еще ощущается ассоциативная связь семантически отдалившихся друг от друга слов.

В отношения формального варьирования вступают 234 слова (195 акцентологических и фонетико-фонологических вариантов и 39 графических вариантов).

III глава «Семантическая типология наречий образа действия в литературном языке и архангельских народных говорах» содержит логико-понятийную классификацию всех наречий образа действия в ЛЯ и АНГ. Начинается глава обоснованием семантической типологии лексического класса наречий (1 параграф III главы). Наречия образа действия представляют собой лексический класс слов, связанных смысловым вопросом «как? // каким образом?» и реализующих общую семантическую функцию характеризации процесса и его составляющих. В языке лексический класс существует как многоуровневая система множеств, объединяющих лексемы, связанные оппозиционными отношениями. Лексический класс наречий образа действия неоднороден, в нем есть множества и подмножества слов, характеризующихся близостью значения, общей сферой приложения наречного признака, единым объектом характеризации. Внутри каждого лексического множества и подмножества наречий образа действия слова связаны определенными типами семантических корреляций — синонимических, гипонимических, антонимических. Минимальным фрагментом любого лексического объединения является слово. Каждое отдельно взятое наречие образа действия выступает в роли обязательного элемента системы языка, следовательно, оно связано и взаимодействует с другими паре-

чиями внутри лексических множеств и подмножеств. Это предопределяет изучение разнообразных лексико-семантических связей (показателей системности на лексико-семантическом уровне) наречий образа действия внутри своего лексического класса

При выделении иерархии внутри лексического класса наречий образа действия были учтены следующие особенности:

1. Термин «наречия образа действия» условный и не отражает в полной мере все семантические особенности обозначаемых им наречий; другими словами, не всегда наречная характеристика является описанием образа действия или способа протекания процесса

2. Семантика наречий в полной мере выявляется не столько в изолированном употреблении слова, сколько в синтагме и с учетом денотативного аспекта

3. Границы лексических множеств и подмножеств не являются четкими и жесткими, Что обусловлено особенностями содержательной стороны лексики, сопротивляющейся любой строгой классификации. Выделяемые лексические множества и подмножества по сути микрополя и проявляют все особенности полевой организации.

Основное противопоставление внутри лексического класса наречий образа действия обусловлено частеречной семантикой наречия, имеющей реляционный характер, в силу того что в ее основе лежит понятие признака, который не существует в мире изолированно, сам по себе, а предполагает, имплицитно вводит процессуальный признак, некую субстанцию или ситуацию, к которым он должен и может быть привязан, направлен, приписан. Так, наречия образа действия способны, с одной стороны, определять процессы, состояния сами по себе или в совокупности с характеристиками задействованных в них субъектов, объектов; с другой стороны, они могут быть приписаны всей ситуации, положению дел, сценарию. Первое членение лексического класса наречий заключается в выделении двух множеств: 1) характеристики процессов и связанных с ними субъектов и объектов; 2) характеристики ситуации. Разделение этих множеств может быть связано и с различием двух типов номинации: элементарной и событийной. Наречия первого множества образуются в результате элементарной номинации, которая обозначает определенный элемент действительности. Появление наречий второго множества, соответственно, можно объяснить событийной номинацией, которая в качестве номината имеет микроситуацию.

Наречия первого множества раскрывают особенности протекания процесса в сфер>е объекта, который охвачен этим процессом, вовлечен в него, или особенности процесса в сфере субъекта, который претерпевает процесс или сам его инициирует, или, наконец, специфику протекания самого процесса, действия, состояния. Все наречия этого множества можно считать актангными и сирконстантными, поскольку именно они характеризуют или предикатный признак (и в этом смысле обозначают признак признака), или членов актантной рамки предиката (и косвенно обозначают вторичный признак субъекта и // или объекта).

На втором уровне иерархии наречных значений внутри этого множества разграничены три подмножества (тематических класса) в зависимости от сферы приложения наречного признака: 1) характеристика протекания процесса, состояния; 2) характеристика явлений, процессов, состояний в сфере субъекта; 3) характеристика явлений, процессов, состояний в сфере объекта. Внутри каждого тематического класса выделяются подклассы (ЛСГ) по денотативно-понятийному принципу и объекту характеризации, например: характеристики перемещения будут дифференцированы в зависимости от типа перемещения. Так, в первом лексическом множестве выделяется 8 тематических классов (ЛСГ) по понятийно-денотативному принципу:

1. Характеристики условий протекания процесса и разнообразные способы действия.

2. Характеристики положения в пространстве.

3. Характеристики способа перемещения.

4. Характеристики направления.

5. Характеристики сорасположения.

6. Характеристики скорости.

7. Характеристики процессов в сфере субъекта (живого существа).

8. Характеристики процессов в сфере объекта.

Во 2 параграфе Ш главы рассмотрено членение семантического пространства ЛСГ «Характеристика протекания процесса и разнообразные способы действия». Наречия модифицируют значение предикатов действия, процесса, состояния в отношении общих и частных условий протекания, бытования:

• температурные особенности процесса горения или нагревания (дымно, пламенно, тускло);

• погодные условия и состояние окружающей среды (мокро, ясно, хмуро, хлодно, промозгло);

• характер и способ осуществления конкретных действий и процессов: курение (взатяг), дыхание (глубоко), окрашивание (природно), мытье и стирка (дустно), игра на музыкальных инструментах (легато, стакканто), письмо и рисование (альфреско), строительство (внакрой, лабазам), обработка предмета (всухую), добывание воды (трубно), вспахивание (всвап), косьба (напрамах), удобрение почвы (жирно), стрельба (залпам, влёт), борьба (вповалочку, нарукопсаиную), бухгалтерские подсчеты (ажур), товарооборот (беспошлинно), одевание одежды (сверлом), вязание и шитье (впростеж, гладко, вгладь);

• пространственные координаты процесса (длинно, наравне, высоко, оземь);

• общий способ производства (вручную, машшно);

• характер протекания процесса: механического процесса (самоходом), процесса перемещения (качко, юрко, вплавь, вброд);

• характеристика звуковой среды (беззвучно, шумно, скрипуче, ритмично);

• способ произнесения (вслух, врёвушку, громогласно, шёпотом) и индивидуальные особенности артикуляции (гнусно, кривоязыко, картаво);

• способа лингвистической организации информации (по-русски, по-гопнщки, словесно, письменно);

• способ обращения к человеку (поименно, по-науличному)\

• способ использования информации (наглядно, априори, понаслышке);

• способ познания (заочно, самоучкой);

• способы физического воздействия и разные способы деформации предмета (вна-тяг, навыворот, туго, навылет, рваньём)’,

• кратность процесса деления (надвое, наполы, начетвёр).

В 3 параграфе Ш главы описана ЛСГ 2 «Характеристика положения в пространстве». В основе классификации наречий данной группы на подгруппы лежит представление о положении субъекта и объекта в пространстве, поэтому структура ЛСГ организована «естественными» классами смыслов:

1. Характеристики положения в пространстве тела живого существа:

• характеристики вертикального положения (встошу, струночкой, навытяжке);

• характеристики горизонтального положения (лёжкой, навзничь, ничком);

• характеристики согнутого положения (внагибь, внападку, калачиком);

• характеристики сидячего положения (сиднем, нарозвязях)-,

• характеристики висячего положения (полусидя, наотвес);

• характеристики противоположного естественному положения (комельгой, ныром)\

• характеристики положения ног (карабушки, ползкам)-,

• характеристики положения головы (головьём, заяамя);

• характеристики положения разворота (вполоборота );

2. Характеристики положения объекта в пространстве:

• характеристики вертикального положения (торчком, напопа, стоймяком)-,

• характеристики горизонтального положения (лагом, горизонтально)’,

• характеристика положения под углом (наклонно, вкось)-,

• характеристики противоположного привычному положения (татарашкои)-,

• характеристики висячего положения (наперевеси, ясми);

• характеристика положения разворота (пчастью, плашмя).

Членение семантического пространства обеих подгрупп во многом схоже. В большей степени конкретизированы представления о горизонтальном и вертикальном положении, т.к. это основные положения субъекта и объекта в пространстве.

В 4 параграфе III главы представлена ЛСГ 3 «Характеристика способа перемещения». Наречия объединяются вокруг представления о перемещении, под которым подразумевается передвижение активного субъекта и перемещение пассивного субъекта или объекта. Поскольку перемещение в целом — это конкретное действие, наречия обознача-

ют всевозможные способы совершения этого действия, что и обусловливает выделение разных подгрупп наречий в рамках ЛСГ:

• характеристика самостоятельного перемещения по поверхности при помощи конечностей

• характеристика хода лошади (вскачь, рысью);

• характеристика способа самостоятельного перемещения по земле при помощи всего тела (кувырком, ползкам);

• характеристика способа самостоятельного перемещения в водной среде (нырам, плавки, науточках);

• характеристика способа перемещения при помощи другого человека (зако-коршки, вшаках, тяпкам);

• характеристика перемещения при помощи животного (вёрпину• ступкам, гужом);

• характеристика способа перемещения при помощи силы течения (вздымку, пча-вежам, самоплавом);

• характеристика способа перемещения при помощи механизма или приспособления, транспорта, опоры (мотором, лозам, вгребиу, низом, одержачку).

Описание ЛСГ 4 «Характеристика направления» содержится в 5 параграфе III главы. В семантике наречий этой ЛСГ есть компонент «направление». Наречия направления интересны тем, что они в зависимости от семантики управляющего глагола и условий контекста указывают и направление перемещения (в сочетании с глаголами движения), и характер соположения предметов (в сочетании с глаголами расположения), и направление манипуляций с предметом, и траекторию движения. В основе классификации наречий данной ЛСГ находится «естественная» типология направлений, следуя которой мы выделили следующие подгруппы наречий в рамках ЛСГ:

• характеристика прямого направления (напрямую, напролом, напроход);

• характеристика поперечного направления (наперерез; поперёк)’,

• характеристика направления (прямое и обратное) (наоберук, зад-перёдь);

• характеристика направления, противоположного прямому (впротиву, впротек);

• характеристика направления по диагонали

• характеристика кругового направления

• характеристика хаотичного направления

• характеристика относительного направления

ЛСГ 5 «Характеристика (»расположения» охарактеризована в 6 параграфе III главы. Все наречия ЛСГ обозначают пространственное расположение предметов или живых существ по отношению друг к другу — сорасположение. В зависимости от характера пространственного сорасположения понятийное пространство ЛСГ членится следующим образом:

• сорасположение контактирующих объектов

• упорядоченное сорасположение объектов

• упорядоченное сорасположение лошадей в упряжке

• неупорядоченное сорасположение объектов (вперемешку, грудно).

ЛСГ 6 «Характеристика скорости» представлена в 7 параграфе Ш главы. Дифференциация понятийного пространства наречий, связанных с понятием скорости, обусловлена разной степенью проявления свойств скорости: наречные характеристики высокой скорости противоположны характеристикам низкой скорости. Эти характеристики абсолютно полярны относительно представления о скорости как таковой: Особенностью семантической структуры обеих подгрупп является отсутствие средних характеристик. скорости. С наречными определениями скорости связаны также и характеристики движений и скорости наступления событий, например: исповольки, тихо, неспешно, ухо-вертью, стремительно, опрометью.

8 параграф 111 главы посвяхцен описанию ЛСГ 7 «Характеристика явлений, процессов. состояний в сфере субъекта (живого существа — человека, животного, птицы, рыбы’)». Одна из самых объемных ЛСГ поля наречий образа действия включает в себя характеристики таких важных процессов и состояний в сфере живого существа, как:

• внутренние физические и физиологические процессы в сфере живого существа, например: смерть, болезнь, изнеможение, расслабление, сон, беременность и роды, опьянение, потение, рыдание, немота, слепота и т.д. (живьём, безжизненно, неутомимо, обессипенно, вродах, навывале, навеселе, дрожмя);

• внешнее динамическое и статическое физическое состояние живого существа, например: готовность к движению (нашагу), движение (вбегу), полет (влёт), танец (впляс), объятия (подохабки) и др.;

• физическое состояние живого существа в процессе восприятия (зорко, впрям, водом, навидок)’,

• физическое состояние живого существа в процессе поглощения пшци (всухомятку, вприкуску, мачком, сырьём);

• внешнее физическое состояние или процесс объединения живых существ (втроём, девяносторыма, вместе, нераздельно)’,

• внешнее физическое состояние или процесс разъединения живых существ (отдельно, поодиночке, единолично)’,

• эмоционально-чувственная жизнь живого существа (оптимистически, игриво, элегично)’,

• психическая сфера жизни человека, проявляющаяся во внешнем состоянии (причуде, удивленно), поступках, поведении (словоохотливо, азартно)’,

• внешний вид живого существа, например: особые приметы (вприкос, навыкате), возраст (молодолико), физические параметры (стройно, могуче), вид в одежде и без нее, способ ношения одежды (голышом, голодыром, внакидку, навыпуск) и др.

• общественная жизнь человека: род занятий (напосылках, наймом), социально значимые поступки (безответно, ломом), родственные связи (безматерно), социально-экономическое состояние и уровень жизни (денежно) и др.

Специфической чертой данной ЛСГ будет тесная связь с ЛСГ характеристик процессов в сфере объекта. Для наречий типа свежьём, внакидку трудно однозначно определить ориентацию признака на процесс, состояние в сфере субъекта или объекта, часто такие характеристики синкретичны.

ЛСГ 8 «Характеристика явлений, процессов, состояний в сфере объекта» описана в 9 параграфе Ш главы. В ЛСГ включаются наречные характеристики физических свойств и состояний объекта, формирующиеся на основе всех видов восприятия: зрительного, тактильного, слухового, вкусового, обонятельного. Наречия называют физические состояние предметов, которые воспринимаются органами чувств как сущностные, постоянные или временные.

Внешние физические свойства объектов в большинстве случаев явлены через внешний вид, форму, размер (комам, клинообразно, кругло, остро, далготцем), плотность (густо, рыхло, жидко), вес (полновесно, тяжело), цвет (исподсиня, ало), конструктивные, структурные особенности (трубасто, мелко, вдвоерядку).

Физическое состояние объекта выявляется у помещения (настежь, порозно, чисто), транспортного средства (порожняком, вперегруз), растения (пасоку, кудряво, прозелень), совокупности предметов (слитно, целикам) и др.

К свойствам объекта, выявляемым при его функционировании, относятся такие, которые определяются через тактильные ощущения человека (жерохово, шелковисто), вкус и залах объекта (сладко, терпко, душисто), перцептивные качества звука и света (утробно, звонко, монотонно, ослепительно, фосфорически), а также общие функциональные характеристики объекта (эластично, мягко).

Наречия этой ЛСГ часто обозначают нерасчлененную характеристику и функциональных свойств объекта, способа использования или производства объекта, особенностей восприятия, например: громко — это характеристика звука и способ произнесения одновременно, отчётливо — перцептивная характеристика предмета и процесса восприятия.

Итак, первое лексическое множество состоит из таких наречий, которые в большинстве случаев семантически ориентированы на процесс и по отношению к нему являются модификаторами, характеризаторами. Как правило, процессуальный признак и его наречный модификатор взаимосвязаны и воспринимаются одновременно. Так, процесс перемещения и скорость перемещения мы осознаем одновременно, скорость воспринимается не сама по себе, а через проявление какого-либо процесса. Процесс исполнения музыкального произведения и способ его исполнения сопряжены в восприятии. Следовательно, наречие модифицирует непосредственно сам процесс в отношении характера его протекания, направления, скорости, пространственных координат и т.д. Такова направленность семантического признака одной части наречий первого лексического класса. Наречия первых шести ЛСГ мы определяем как сирконстантные наречия. Семантический признак другой части наречий тяготеет не к самому процессу, а должен быть приписан сфере субъекта или объекта, охваченного процессом, вовлеченного в него.

Такие наречия можно считать актантными (ЛСГ 7 «Характеристики процессов в сфере субъекта (живого существа: человека, животного, птицы, рыбы)» и ЛСГ 8 «Характеристики процессов в сфере объекта»).

Первый лексический класс наречий образа действия имеет иерархическую внутреннюю структуру:

• выделено 8 ЛСГ в зависимости от направления семантического признака наречия;

• каждая ЛСГ членится либо на подгруппы и подмножества, либо только на подмножества наречий, тяготеющих к одному объекту характеризации;

• внутри каждого подмножества существуют тематические ряды наречий: квазисинонимические7, ассоциативно связанные, квазиантонимические или ассоциативно противоположные ряды.

Между ЛСГ есть зоны пересечения, поэтому распределение определенной части материала по ЛСГ и подмножествам можно признать условным. Например: в группу характеристик вкуса объекта включены наречия со значениями «имея характерный вкус соли (о слезах, поте, крови)», «с большим количеством соли, специй, едко, пряно, жгуче (о пшце)» и др., которые связаны также и с подмножеством характеристик способов приготовления пищи и состояния продуктов питания.

Ячейки семантической структуры первого лексического множества наречий образа действия неравномерно заполнены в сопоставляемых подсистемах общенационального русского языка — ЛЯ и АНГ. Так, внутри лексического класса обнаружено 180 понятийных зон (ячеек, клеточек системы значений наречий образа действия) — это тематические объединения наречий, связанных одним объектом характеризации. В 156 «ячейках» представлены лексические единицы ЛЯ и АНГ, хотя «зона покрытия» понятийного пространства словами из ЛЯ и АНГ чаще всего различается, например: в зоне характеристик такого объекта, как способ производства чего-либо, встречаются названия из ЛЯ и АНГ, однако наречие из ЛЯ именует только одну часть смыслов подмножества (значение «вручную, своими руками»), тогда как наречиями из АНГ названы все участки этой зоны (значения «вручную, своими руками» и «машинным способом»).

Среди 180 зон понятийного пространства актантных и сирконстантных наречий мы выделили 30 семантических лакун для системы ЛЯ и 14 лакун для системы АНГ. Это «пустые клетки» понятийного пространства, поименованные только в одной из сопоставляемых подсистем русского языка (или в ЛЯ, или в АНГ), например: подмножество характеристик света, исходящего от объекта, представлено только наречиями из ЛЯ, а подмножество наречий со значением положения тела человека, охарактеризованного через положение ног, состоит только из наименований в АНГ. Употребление общерус-

7 Мы различаем синонимию и квазисинонимию, антонимию и квазиашонимию вслед за Ю.Д. Апресяном. В нашем материале чаще встречаются квазисинонимы и квазиангонимы, чем синонимы и антонимы, поскольку наречия могут различаться сочетаемостью и смысловыми компонентами.

ского слова в лакуне не приводит к ее разрушению, поскольку семантический фрагмент лакуны лексически выражен однословным наименованием только в одной из подсистем русского языка (или в ЛЯ, или в АНГ)-

Анализ синтагматических связей актантных и сир константных наречий в АНГ позволяет сделать вывод о том, что типичным партнером наречия является слово с семантикой действия. В предложении наречия первого лексического множества являются обстоятельствами образа действия. Однако и предикативная функция (именная часть составного именного сказуемого) не чужда наречиям в диалектном тексте.

IV глава «Характеристики (модификаторы) ситуаций» содержит классификацию наречий, которые характеризуют не столько сам процесс, состояние или его участников, сколько целую сшуацию протекания процесса // состояния. Второе лексическое множество наречий состоит го наречных определителей ситуации (пропозиции, сценария). Семантика таких наречий (семантика свернутой пропозиции) раскрывается при помощи общей формулы «Нечто происходит // бытует// развивается (пропозиция 1). И это таково, как названо наречием (пропозиция 2)», например: справедливо поступить — «X поступает определенным образом, и это справедливо»; физически необходимо — «Нечто кому-то необходимо, и это важно в физическом плане»; жалобно причитать — «X причитает определенным образом, и это вызывает жалость у кого-то». Наречия такого типа лингвисты называют сентенциональными, или детерминантными, или модусными (Рудницкая Е.Л., Галанщина И.К., Байдуж Л.М. и др.). Есть наблюдения над семантикой отдельных слов и групп слов (легкомысленно, опрометчиво, действительно и др.), однако круг таких наречий до сих пор четко не определен. С нашей точки зрения, наречия с семантикой свернутой пропозиции — достаточно многочисленный класс слов, именуемый модификаторами ситуации.

Наречные модификаторы ситуации относятся не только к действию, процессу, состоянию, отношению, свойству, субъекту или объекту, но и ко всей ситуации в целом. В отношении таких наречий трудно однозначно утверждать, что они модифицируют исключительно семантику предиката Так, в примере Они плохо выполнили свою работу наречие плохо грамматически зависит от глагола выполнить, но в то же время является и косвенной характеристикой и качества продукта (то, что сделали, было плохим по качеству), и уровня трудовых умений субъекта (они были плохими работниками в данной ситуации). Следовательно, наречие так или иначе семантически связано со всеми компонентами ситуации, оно словно вторично по отношению к ситуации: Они выполнили свою работу (исходная ситуация) + Работа выполнена ими плохо (модификация исходной ситуации посредством наречия).

Главное отличие наречий первого множества от наречий второго множества заключается в доминировании прагматического компонента в семантике последних: в их значении есть либо компонент оценки, либо ориентация на норму, общепринятое, привычное вообще и их частные разновидности.

Класс наречий-модификаторов ситуации многочислен, и для его систематизации были применены семантические формулы, позволяющие показать, какие общие ситуации и в каком отношении модифицирует наречие. Так, семантическое пространство множества модификаторов ситуации членится на 9 объединений (ЛСГ). для каждого из которых есть своя общая семантическая формула:

1. Наречия общей оценки.

2. Характеристики поведения // стратегии живого существа, его состояния.

3. Характеристики предназначения, перспективы воздействия и результата.

4. Характеристики качества продукта, результата труда, оформления объекта; свойства, выявленные в результате обработки.

5. Характеристики развития процесса, проявления признака, свойства.

6. Характеристики соответствия признака, свойства, процесса обычному положению дел, стандарту, истине, действительности.

7. Характеристики способа исчисления, меры, членения.

8. Характеристики мотивированности процесса, признака, условия осуществления.

9. Характеристики чего-либо через отношение, через установление критерия, основания.

ЛСГ 1 «Наречия общей оценки» (1 параграф IV главы). Категория оценки имеет большое значение в жизни человека, она влияет на процесс формирования знаний о мире. Оценочное значение всегда ориентировано на норму как своеобразную точку отсчета. Понятие нормы можно применить к широкому кругу явлений, почти ко всем аспектам представлений о мире. По отношению к норме оценочные значения поляризуются. Хорошим считается то, что находится на «позитивном» крае нормы, причем в область положительной оценки входит и сама норма Негативная оценка обозначает все, что отклоняется от нормы или не достигает нормы. Представления о плохом и хорошем социально обусловлены. Зона перехода между плохим и хорошим практически не детализируется — в этом также заключается специфика оценочного значения (усредненная оценка выражена меньшим количеством слов, чем положительная и отрицательная оценки). Оценочное значение отличается высокой степенью вариативности. В данную ЛСГ включены слова с семантикой общей оценки, которая дается по совокупности разнородных свойств. Все наречия ЛСГ объединяются семантической формулой 1 «Нечто имеет место // совершается // происходит. И это хорошо // плохо». Варианты реализации основной формулы 1:

1. Отрицательная оценка и ее смысловые модификации в контексте (вхуже, плохо, недородно, неудовлетворительно).

2. Положительная оценка и ее смысловые модификации в контексте (прилично, блистательно, порядкам, ладом).

3. Усредненная оценка (по-среднему, средне).

ЛСГ 2 «Характеристика поведения // стратегии живого существа, его состояния» (2 параграф IV главы). Наречия данной ЛСГ модифицируют ситуации, в которых харак-

теризуется осознанное поведение живого существа (чаще всего человека), его состояние, определяющее поступки и действия, стратегия поведения в обществе. Основная семантическая формула 2 «X чувствует что-то // делает что-то // находится в определенном состоянии или положении. Это чувство // поступок // действие // состояние // положение соответствует // не соответствует // приближается // не приближается к общепринятой норме». Варианты реализации основной формулы 2 распределяются в зависимости от разновидностей нормы:

1. Хорошее расположение к другому человеку, вообще к кому-либо, воспитанность, вежливость как норма благонравно, оказисто, колко).

I. Послушание, дисциплинированность, покладистость, способность к уступке или компромиссу как норма (соспокоем, покладисто, строптиво).

3. Скромность, нравственность, порядочность, благородство человека как норма (кротко, церемонно, выгально, дерзко).

4. Искренность, честность, открытость, доверчивость, верность и естественность человека как норма (прямодушно, по-правдому, впросте, скрытью, вкрадчиво).

5. Справедливость как норма (беспристрастно, незаправ, предвзято).

6. Благодарность как норма (благодарно, признательно).

7. Ответственное отношение к труду, к делу, усердие, мастерство, деловая хватка, активность как норма (набойно, усердно, умельно, дарово).

8. Эффективная хозяйственная деятельность человека как норма (домовито, жилисто, расточительно, оплош).

9. Ответственность, серьезность как норма (ответственно, ветрено, похабно).

10. Строгость, требовательность, взыскательность как норма (туго, построгу, на-слабе, смягчённо).

II. Настойчивость, целеустремленность, уверенность, решительность как норма (опросам, настырно, неотступно, безвольно).

12. Самостоятельность, независимость, неограниченность как норма (самостийно, поохотке, насамотёках, стеснённо).

13. Разумность, продуманность, взвешенность поступков, действий как норма (осознанно, склёписто, разумеючи, рационально, непоследовательно).

14. Наблюдательность, заинтересованность в чем-либо, внимание к чему-либо как норма (небезучастно, пытливо, побокам, невнимательно).

15. Образованность, богатый кругозор как норма (небольшо, грамотно, невежественно).

16. Одаренность, талантливость, способность к восприятию прекрасного как норма (даровито, артистично, бездарно).

17. Терпеливость и терпимость как норма (снисходительно, нетерпеливо).

18. Лояльность по отношению к закону и к политической власти, высокое общественное самосознание как норма (либерально, виновато).

19. Щедрость как норма (щедро, алчно).

Все 19 подгрупп ЛСГ организованы противопоставлением наречий, характеризующих положительный и отрицательный полюс нормы, а в ряде групп выделяется и подгруппа существенных отклонений и преувеличений нормы.

ЛСГ 3 «Характеристика предназначения, перспективы воздействия и результата» (3 параграф IV главы). Все наречия данной ЛСГ характеризуют либо предназначение процессов, состояний, действий (жалобно стонать —> стонать, вызывая жалость), либо результат воздействия (эффективно реализовать —* реализовать так, что это принесет эффект). Следовательно, одни наречия этой ЛСГ можно назвать «перспективными», другие — «результативными». Большая часть наречий ЛСГ связана с категорией рационалистической оценки, которая обусловлена практической деятельностью человека, его интересами и повседневным опытом. Оценки такого типа связаны с представлениями о пользе, стандарте и функциональности. Основная семантическая формула 3 «Осуществляется процесс // имеет место действие. И его результат // предназначение // воздействие на окружающих и мир // последствия являются такими // должны быть такими, как названо наречием». Разновидности наречий в зависимости от результата, предела развития действия, состояния:

1. Результатом воздействия является чувство, эмоционально-психическое состояние живого существа (жалобно, нудно, утешительно).

2. Результатом воздействия является физическое или физиологическое состояние живого существа (рагозливо, живительно, утомительно, доустали).

3. Достижение необходимого эффекта, результата, пользы (наслоено, эффективно, удачно).

4. Отсутствие необходимого или положительного эффекта, результата, пользы (по-маху, нивчью, бесплодно, обум).

5. Неопровержимый результат, установление (непоправимо, потвёрдно).

6. Характеристика результата через признак времени (торопко, накруто).

7. Получение незапланированного результата (беспочвенно).

8. Получение запланированного или направленного результата (ответно, заёмно).

9. Предел развития признака, состояния (дочшика, дочерна, догуста).

10. Предназначение объекта или действия (наобщо, позавсе, напоказ).

11. Узкое предназначение (гольно, всплошную, специально).

ЛСГ 4 «Характеристика качества продукта, результата труда, оформления объекта: свойства, выявленные в результате обработки» (4 параграф IV главы). Наречия ЛСГ модифицируют ситуации, в которых речь идет об объекте, появившемся как результат действий, процессов: вкратце рассказать —* процесс рассказывания и сам рассказ были кратки; по-деревенски сделать —► сам процесс производства и его продукт были такими, как делают в деревне. Основная семантическая формула 4 «X сделан / произведен / получился в результате определенных действий, процессов. И его качество / оформление / функциональные качества таковы, как названо наречием». Варианты реализации семантической формулы 4:

1. Характеристика способа оформления объекта безотносительно к оценке его качества (вкратце, анонимно, науглад, книжно).

2. Характеристика стоимости объекта (дешевато, дорого, втридорога).

3. Характеристика разнообразия способов исполнения, осуществления и оформления (наразно, подругаме, различно).

4. Характеристика подобия способов исполнения, осуществления и оформления (аналогично, одномазно, исто, по-нонему, догматически).

5. Характеристика содержательной стороны объекта (обобщённо, доподанно).

6. Характеристика логической завершенности, последовательности, смысловой связи и доступности в применении чего-либо и оформлении объекта

7. Характеристика соразмерности внешнего оформления предмета, его эстетичного вида (пропорционально, вукредь, нагожо, топорно).

8. Характеристика оформления предмета с учетом индивидуальности и естественности (редкостно, особы, банально).

9. Характеристика степени выразительности предмета, силь1 воздействия на человека (речисто, смачно, тривиально).

10. Характеристика качества исполнения, оформления предмета (отменно, клейко, замысловато, бараклёвито, непрочно).

11. Характеристика особенностей исполнения, оформления предмета (традиционно, модно, старомодно).

ЛСГ 5 «Характеристика развития процесса, проявления признака, свойства» (5 параграф IV главы). Наречия ЛСГ модифицируют ситуацию разворачивания процесса, действия, состояния в отношении способа развития, проявления, бытования: мгновенно обжечься —> кто-то обжегся, и этот процесс был мгновенным; энергично действовать —* кто-то действует, и его действия энергичны; тайно ловить рыбу —* кто-то ловит рыбу, и его действия совершаются тайно. Основная семантическая формула 5 «Процесс развивается // действие совершается // состояние бытует // признак проявляется, И это характеризуется такой-то динамикой // интенсивностью // характером проявления, как названо наречием». В зависимости от критерия харакгеризации разделяем следующие частные разновидности семантической формулы 5:

1. Развитие, проявление или бытование постоянное // непрерывное // неизменное ((впроходь, неугомонно, всиди, безостановочно).

2. Развитие, проявление или бытование непостоянное // прерывистое (временно, отрывком, кратковременно).

3. Развитие, проявление или бьгшвание частое // регулярное // повторяющееся (впе-ременно, поочерёдно, регулярно).

4. Развитие, проявление или бьтгование редкое // нерегулярное // неповторяющееся (редко, скачкообразно).

5. Развитие, проявление или бытование мгновенное (живечком, мгновенно, скоропостижно).

6. Развитие, проявление или бытование постепенное, длящееся (подоволу, постепенно).

7. Развитие, проявление чего-либо интенсивное // активное // без меры или с преувеличением нормы (экспансивно, эмоционально, стихийно).

8. Развитие, проявление чего-либо неинтенсивное // неактивное (флегматически, вполсилы, бесстрастно).

9. Развитие // проявление процесса, состояния, признака не ограничивается // ограничивается какими-либо помехами // посредниками // трудностями (свободно, наслабё, трудно, важко).

10. Неорганизованный, непланомерный характер развития // проявления процесса, признака, состояния (стихийно, сумбурно, самосадкой).

11. Характер развития // проявления связан с понятием времени (сряду, синхронно, заодним).

ЛСГ 6 «Характеристика соответствия признака, свойства, процесса обычному положению дел, стандарту, истине, действительности» (6 параграф IV главы). Наречия ЛСГ модифицируют ситуацию через установление соответствия истинному или привычному и стандартному положению дел, действительнбети: наяву удостовериться —> кто-то в чем-то удостоверился, и это действие происходило в объективной реальности; приготовил еду обычно —* кто-то приготовил еду, еда и процесс приготовления были такими, как всегда Основная семантическая формула 6 «Нечто происходит // имеет место. И это соответствует // не соответствует обычаю // традиции // привычному положению дел // норме // истине». Реализации общей семантической формулы:

1. То, что происходит, соответствует // не соответствует действительности (появу, действительно, понапрасиму).

2. То, что происходит, соответствует // не соответствует обычаю // традиции // привычному положению дел // норме (вобычно, обыденно, феноменально).

3. То, что происходит, соответствует // не соответствует истине (взабыль, верно, приблизительно).

ЛСГ 7 «Характеристика способа исчисления, меры, членения» (7 параграф IV главы). Это самая малочисленная ЛСГ во втором множестве наречий. Такие наречия модифицируют ситуацию деления, членения объекта или разделения действия на фазы в отношении кратности и критерия такого деления, членения: порайоно голосовали —* люди голосовали, и это действие происходило по районам; поровну разделить —* осуществляется процесс деления объекта, и это происходит в равных долях. Основная семантическая формула 7 «Процесс осуществляется // явлен в таких частях // мерах // пропорциях, как это названо наречием». ЛСГ не делится на подгруппы, частные реализации семантической формулы 7: вчёт, фамильно, наровняки, пополам, повременно.

ЛСГ 8 «Характеристика мотивированности процесса, признака, условия осуществления» (8 параграф IV главы). В ЛСГ объединены наречия, модифицирующие ситуацию бытования процесса или признака, состояния в отношении мотивации и условяй осуществления, например: рефлекторно дернуться —* кто-то дернулся, и это действие произошло под влиянием рефлекса; полюбовно договориться —► люди договорились о чем-то, и договоренность была приятна обоим участникам. Основная семантическая формула 8 «X имеет место // осуществляется — осуществился // развивается — развился, если соблюдается // соблюдено условие // если есть мотивация, названные наречием». Частные реализации семантической формулы:

1. Обобщенная характеристика условий осуществления чего-либо (условно, вообще).

2. Частная характеристика условий осуществления чего-либо (нервически, прог^ес-сионально, амбулаторно).

3. Положительная мотивация, одобряемые обществом условия осуществления чего-либо (сыспросу, насогласку. радливо, охотно).

4. Отрицательная мотивация, не одобряемые обществом условия осуществления чего-либо (самодуром, неохотливо, емам, насильно).

ЛСГ 9 «Характеристика чего-либо через отношение, через установление критерия, основания» (9 параграф IV главы). Все наречия ЛСГ характеризуют действия, процессы, состояния, отношения через установление критерия, определенного основания: методически грамотный конспект —> был составлен конспект, который верен а отношении методики; критиковал безотносительно к конкретным лш/ам —> кто-то кого-то критиковав, и его действие и слова не имели отношения к конкретным лицам. Основная семантическая формула 9 «Процесс // признак // состояние осуществляется // развивается // завершается. И это ориентировано на отношение, названное наречием». Варианты реализации семантической формулы 9:

1. Общая характеристика отношения (практически, сравнительно, косвенно).

2. Частная характеристика отношения (телесно, взаимно, тематически).

Итак, второе лексическое множество состоит га таких наречий, которые в большинстве случаев семантически ориентированы на всю ситуацию и по отношению к ней являются модификаторами, характеризаторами. Признак, называемый наречием этого лексического множества, приписывается не отдельно процессу или его составляющим, а всей ситуации. Поэтому процессуальный признак воспринимается первым, а наречный признак — вторым, например: в процессе понимания высказывания Увесисто быот. сначала обрабатывается информация о том, что на кого-то оказывается физическое воздействие, а потом этот процессуальный признак модифицируется наречием. Это действие причиняет боль, оно сопряжено с ощущением боли (физической или душевной) у тог о, кто вовлечен в это действие. В семантике наречий ситуации заключена свернутая пропозиция.

Для систематизации значений наречий второго лексического множества мы использовали семантические формулы, которые отражают общую специфику значений наречий этого множества: в каждой формуле разделены две пропозиции, два факта, и наречие называет вторую пропозицию.

Лексическое множество наречий ситуации также имеет иерархическую внутреннюю структуру. Так, выделено 9 ЛСГ в зависимости от ориентации на семантическую формулу. Далее 8 из 9 ЛСГ членятся на подмножества или подгруппы в зависимости от конкретизации основной семантической формулы, а внутри каждого объединения существуют тематические ряды наречий: квазисинонимические, ассоциативно связанные, ква-зиангонимические или ассоциативно противопоставленные ряды.

Между ЛСГ, как и в первом лексическом множестве, есть зоны пересечения, например: в ЛСГ «Характеристики поведения // стратегии живого существа, его состояния» включены наречия со значением «выполняя, совершая с большим мастерством, тщательно и искусно, с вниманием к тонким деталям, умело, искусно», которые характеризуют одновременно и процесс изготовления чего-либо, и умения производящего субъекта (наречия сочетаются с предикатами действия), и качество произведенного продукта (наречия сочетаются с предикатом процесса выходить «получаться»). Таким образом, наречная характеристика не замыкается на одной сфере процесса, а косвенно направлена и на сферу объекта, и на сферу субъекта. Следовательно, наречия с таким значением могут быть включены и в ЛСГ «Характеристики качества продукта, результата труда, оформления объекта; свойства, выявленные в результате обработки».

Ячейки семантической структуры второго лексического множества наречий образа действия также неравномерно заполнены в ЛЯ и АНГ. Из 95 понятийных зон (подмножества и подгруппы в зависимости от аспекта характеризации основной семантической формулы) в 68 «ячейках» представлены лексемы га ЛЯ и АНГ. Если в первом лексическом множестве «зона покрытия» семантического пространства словами свидетельствовала о преобладании именований из АНГ, то во втором лексическом множестве в большинстве случаев чаще представлены наименования из ЛЯ. 26 понятийных зон являются лакунами в АНГ, т.е. смыслы этих фрагментов семантического пространства выражены в значениях наречий, употребляющихся в ЛЯ. Семантическая лакуна для ЛЯ встречается только один раз.

Анализ синтагматических связей актантных и сирконстантных наречий в АНГ позволяет подтвердить сделанный в третьей главе вывод о том, что самым частотным партнером наречия является глагольное слово.

В заключении подводятся общие итоги исследования.

Семантика наречия имеет реляционный характер, она лишена элементарности в силу того, что в ее основе лежит понятие признака, который не существует в мире изолированно, сам по себе, а предполагает, имплицитно вводит процессуальный признак и (реже) некую субстанцию, к которым он должен и может быть привязан, направлен, приписан. Поэтому сама структурная организация семантики наречий, выражающая «несамо-

достаточное» понятие вторичного реляционного признака, предопределяет способ языкового выражения — минимальную лексическую синтагму и одновременно смысловую модель «наречие + глашл» (в большинстве случаев), или «наречие + прилагательное», или «наречие + существительное», или «наречие + наречие».

В семантическом отношении лексический класс наречий образа действия неоднороден, в нем есть множества и подмножества, но границы между этими объединениями слов принципиально размыты, диффузны по двум причинам: 1) на значение наречия оказывает влияние синтагматическое окружение; 2) в ряде случаев сложно разделить характеристики собственно процесса // состояния и характеристики субъекта // объекта, задействованного в нем, например: целичкам («в целом виде, не разделяя на части») — это наречная характеристика состояния объекта и одновременно способа использования объекта, манипуляций с ним. Следовательно, стоит заранее допустить возможность альтернативной интерпретации семантической типологии наречий образа действия.

Лексический класс наречий, объединенных общим смысловым вопросом «как? // каким образом?», представляет собой полевую организацию, для которой присущи следующие основные свойства: связь слов или их отдельных значений, системный характер этих связей, взаимозависимость и взаимоопределяемость лексических единиц, относительная автономность, непрерывность обозначения его смыслового пространства, взаимосвязь семантических полей в пределах всего словаря (о чем свидетельствует, в частности, возможность участия одного и того же многозначного слова в различных семантических полях). У этой полевой организации имеется два цешра — это характеристики процесса и косвенно субъекта и объекта (1 множество наречий) и модификаторы ситуации (2 множество). Между центрами поля естественны зоны перехода. Одно и то же наречие в разных синтагмах может тяготеть к противоположным центрам. Внутри поля различаются группировки слов: лексико-семантические группы и подгруппы, тематические ряды. Лексико-семантические группы, в свою очередь, также можно сч.гтать микрополями наречий. Таким образом, семантическая таксономия наречий образа действия представляет собой многоступенчатую иерархию слов.

Внутренняя структура поля наречий образа действия является своеобразной семантической сетью русского языка, отражающей особенности русской концептосферы. Сопоставление «семантических сетей» наречий образа действия в двух подсистемах русского языка (ЛЯ и АНТ) позволяет показать специфику членения семантического пространства наречий образа действия в ЛЯ и АНГ. Однако результаты сопоставления членения семантического пространства наречий образа действия в АНГ и ЛЯ не говорят о различии в языковом мышлении носителей ЛЯ и диалекта. Они свидетельствуют о специфике стратегий именования, о направлении вектора наречной номинации в ЛЯ и АНГ. Семантическое пространство наречий образа действия ЛЯ и АНГ на разных его участках «населено» с разной плотностью и имеет различную глубину проработки, что может быть обусловлено мерой освоения и степенью важности соответствующих предметных областей в общей структуре деятельности диалектоносителей.

Анализ сиитагматических связей наречий образа действия в АНГ приводит к выводу, что типичной сочетаемостью для таких наречий является соединение с широким кругом глагольных слов. В языке есть наречия, называющие обобщенный признак, объем смыслового содержания таких наречий достаточно широкий, например: наречия оценки хорошо, плохо, наречия результативности успешно, напрасно и др. Экстенсионал таких наречий пространен. Полное и недвусмысленное понимание значения этих слов возможно только с учетом синтагматической сочетаемости, с учетом контекста: хорошо жить — это богато, хорошо есть кашу — это с аппетитом, хорошо звучать — это благозвучно. Есть и «узкие» по значению наречия, у которых экстенсионал конкретен, например: на дыбы, вручную и др. Семантика таких наречий предельно ясна и при изолированном употреблении слова. В плане сочетаемости подобные наречия оказываются связанными преимущественно с определенным типом предикатов.

Большинство наречий синтагматически привязаны к глаголам и в силу этого называют признаки процессов в сфере субъекта и // или объекта. Такая направленность наречного признака обусловлена, с одной стороны, тесной связью с семантикой подчиняющего глагола, который обладает специфической ономасиологической формулой, раскрывающейся в направлении субъекта или / и объекта. С другой стороны, наречие способно повторить синтагматическую «привязанность» глагола, потому что наречие конкретизирует, раскрывает, уточняет, модифицирует всевозможные ракурсы глагольного признака: скорость перемещения, направление движения, результативность или предел действия и т.д.

Общерусские слова есть во всех множествах и подмножествах наречий образа действия, однако семантические структуры общерусских слов сопоставимы только в 72 % случаев, а 28 % общерусских наречий являются омонимами в ЛЯ и диалектной системе. Полное тождество семантической структуры сопоставимых наречий встречается у 20 % слов, во всех остальных случаях представлено частичное совпадение значений общерусских слов. Следовательно, у общерусского наречия в говоре развиваются свои особые употребления и лексико-семантические варианты. Появление различий в семантической структуре общерусского слова в АНГ обусловлено, с одной стороны, процессом генерализации значений, а с другой — спецификацией значений. В первом случае причиной расширения семантики слова в говоре будет дополнительная внутрипонятийная дифференциация, мотивированная особенностями членения внеязыковой действительности в речи диалектоносигеля, и существование внеязыковых реалий (процессов) с общими или схожими признаками, попадающими под одно понятие. Во втором случае имеет место спецификация значения общерусского слова, объясняющая утрату предельно обобщенного значения у наречия.

В диссертационном исследовании были представлены две типологии наречий образа действия — семантико-сопоставигельная для общерусских слов и семантико-понятийная для всего корпуса слов. Описание любых лексических классов в таком направлении перспективно и интересно: это позволяет выделить семантические лакуны в сравниваемых

подсистемах русского языка и показать специфику каждой подсистемы. Разработка проблемы семантической типологии наречий, представленная в работе, не может считаться исчерпывающей. На наш взгляд, многие вопросы семантической базы наречий образа действия ждут своего исследователя. Также давно назрела необходимость в полномасштабном эпидигматическом описании наречий в диалектной системе, которое позволит показать специфику номинации в сопоставляемых системах говора и литературного языка и особенности метафоризации у полисемантических наречий. Наконец, до сих пор нет социологического исследования наречий в частной диалектной системе, учитывающего социально-демографические параметры диалектоносителя.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

Публикации в ведущих научных журналах и изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией:

1. Глущенко O.A. Наречие как объект классификационного описания // Вестник Томского государственного университета. Бюллетень оперативной научной информации № 53, декабрь, 2005. Наречия русского языка в классификационном и сопоставительном аспектах. — С. 8-27.

2. Глущенко O.A. Виды соотношений значений общерусских наречий в литературном языке и архангельских народных говорах // Вестник Томского государственного университета. Бюллетень оперативной научной информации № 53, декабрь, 2005. Наречия русского языка в классификационном и сопоставительном аспектах. — С. 28-48.

3. Глущенко ОА. Опыт семантической классификации наречий образа действия в русском языке // Вестник Томского государственного университета. Бюллетень оперативной научной информации № 53, декабрь, 2005. Наречия русского языка в классификационном и сопоставительном аспектах. — С. 49-63.

4. Глущенко O.A. Семантика наречий (на материале наречий с общей семантикой оценки в архангельских народных говорах). Монография. — Петропавловск-Камчатский: Изд-во Камчатского гос. пед. ун-та, 2002. — 365 с.

5. Глущенко O.A. Общерусские наречия образа действия в сопоставительном аспекте (на материале архангельских народных говоров и русского литературного языка). Монография. — Петропавловск-Камчатский: Изд-во Камчатского гос. ун-та, 2006. — 304 с.

Публикации в других изданиях:

6. Глущенко O.A. Картина степеней качества наречий в архангельских народных говорах // Доклады межвузовской научно-теоретической конференции. Часть 2. — Петропавловск-Камчатский: Изд-во Камчатского гос. пед. ин-та, 2000. — 204 с. С. 1И — 112.

7. Глущенко O.A. Наречия, называющие и характеризующие пеший способ передвижения в русском диалектном языке // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник материалов Всероссийского семинара (декабрь 2000 г). Часть 1. — Пенза, 2000. — 143 с. -С. 58-60.

8. Глущенко O.A. Характеризаторы перемещения в архангельских народных говорах // Русский язык: исторические судьбы и современность: Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 13-16 марта 2001 г.): Труды и материалы / Под общ. ред. МЛ. Ремнёвой и A.A. Поликарпова — М.: МГУ, 2001. — 520 с. — С. 65.

9. Глущенко O.A. Наречия, характеризующие процесс питания, в архангельских народных говорах // Русская историческая филология: проблемы и перспективы. Доклады Всероссийской научной конференции памяти H.A. Мещерского (Петрозаводск, 18-20 октября 2000 г.). — Петрозаводск, 2001. — 430 с. С. 277 — 280.

10. Глущенко O.A. Наречия подобия и различия в архангельских народных говорах // Теория языкознания и русистика: наследие Б.Н. Головина. Сборник статей по материалам международной научной конференции, посвященной 85-летию профессора Бориса Николаевича Головина. — Нижний Новгород: Изд-во Нижегор. ун-та, 2001. — 360 с. — С. 69-72.

11. Глущенко O.A. Наречия с общей семантикой слухового восприятия в архангельских народных говорах // «И новое младое племя. » // Межвузовский сборник статей молодых ученых-русистов Дальнего Востока Хабаровск: Изд-во Хабаровского пед. унта, 2002. -168 с. — С. 38^9.

12. Глущенко O.A. Наречия с семантикой объединения в архангельских народных говорах // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. -М.: МАКС Пресс, 2002. Вып. 22.-136 с.-С. 108-114.

13. Глущенко О А. Наречия с семантикой состояния субъекта в архангельских народных говорах И Материалы и исследования по русской диалектологии. I (VII): К 100-летию со дня рождения Р.И. Аванесова — М.: Наука, 2002. — 400 с. — С. 286-303.

14. Глущенко O.A. Семантика наречий слухового восприятия в архангельских народных говорах // Русский язык: история и современность. Материалы международной научно-практической конференции памяти профессора Г.А. Турбина (23-24 октября 2002 г.). Часть П. — Челябинск, 2002. — 268 с. — С. 36 — 39.

15. Глущенко О А. Семантические особенности наречий образа действия в архангельских народных говорах // Культурно-образовательная среда вуза Сборник докладов межрегиональной научно-практической конференции 4-8 февраля 2002 года. — Петропавловск-Камчатский: Изд-во Камчатского гос. пед. ун-та, 2002. — 191 с. — С. 65—69.

16. Глущенко O.A. К вопросу о семантике наречий образа действия (на материале наречий со значением сокрытия в архангельских народных говорах) // Актуальные проблемы современной филологии. Языкознание. Сб. статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции. Ч. 2. Лингвистика — Киров: Вятский гос. гуманитар, ун-т, 2003. -164 с. — С. 43 — 50.

17. Глущенко O.A. Наречия с семантикой множественности в архангельских народных говорах // Русский язык в России на рубеже XX-XXI вв.: Материалы международ-

ной научной конференции (5-6 мая 2003 г.) / Отв. ред. Р.И. Тихонова. — Самара: Изд-во Самарского гос. ун-та, 2003.-316 с.-С. 156-161.

18. Глущенко O.A. Наречия с семантикой общей оценки в архангельских народных говорах // Вопросы русского языкознания: Сб. Вып. X. Русские говоры: Словообразование. Лексика. Семантика: К 50-летию научной деятельности Оксаны Герасимовны Гецо-вой / Сост. Е.А. Нефёдова; Отв. ред. МЛ. Ремнёва, Е.А. Нефёдова. М.: Изд-во МГУ, 2003.-344 е. —С. 94— 108.

19. Глущенко O.A. Наречия с семантикой оценки в тексте Достоевского (на материале романа «Идиот») // Смысловое пространство текста Петропавловск-Камчатский: Изд-во Камчатского гос. пед. ун-та, 2003. — 177 с. — С. 75 — 85.

20. Глущенко O.A. Специфика лексической системы камчатских народных говоров (из наблюдений над адвербиальной лексикой) // Вестник Камчатской региональной ассоциации «Учебно-научный центр». Серия: Гуманитарные науки. 2003. № 2. — 96 с. — С. 1-11.

21. Глущенко O.A. К проблеме семантизации адвербиальной лексики (на примере севернорусских народных говоров) // Проблемы современной филологии. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 3. — Мичуринск: МГПИ, 2004. — 116 с. — С. 110 — 114.

22. Глущенко O.A. Камчатское наречие как компонент языковой ситуации на Камчатке // Проблемы современной русской диалектологии. Тезисы докладов международной конференции 23-25 марта 2004 г. — М.: РАН, Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова РАН. 2004. -174 с. — С. 36 — 38.

23. Глущенко O.A. Наречия с семантикой характеристики внешнего вида человека (в архангельских народных говорах) // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции. Часть 1. (Смоленск, 30-31 марта 2004 г.). — Смоленск: Смоленское областное книжное издательство «Смядынь», 2004. — 260 с. — С. 118 — 127.

24. Глущенко O.A. Специфика адвербиальной лексики в говорах камчадалов // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 18-21 марта 2004 г.): Труды и материалы / Сост. МЛ. Ремнёва, О.В. Дедова, A.A. Поликарпов. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 680 с. — С. 83 — 84.

25. Глущенко O.A. Типология наречий «как»-вопроса в говорах камчадалов (в аспекте сопоставления литературного языка и говоров) // Смысловое пространство текста. — Петропавловск-Камчатский: Изд-во Камчатского гос. пед. ун-та, 2004. — 180 с. — С. 62 -66.

26. Глущенко O.A. Семантическая структура наречий «как»-вопроса в говорах камчадалов (на примере наречия хорошо) //Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи: Сборник статей Всероссийской (с международным участием) научной конференции. В 3 томах. Том 2. — Соликамск, 2004. — 298 с. — С. 40 — 44.

27. Глущенко O.A. Черты сходства и различия диалектной и литературной адвербиальной лексики (на примере оппозиции «вертикально» — «горизонтально») // Актуальные проблемы современного языкознания и методики преподавания языка: Сборник материалов Международной конференции, посвященной 105-летию со дня рождения проф. И.А. Фигуровского. — Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2004.-453 с.-С. 339-353.

28. Глущенко O.A. Этноязыковая ситуация на Камчатке: генезис, современное состояние, камчатское наречие // Вестник Камчатской региональной ассоциации «Учебно-научный центр». Серия: Гуманитарные науки. 2004. № 1. — 96 с. — С. 34 — 40.

29. Глущенко O.A. Наречия с семантикой интеллектуальной и морально-этической оценки в архангельских говорах // Материалы и исследования по русской диалектологии. II (УШ) / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова / Отв. рсд ЛЛ. Касаткин. — М.: Наука, 2004. -539 с.-С. 275 — 295.

30. Глущенко ОА. Однозначные общерусские наречия в литературном языке и архангельских народных говорах: сходство значений, виды словесных оппозиций // Смысловое пространство текста. — Петропавловск-Камчатский: Изд-во Камчатского гос. пед. ун-та, 2005. -124 с. — С. 84 -96.

31. Глущенко O.A. Наречия с общим понятием «горизонтально» в литературном языке и говорах: сходство и различие // Русский язык и славистика в наши дни: Материалы Международной научной конференции, посвященной 85-летию со дня рождения H.A. Ковдрашова. — М.: МГОУ, 2004. — 743 с. С. 233 -244.

32. Глущенко О А. Фрагмент семиологического описания наречий, характеризующих процесс коммуникации // Проблемы славянской культуры и цивилизации: Материалы VII международной научно-методической конференции / Отв. ред. А.М. Антилопа. — Уссурийск: Изд-во УГЛИ, 2005. — 378 с. — С. 159 -164.

Глущенко Олсся Анатольевна

Наречия образа действия в классификационном и сопоставительном аспектах (на материале архангельских народных говоров и русского литературного языка) Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук Утверждено диссертационным советом ДМ 212.056.04 ДВГУ

Издательство Камчатского государственного университета

Лицензия ЛР № 020387 от 12.02.97 683032, г. Петропавловск-Камчатский, ул. Пограничная, 4 тел. (4152)41-13-22

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Глущенко, Олеся Анатольевна

I. Глава I. Наречие как объект лингвистического описания 10

§ 1. Наречие как признаковая часть речи 10

§ 2. Изучение наречий как единиц в системах и подсистемах лексики (парадигматический аспект) 19

§ 3. Изучение наречий как элементов синтаксических структур 57

II. Глава II. Типология соотношений значений общерусских наречий образа действия в литературном языке и в архангельских народных говорах

§ 1. Обоснование типологии соотношений значений общерусских слов в литературном языке и в архангельских народных говорах 66

§ 2. Соотношение значений однозначных слов в литературном языке и архангельских народных говорах (1 тип) 69

§ 3. Соотношение по одному значению многозначных слов в литературном языке и архангельских народных говорах (2 тип) 82

§ 4. Соотношение по нескольким значениям многозначных слов в литературном языке и архангельских народных говорах (3 тип) 114

§ 5. Соотношение однозначного слова в литературном языке и многозначного в архангельских народных говорах (4 тип) 159

§ 6. Соотношение многозначного слова в литературном языке и однозначного в архангельских народных говорах (5 тип) 183

§ 7. Несовпадение значений общерусских слов в литературном языке и архангельских народных говорах (6 тип) 194

Глава III. Характеристики (модификаторы) процессов и связанных с ними субъектов и объектов (актантные и сирконстантные наречия) 227

§ 1. Обоснование семантической классификации наречий образа действия

§ 2. Общие характеристики условий протекания процесса и разнообразные способы действия 233

§ 3. Характеристики положения в пространстве 252

§ 4. Характеристики способа перемещения 260

§ 5. Характеристики направления 267

§ 6. Характеристики сорасположения 273

§ 7. Характеристики скорости 278

§ 8. Характеристики процессов в сфере субъекта (живого существа: человека, животного, птицы, рыбы) 281

§ 9. Характеристики процессов в сфере объекта 328

Глава IV. Характеристики (модификаторы) ситуаций

§ 1. Наречия общей оценки

§ 2. Характеристики поведения // стратегии живого существа, его состояния

§ 3. Характеристики предназначения, перспективы воздействия и результата

§ 4. Характеристики качества продукта, результата труда, оформления объекта; свойства, выявленные в результате обработки 438

§ 5. Характеристики развития процесса, проявления признака, свойств

§ 6. Характеристики соответствия признака, свойства, процесса обычному положению дел, стандарту, истине, действительности 491

§ 7. Характеристики способа исчисления, меры, членения 496

§ 8. Характеристики мотивированности процесса, признака, условия осуществления 499

§ 9. Характеристики чего-либо через отношение, через установление критерия, основания 505

Введение диссертации 2006 год, автореферат по филологии, Глущенко, Олеся Анатольевна

Наречие — одна из относительно «молодых» и малоизученных самостоятельных частей речи. Между тем в теории наречия есть много «темных» мест, нерешенных проблем: размытость категориального определения, проблематика семантической базы (диапазон и ориентация наречного признака), спорный статус формы компаратива, неоднозначность противопоставления обстоятельственных и определительных наречий и т.д. И вопрос о семантической неоднородности такого большого класса слов, как наречия образа действия, занимает не последнее место в общей теории наречия.

Традиционным стало такое положение дел, когда в семантико-функциональный разряд наречий образа действия попадают слова, которые не могут быть наречиями места, времени, цели, причины, меры и степени. В результате образуется пестрый в семантическом отношении класс наречий образа действия, объединенный смысловым вопросом «как? // каким образом?» В лингвистике XX века были попытки систематизировать наречия образа действия в литературном языке, однако эта работа проводилась на выборочном материале, а классификации не охватывали всего множества наречий «каюьвопроса в современном русском литературном языке. Исследования семантической структуры диалектных наречий образа действия единичны (Санжарова 1972 и Савёлова 1999) и базируются на ограниченном материале — не более 1 тысячи слов. Описание диалектной наречной лексики связано с трудностями исследования и проверки результатов семантического анализа слова в живой речи и должно, по нашему мнению, опираться на большой объем материала.

Актуальность исследования мы видим в необходимости полномасштабного разноаспектного описания семантики всех наречий образа действия в литературном языке в сопоставлении с одной из существующих диалектных систем. Сложность анализа семантической структуры наречий обусловлена несколькими факторами. Во-первых, нет научных работ на русском языке, в которых семантика не только диалектных, но и литературных наречий образа действия являлась бы самостоятельным объектом описания. Как правило, вопрос о смысловой специфике наречий образа действия становится второстепенным при разноаспектном описании наречий: семантико-синтаксическом (Битехтина 1979, Иванова 1979, Лассан 1980, Егорова 2000 и др.), семантико-стилистическом (Николаева 1988, Галаншина 1989, Набатчикова 1997 и др.), семантико-деривационном (Фоминых 1982, Ивницкая 1990, Иванова 1991 и др.). Во-вторых, семантизация наречий в многочисленных толковых и синонимических словарях русского литературного языка не систематизирована, иногда непоследовательна и противоречива, следовательно, лингвистическое описание наречий не только в говоре, но и в литературном языке должно предваряться этапом лексикографирования.

Таким образом, универсум значений наречий образа действия как отдельный объект исследования до настоящего времени не описан, нет семантической классификации, включающей все значения наречий этого типа

Наречия образа действия существуют в любой разновидности общенационального русского языка. Сопоставление семантики наречий образа действия в литературном языке и просторечии или диалектной системе -неисследованная область современной лингвистики. При описании слова в народном языке следует помнить, что семантическая природа диалектных наречий чрезвычайно сложна и многообразна; такие слова отличаются от наречий литературного языка «Отличия лексики говоров и литературного языка наблюдаются почти для каждого диалектного слова, они могут проявляться как в его фонематическом составе, семантике, словообразовательных связях и т.п., так и в его стилистической окраске» [66,5]. По мнению И.А. Оссовецкого, «по существу каждое слово диалекта будет чем-то если не полностью, то частично отличаться от соответствующего слова литературного языка» [174, 78]. Изучение семантики наречий в диалектной системе существенно расширит представления о смысловом богатстве наречного класса слов русского языка

Не менее важной и перспективной работой должно быть выявление соотношений значений наречий из общерусского лексического фонда в разных подсистемах русского языка. Анализ общерусской лексики в словаре говоров важен не только для установления количественного соотношения общерусских и диалектных лексем в говоре, но и для обнаружения особенностей семантики и функционирования общерусского слова в диалектной системе, а также общих тенденций и закономерностей развития говоров, особенностей взаимодействия говоров с литературным языком и т.д.

Объектом описания в работе являются наречия образа действия в архангельских народных говорах (далее — АНТ) и литературном языке (далее — ЛЯ).

Предмет исследования — семантика наречий указанного типа в классификационном и сопоставительном аспектах в системе АНТ и ЛЯ.

Источниками исследования послужили:

1) картотека «Архангельского областного словаря» кафедры русского языка филологического факультета МГУ’;

1 Картотека содержит около 4-х млн. карточек, составляется с 1956 года по настоящее время.

2) 12 изданных выпусков «Архангельского областного словаря» (1980 — 2004) под редакцией О.Г. Гецовой;

3) собственные наблюдения автора2;

4) материалы Малого академического словаря русского языка (MAC)3.

Исследование проводится на материале 5543 слов (включая различные варианты)4, употребляющихся в АНГ, и 2853 слов, зафиксированных в MAC5.

Целью исследования стало сопоставительное и классификационное описание всех наречий образа действия в АНГ и ЛЯ. В процессе исследования решались следующие задачи:

1) обосновать выделение наречий образа действия в единый лексический класс и определить диапазон частных характеристик, присущих наречиям образа действия;

2) истолковать значение каждого наречия образа действия в АНГ6. Подчеркнем, что мы не ставим перед собой задачу описания наречий образа действия в АНГ в эпидишатическом аспекте, поэтому принятая в работе последовательность значений у многозначных наречий условная. «Среди значений слова существует определенная иерархия, одни значения в большей степени зависят от контекста, другие меньше, но и те, и другие формируют семантическую структуру данного слова. Однако наметить определенные и достаточные критерии для установления иерархии значений объективно очень трудно, если не невозможно» [173,40];

3) сопоставить семантическую структуру общерусских наречий в АНГ и ЛЯ и создать типологию соотношений значений для общерусских наречий;

4) построить денотативно-понятийную классификацию для всех наречий образа действия в АНГ и ЛЯ;

2 Автор работы собирал «ыковой материал в четырех диалектологических экспедициях в период с 1999 по 2001 гг. в д. Тырпасовская Вилегодского р-на, д. Бычье Мезенского р-на.

3 Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — М: Русский язык, 1981 -1984. В большинстве случаев мы самостоятельно интерпретируем згачение наречия, опираясь га словарную статью в MAC, поскольку в этом словаре большинство наречий истолковано через отсылку к мотивирующему прилагательному. Орфография MAC сохранена

4 В работе последовательно выдержан принцип единообразного слитного написания наречий и наречных выражений, несмотря га расхождения с написанием подобных слов в ЛЯ. Это решение обусловлено, во-первых, отсутствием строгих и последовательных орфографических правил для слитного, раздельного и дефисного написания литературных (часто общерусских) наречий, во-вторых, сложностью разграничения на письме наречий и наречных выражений (предложно-падежных сочетаний), в-третьих, отсутствием диалектной орфографии. Мы допускаем, что какая-то часть материала в данной работе, представленная в качестве наречия со слитным написанием, с историко-зтимологических и системных позиций представляет собой свободные сюегсш1ия

5 Большая часть свойственных ЛЯ наречий представлена в активном словарном запасе, незначительное количество слов причислено к пассивному запасу (устаревшие слова). Кроме 2853 наречий образа действия, стилистически нейтральных, разговорных или книжных, в MAC содержится 142 щюсторечных наречия, 72 ю которых встречаются и в АНГ. Семанпжу 142 просторечных наречий мы не рассматривали, одгако не исключали такие слова, у которых одно или несколько значений имели помету «просторечное».

6 Указанная задача была частично решена в кандидатской диссертации автора настоящего исследования в 2001 году, но в этой работе толкование значений для ряда наречий переосмыслено.

5) выявить особенности членения семантического континуума наречий образа действия в АНГ и ЛЯ.

Решение поставленных задач определяет научную новизну, а также практическую и теоретическую значимость исследования:

• вводится в научный оборот богатый языковой материал — более 5,5 тысяч слов из АНГ; этот материал систематизирован в трех толковых словарях (Приложения №

• построена денотативно-понятийная классификация наречий образа действия, которая может быть применена как понятийная матрица при описании наречий во всех территориальных и социальных разновидностях русского языка;

• типология соотношений значений общерусских наречий в ЛЯ и АНГ также имеет универсальный характер и может быть адаптирована для описания общерусских слов других частей речи.

Представленное в таком виде описание наречий образа действия может быть использовано в научных и учебно-методических целях:

• при чтении лекций и проведении практических занятий в гуманитарных вузах по лексикологии и лексикографии, русской диалектологии, этнолингвистике, специальных курсов и семинаров по диалектной лексикологии;

• для дальнейшего совершенствования толкований значений наречий в лексикографической практике;

• в научных исследованиях, связанных с изучением типологических семантических различий ЛЯ и диалектов, а также посвященных проблемам классификации лексических единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Наречия образа действия — это лексический класс слов, которые модифицируют значение глагола (в большинстве случаев) в отношении способа и образа действия, состояния и проявления признаков субъекта и // или объекта, вовлеченных в действие, а также характеризуют все положение дел, всю ситуацию в оценочном или нормативно ориентированном плане.

2. Общерусские слова представлены во всех множествах и подмножествах лексического класса наречий образа действия. При общности внешней формы общерусских наречий соотношение значений неоднородно — от тождества значений до омонимии.

3. Лексический класс наречий образа действия организован по полевому принципу и имеет два центра: 1) характеристики (модификаторы) процессов и связанных с ними субъектов и объектов; 2) характеристики (модификаторы) ситуации. Тяготеющие к этим центрам наречия иерархически взаимосвязаны: различаются лексико-семантические группы (микрополя) с многоуровневой структурой, границы между которыми проницаемы. Противопоставленные множества наречий не полностью исключают друг друга, между ними существует зона постепенных переходов.

4. Заполнение фрагментов понятийного поля наречий образа действия в ЛЯ и АНГ неодинаково, следовательно, это отражает расхождение в семантическом строе (различия в способе и векторе обозначения) двух подсистем общерусского языка.

Структура работы обусловлена ее содержанием: она состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений: 1) толковый словарь диалектных наречий образа действия (Приложение № 1); 2) толковый словарь общерусских наречий образа действия, употребляющихся в ЛЯ и АНГ (Приложение № 2); 3) толковый словарь общерусских наречий образа действия, употребляющихся в просторечии и АНГ (Приложение № 3); 4) перечень общерусских слов, употребляющихся в просторечии и АНГ (Приложение № 4); 5) список сокращений и помет (Приложение № 5).

I глава посвящена основным проблемам теории наречия: анализируется категориальное значение наречий, сделан критический обзор классификаций наречий, предложенных лингвистами XIX и XX вв. Особое внимание уделено наречиям образа действия, их месту в пределах своего частеречного класса, функциям таких наречий в высказывании. В этой главе мы рассматриваем первое из вынесенных на защиту положений.

Доказательства второго положения содержатся во II главе, в которой сопоставлены значения 783 общерусских наречий образа действия в АНГ и 775 наречий в ЛЯ и построена шестичленная типология соотношений значений таких слов в двух подсистемах русского языка.

В Ш и IV главах представлена логико-понятийная классификация всех наречий образа действия в ЛЯ и АНГ, доказывающая третье положение, вносимое на защиту. Лексический класс наречий образа действия нам видится полевой организацией, имеющей две вершины: 1) характеристики (модификаторы) процессов и связанных с ними субъектов и объектов (актантные и сирконстантные наречия) (Ш глава); 2) характеристики (модификаторы) ситуации (IV глава). Между двумя лексическими множествами, сгруппированными вокруг центров поля, существует зона перехода Внутри каждого лексического множества выделяются подклассы (лексико-семантические группы — ЛСГ) по понятийному принципу и объекту характеризации. Способ организации языкового материала в классификации показывает неравномерность заполнения ее ячеек и тем самым отражает различия в семантическом строе наречного класса в АНГ и ЛЯ.

Теоретической основой работы является положение, согласно которому словарный состав АНГ представляет собой исторически сложившуюся естественную языковую систему, для которой характерна относительная целостность. Лексическая система архангельского диалекта состоит из ряда частных диалектных систем, имеющих собственную организацию, по определенным законам взаимодействующих друг с другом и в то же время подчиняющихся системе в целом. «По нашему глубокому убеждению, каждый говор представляет собой свою, самостоятельную языковую систему, свой языковой «микромир». С другой стороны, — и это в диалектологии хорошо известно, — комплекс говоров одной территории (диалект) так же обязательно характеризуется языковой общностью всех расположенных здесь говоров. Она может быть большей при условии большей территориальной близости населенных пунктов и меньшей — при условии их отдаленности друг от друга» [65, 195]. Исходя из сказанного, мы анализируем семантику наречий не в пределах отдельных диалектных систем, а в пределах макросистемы — архангельского территориального диалекта. Вместе с тем последовательно отмеченная точная географическая локализация значения каждого приводимого наречия полностью позволяет составить картину частной диалектной системы архангельского диалектного континуума.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в докладах, сделанных на международных конгрессах (Москва 2001, Москва 2004), международных научных и научно-практических конференциях (Нижний Новгород 2001, Челябинск 2002, Самара 2003, Москва 2004, Елец 2004, Уссурийск 2005, Томск 2005), всероссийских научных и научно-практических конференциях (Пенза 2000, Петрозаводск 2000, Вятка 2003, Соликамск 2004), региональных и межрегиональных научно-практических конференциях (Петропавловск-Камчатский 2000 — 2005, Смоленск 2004, Владивосток 2005), научно-методическом семинаре кафедры русского языка филологического факультета Камчатского государственного университета в 2004 — 2005 гт. По теме диссертации опубликовано 33 работы общим объемом более 39 п.л., в том числе две монографии (15 п.л. и 12 п.л.).

Заключение научной работы диссертация на тему «Наречия образа действия в классификационном и сопоставительном аспектах»

Семантика наречия имеет реляционный характер, она лишена элементарности в силу того, что в ее основе лежит понятие признака, который не существует в мире изолированно, сам по себе, а предполагает, имплицитно вводит процессуальный признак и (реже) некую субстанцию, к которым он должен и может быть привязан, направлен, приписан. Поэтому сама структурная организация семантики наречий, выражающая «несамодостаточное» понятие вторичного реляционного признака, предопределяет способ языкового выражения — минимальную лексическую синтагму и одновременно смысловую модель «наречие + глагол» (в большинстве случаев), или «наречие + прилагательное», или «наречие + существительное», или «наречие + наречие».

Существует множество классификаций, которые упорядочивают семантическое пространство наречий, однако все они основываются либо на ограниченном языковом материале, либо ориентированы на один критерий систематизации. В XXI вопрос о классификации наречий остается открытым и актуальным. Требуется расширить круг релевантных для таксономии наречий признаков, потому что построение универсальной классификации с использованием одного критерия не продвинет решения вопроса. Необходимо совместить семантические и синтаксические особенности наречий, учесть полевой принцип организации этой части речи.

Наречия образа действия — самый большой лексический класс необстоятельственных наречий. Этот лексический класс объективно противопоставлен наречиям с квантитативной семантикой, однако между двумя классами слов существует зона взаимодействия. К наречиям образа действия относятся полнозначные слова с семантикой вторичного признака, а также устоявшиеся в своем употреблении предложно-падежные формы с идиоматическим значением и наречные формы, омонимичные творительному падежу имени существительного. Класс наречий образа действия в плане формальном чрезвычайно разнообразен, в него входят как отадьективные наречия на -о, -е, -оси и т.п., так и отсубстантивные, отглагольные и отадвербиальные производные и образования от счетных форм. Наречия представлены неизменяемыми лексемами, за исключением некоторых наречий, образующих степени сравнения. С грамматически главным словом (чаще всего глаголом) наречия соединяются по способу примыкания. Основной функцией наречий образа действия можно признать функцию модификации предиката, в определенных случаях — субъекта или объекта предиката.

В семантическом отношении наречия образа действия также отличаются пестротой и неоднородностью, они обозначают:

• естественные признаки процессов с точки зрения зрительного, тактильного и других видов восприятия: жарко, громко, отчётливо и др.;

• характеристику действия на основе сравнения: по-деревенски, одинаково и др.;

• характеристику действия вместе со смысловой отсылкой к другому состоянию или действию; в этом случае референтом наречия является целая ситуация, все компоненты которой косвенно охарактеризованы наречием: вежливо, непристойно и

• характеристику действия и самого субъекта действия: спросонок, навыкате, радостно и др.;

• характеристику действия через оценку состояния объекта: толсто, мелко и др.;

• общую положительную или отрицательную оценку: хорошо, плохо и др. Наречия образа действия обнаруживаются в любой подсистеме общенационального русского языка. Подобие в плане выражения таких наречий не всегда означает совпадение и в плане содержания. Проанализировав в сопоставительном аспекте значения 783 общерусских слов, употребляющихся в АНГ и 775 слов в ЛЯ, мы выявили следующие типы соотношений значений:

1) соотношение значений однозначных слов в ЛЯ и АНГ (105 слов);

2) соотношение по одному значению многозначных слов в ЛЯ и АНГ (133 слова);

3) соотношение по двум и более значениям многозначных слов в ЛЯ и АНГ (116 слов в АНГ и 115 слов в ЛЯ);

4) соотношение однозначного слова в ЛЯ и многозначного в АНГ (147 слов в ЛЯ и 146 слов в АНГ);

5) соотношение многозначного слова в ЛЯ и однозначного в АНГ (63 слова в АНГ и 62 слова в ЛЯ);

6) несовпадение значений слов в ЛЯ и АНГ (220 слов в АНГ и 213 слов в ЛЯ). Внутри каждого типа существуют частные разновидности соотношений значений: полное совпадение, частичное совпадение, несовпадение и соотношение асимметричных по членению значений.

Сопоставление значений наречий в ЛЯ и АНГ показало, что всего соотносятся по семантике 563 слова (72 % общерусских слов) из 783 слов — это слова 1 — 5 типов, а 220 слов не имеют пересекающихся в ЛЯ и АНГ значений (28 %) — это слова 6 типа У семантически соотносимых слов степень общности значений различна:

• полностью совпадают (с учетом разного типа значения) значения у 243 слов (43,1 %);

• совпадают асимметричные значения у 64 слов (11,4 %);

• частично совпадают значения у 256 слов (45,5 %).

Из общего количества слов 1-6 типов имеют равное количество значений (независимо от типа их соотношений) в ЛЯ и АНГ 236 слов (30 %), большее количество значений в ЛЯ есть у 173 слов (22); большее количество значений в АНГ -у 374 слов (48%).

На уровне лексических единиц слова 1-5 типов, одновременно функционирующие в ЛЯ и АНГ, образуют 4 вида семантических оппозиций в зависимости от соотношения значений в двух подсистемах русского языка:

1) семантическая оппозиция тождества (полностью совпадают все значения однозначного или многозначного слова)—91 слово;

2) семантическая привативная оппозиция группы А (семантический объем слова в АНГ шире, чем в ЛЯ) —146 слов;

3) семантическая привативная оппозиция группы Б (семантический объем слова (многозначного или однозначного) в ЛЯ шире, чем в АНГ) — 80 слов;

4) эквиполентная семантическая оппозиция (многозначные слова пересекаются по одной части значений, а по другой — различаются; однозначные слова частично совпадают друг с другом)—246 слов.

Слова 6 типа (220 единиц) не имеют пересекающихся значений в ЛЯ и АНГ, но соотносятся по плану выражения, образуя с наречиями в ЛЯ формальные оппозиции тождества или эквиполентного типа. Оба члена таких оппозиций являются омонимами.

Обобщение все видов соотношений общерусских слов по значению представлено в виде двухчленной многоуровневой матрицы:

1. Соотношение слов в ЛЯ и диалектной системе:

1.1. Соотношение пропорционально членимых значений слов в ЛЯ и говоре:

1.1.1. Однозначное слово в ЛЯ—однозначное слово в говоре.

1.1.2. Многозначное слово в ЛЯ—многозначное слово в говоре.

1.2. Соотношение непропорционально членимых значений слов в ЛЯ и говоре:

1.2.1. Однозначное слово в ЛЯ—многозначное слово в говоре.

1.2.2. Многозначное слово в ЛЯ—однозначное слово в говоре.

2. Отсутствие соотношения между словами в ЛЯ и говоре:

2.1. Отсутствие соотношений между пропорционально членимыми значениями слов в ЛЯ и говоре:

2.1.1. Однозначное слово в ЛЯ—однозначное слою в говоре.

2.1.2. Многозначное слою в ЛЯ—многозначное слово в говоре.

2.2. Отсутствие соотношений между непропорционально членимыми значениями слов в ЛЯ и говоре:

2.2.1. Однозначное слою в ЛЯ—многозначное слою в говоре.

2.2.2. Многозначное слою в ЛЯ—однозначное слою в говоре.

Эта универсальная матрица для сопоставления значений общерусских слов может быть использована при сопоставлении ЛЯ и просторечия, ЛЯ и других диалектных систем.

Наречия образа действия в семантическом плане представляют собой многоуровневую иерархическую полевую организацию, у которой есть два центра. На первом уровне семантической типологии противопоставлены два лексических множества, совпадающих с центрами поля: 1) характеристики (модификаторы) процессов, состояний и связанных с ними субъектов и объектов; 2) характеристики (модификаторы) ситуации. У каждого лексического множества есть разветвленная внутренняя структура. Между лексическими классами и их внутренними подструктурами есть постепенные переходы и участки с диффузными границами внутри поля.

Первое лексическое множество состоит из таких наречий, которые в большинстве случаев семантически ориентированы на процесс и по отношению к нему являются модификаторами, характеризаторами. Как правило, процессуальный признак и его наречный модификатор взаимосвязаны и воспринимаются одновременно. Наречие модифицирует непосредственно сам процесс в отношении характера его протекания, направления, скорости, пространственных координат и т.д. Такова направленность семантического признака одной части наречий первого лексического класса. Наречия шести ЛСГ называются сирконстантными наречиями:

1. Общие характеристики условий протекания процесса и разнообразные способы действия.

2. Характеристики положения в пространстве.

3. Характеристики способа перемещения.

4. Характеристики направления.

5. Характеристики сорасположения.

6. Характеристики скорости.

Семантический признак другой части наречий тяготеет не к самому процессу, а должен быть приписан сфере субъекта или объекта, охваченного процессом, вовлеченного в него. Такие наречия можно считать актантными:

1. Характеристики процессов в сфере субъекта (живого существа — человека, животного, птицы, рыбы):

• характеристика внутренних физических и физиологических процессов в сфере живого существа;

• характеристика внешнего физического состояния живого существа;

• характеристика физического состояния живого существа в процессе восприятия;

• характеристика физического состояния живого существа в процессе поглощения пищи;

• характеристика внешнего физического состояния или процесса объединения живых существ;

• характеристика внешнего физического состояния или процесса разъединения живых существ;

• характеристика эмоционально-чувственной жизни живого существа;

• характеристика психической сферы жизни человека;

• характеристика внешнего вида живого существа;

• характеристика общественной жизни человека.

2. Характеристики процессов в сфере объекта:

• характеристика внешних физических свойств объекта;

• характеристика физического состояния объекта;

• характеристика свойств объекта, выявляемых при его функционировании. Второе лексическое множество состоит из таких наречий, которые в большинстве случаев семантически ориентированы на всю ситуацию и по отношению к ней являются модификаторами, характеризаторами. Признак, называемый наречием этого лексического множества, приписывается не отдельно процессу или его составляющим, а всей ситуации. Поэтому процессуальный признак воспринимается первым, а наречный признак — вторым. В семантике наречий ситуации заключена свернутая пропозиция. Для систематизации значений наречий второго лексического множества использованы семантические формулы, которые отражают общую специфику значений наречий этого множества: в каждой формуле разделены две пропозиции, два факта, и наречие называет вторую пропозицию. Лексическое множество наречий ситуации также имеет иерархическую внутреннюю структуру. Языковой материал позволяет говорить о 9 ЛСГ в зависимости от ориентации на семантическую формулу:

1. Наречия общей оценки. Семантическая формула «Нечто имеет место // совершается // происходит. И это хорошо // плохо».

2. Характеристики поведения // стратегии живого существа, его состояния. Семантическая формула «X чувствует что-то // делает что-то // находится в определенном состоянии или положении. Это чувство // поступок // действие // состояние // положение соответствует // не соответствует // приближается // не приближается к общепринятой норме».

3. Характеристики предназначения, перспективы воздействия и результата. Семантическая формула «Осуществляется процесс // имеет место действие. И его результат // предназначение // воздействие на окружающих и мир // последствия являются такими // должны быть такими, как названо наречием».

4. Характеристики качества продукта, результата труда, оформления объекта; свойства, выявленные в результате обработки. Семантическая формула «X сделан / произведен / получился в результате определенных действий, процессов. И его качество / оформление / функциональные качества таковы, как названо наречием».

5. Характеристики развития процесса, проявления признака, свойства. Семантическая формула «Процесс развивается // действие свершается // состояние бытует // признак проявляется. И это характеризуется такой-то динамикой // интенсивностью // характером проявления, как названо наречием».

6. Характеристики соответствия признака, свойства, процесса обычному положению дел, стандарту, истине, действительности. Семантическая формула «Нечто происходит // имеет место. И это соответствует // не соответствует обычаю // традиции // привычному положению дел // норме // истине».

7. Характеристики способа исчисления, меры, членения. Семантическая формула «Процесс осуществляется // явлен в таких частях // мерах // пропорциях, как это названо наречием».

8. Характеристики мотивированности процесса, признака, условия осуществления. Семантическая формула «X имеет место // осуществляется — осуществился // развивается — развился, если соблюдается // соблюдено условие // если есть мотивация, названные наречием».

9. Характеристики чего-либо через отношение, через установление критерия, основания. Семантическая формула «Процесс // признак // состояние осуществляется // развивается // завершается. И это ориентировано на отношение, названное наречием».

Выявленная нами внутренняя структура поля наречий образа действия является своеобразной семантической сетью русского языка, отражающей особенности русской концептосферы. Сопоставление «семантических сетей» наречий образа действия в двух подсистемах русского языка (ЛЯ и АНГ) позволяет показать специфику членения семантического пространства наречий образа действия в ЛЯ и АНГ. Так, понятийная зона актантных и сирконстантных наречий характеризуется преобладанием диалектных наименований, тогда как понятийная зона наречий ситуации на 27 % состоит из семантических лакун для АНГ. Однако результаты сопоставления членения семантического пространства наречий образа действия в АНГ и ЛЯ не говорят о различии в мышлении носителей ЛЯ и диалекта — они свидетельствуют о специфике стратегии именования, о направлении вектора номинации в ЛЯ и АНГ.

Анализ синтагматических связей наречий образа действия в АНГ приводит к выводу, что типичной сочетаемостью для таких наречий является соединение с широким кругом предикатов действия. В языке есть наречия, называющие очень обобщенный признак, объем смыслового содержания таких наречий достаточно широкий, например: наречия оценки хороню, плохо, наречия результативности успешно, напрасно и др. Экстенсионал таких наречий пространен. Полное и недвусмысленное понимание значения этих слов может быть только с учетом синтагматической сочетаемости, с учетом контекста: хорошо жить — это богато, хорошо есть кашу — это с аппетитом, хорошо звучать — это благозвучно. Есть и «узкие» по значению наречия, у которых экстенсионал конкретен, например: на дыбы, вручную и др. Семантика такого наречия предельно ясна и при изолированном употреблении слова. В плане сочетаемости подобные наречия оказываются связанными преимущественно с определенным типом предикатов.

В диссертационном исследовании были представлены две типологии наречий образа действия — семантико-сопоставительная для общерусских слов и семантико-понятийная для всего корпуса слов. Описание любых лексических классов в таком направлении перспективно и интересно: это позволяет выделить семантические лакуны в сравниваемых подсистемах русского языка и показать специфику каждой подсистемы. Разработка проблемы семантической типологии наречий, представленная в работе, не может считаться исчерпывающей. На наш взгляд, многие вопросы семантической базы наречий образа действия ждут своего исследователя. Также давно назрела необходимость в полномасштабном эпидигматическом описании наречий в диалектной системе, которое позволит показать специфику номинации в сопоставляемых системах говора и литературного языка и особенности метафоризации у полисемантических наречий. Наконец, до сих пор нет социологического исследования наречий в частной диалектной системе, учитывающего социально-демографические параметры диалектоносителя.

Список научной литературы Глущенко, Олеся Анатольевна, диссертация по теме «Русский язык»

1. Абдулхакова, Л. Р. Некоторые особенности развития семантической структуры наречий / Л. Р. Абдулхакова И Функциональные и структурные особенности номинативных единиц в языках различных типов: сб. ст. Саратов, 1987.-С. 121-125.

2. Абрамов, В. П. Семантические поля русского языка: монография / В. П. Абрамов. М.; Краснодар: Акад. пед. и соц. наук РФ, Кубан. гос. ун-т, 2003. -338 с.

3. Аванесов, Р. И. Очерк грамматики русского литературного языка: учеб. пособие для вузов. В 2 ч. 4.1. Фонетика и морфология / Р. И. Аванесов, В. Н. Сидоров. М.: Учпедгиз, 1945. — 236 с.

4. Азнаурова, Э. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи / Э. С. Азнаурова II Языковая номинация (Виды наименований): сб. ст. М.: Наука, 1977.-С. 86-128.

5. Акберова, А.Г. Структура и семантика наречий в современном татарском литературном языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / А.Г. Акберова. Казань, 1998.

6. Акимова, Т. Г. О значениях наречий повторяемости действия в русском языке I Т. Г. Акимова // Лингвистические исследования. 1985: сб. ст. М.: АН СССР, 1985.-С. 3-11.

7. Аксаков, К. С. Сочинения филологические / К. С. Аксаков II Полн. собр. соч.: в2т.-Т. 2.4. 1.-М., 1875.

8. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики: монография / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1999. — 274 с.

9. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян II Избранные труды: в 2 т. Т. 1. — М.: Языки русской культуры, 1995. — 472 с.

10. Апресян, Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина и др.. Вып. 1. — 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 552 с.

11. Апресян, Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина и др.. Вып. 2. — М.: Языки русской культуры, 2000. — 488 с.

12. Арбатский, Д. И. Толкование значений слов. Семантические определения / Д. И. Арбатский. Ижевск: Изд-во «Удмурдия», 1977. — 100 с.

13. Арутюнова, Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н. Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований: сб. ст. / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1980. — С. 156 — 249.

14. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт /ЯД Арутюнова. М.: Наука, 1988. — 341 с.

15. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Я Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.

16. Арутюнян, А. С. Образование наречий и наречных сочетаний от имен существительных в форме винительного падежа с предлогом на / А. С. Арутюнян II Русское языкознание: сб. науч. тр. Алма-Ата, 1969. — Вып. 1. — Ч. 1.

17. Арутюнян, М. Л. Наречие в ангаро-ленских говорах Иркутской области (морфологический очерк): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / М. Л. Арутюнян. Иркутск, 1968.

18. Архангельский областной словарь / под ред. О.Г. Гецовой. Вып. 1 — 12. — М, 1980 — 2004.

19. Астафьева, Н. И. Современный русский язык. Наречие. Категория состояния: учеб. пособие для вузов / Н. И. Астафьева, Т. Г. Козырева. Минск: Вышейш. школа, 1973. — 78 с.

20. Ахмедова, Г. Д. Синонимические ряды с разнокорневыми наречиями / Г. Д. Ахмедова И Лексическая и грамматическая синонимия в русском языке: сб. ст. -Баку: Изд-во АГУ, 1987. С. 52 — 56.

21. Байдуж, Л. М. Модусные наречия IЛ М. Байдуж II Актуальные проблемы русистики: тезисы докл. и сообщ. междунар. науч. конф. / Уральский гос. ун-т. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1997. С. 59 — 60.

22. Беляевская, Е. Г. Семантика слова: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. IЕ. Г. Беляевская. М.: Высшая школа, 1987. — 128 с.

23. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. -447 с.

24. Березович, Е. Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей / Е. Л. Березович II Вопросы языкознания. 2004. — № 6. — С. 3 -23.

25. Битехтина, Г. А. Семантико-синтаксические разряды определительных наречий в современном русском языке и условия их функционирования: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук I Г. А. Битехтина. -М., 1979.

26. Блинова, О. И. Введение в современную региональную лексикологию: материалы для спецкурса / О. И. Блинова. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1973. -257 с.

27. Блинова, О. И. Проблемы диалектной лексикологии: автореф. дис. на соиск. учен. степ. док. филол. наук / О. И. Блинова. Саратов, 1975.

28. Богданов, С. И. Форма слова и морфологическая форма: автореф. дис. на соиск. учен. степ. док. филол. наук / С. И. Богданов. СПб., 1998.

29. Богородицкий, В. А. Общий курс русской грамматики / В. А. Богородицкий. -М.;Л., 1935.-125 с.

30. Бойцова, Е. О. Структура значения диалектного слова и ее отражение в региональном словаре (на материале конкретных имен существительных в брянских говорах): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Е. О. Бойцова. Л., 1988.

31. Болдычева, Л. И. Общелингвистические характеристики наречия (опыт сравнительно-типологического исследования на материале русского и английского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Л. И. Болдычева. -М., 1981.

32. Бондарко, А. В. Теория морфологических категорий / А. В. Бондарко. JL: Наука, 1976.-254 с.

33. Босова, Л. М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: автореф. дис. на соиск. учен. степ. док. филол. наук / Л. М. Босова. Барнаул, 1998.

34. Булаховский, Л. А. Курс русского литературного языка: учеб. пособие для вузов. В 2 т. Т. 1. / Л. А. Булаховский. Киев: Рад. школа, 1952. — 447 с.

35. Булыгина, Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке / Т. В. Булыгина // Семантические типы предикатов: сб. ст. / отв. ред. О. Н. Селиверстова. М.: Наука, 1982. — С. 7 — 85.

36. Буслаев, Ф. И. Историческая грамматика русского языка. В 2 ч. Ч. 2. / Ф. И. Буслаев. -М, 1863.

37. Буслаев, Ф. И. Мысли об истории русского языка И. Срезневского: (рецензия) / Ф. И. Буслаев. СПб., 1950.

38. Ван, Цин. К вопросу о семантических типах наречий на -О / -Е в современном русском языке / Ван Цин. М. 1995. — 16 с. — Деп. в ИНИОН Рос. акад. наук 19.12.95, № 51012.

39. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие для вузов / Л. М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. — 176 с.

40. Васильева, Я. В. Наречие / Я. В. Васильева II Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 322 — 323.

41. Величук, А. П. Наречие в современном русском языке / А. П. Величук II Русский язык в нерусской школе: методич. сб. Баку, 1958. — Вып. 6. — С. 16 — 24.

42. Ветрова, Я. В. Конструкции со словами «ещё» и «уже» в современном русском литературном языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук/Я В. Ветрова. Ставрополь, 1995.

43. Виноград, Т. К процессуальному пониманию семантики / Т. Виноград II Новое в зарубежной лингвистике: сб. ст. / сост. В. А. Звегинцев. М.: Радуга, 1983. — Вып. XII: Прикладная лингвистика. — С. 123 — 170.

44. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1986. — 639 с.

45. Володин, В. М. Структурно-семантический анализ наречий с пространственным значением в современном русском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук /В. М. Володин. Ташкент, 1987.

46. Волошина, Т. А. Образование наречия на основе морфологизации обстоятельства (на материале древнерусских памятников XI XIV вв.): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Т. А. Волошина. — Ростов н/Д., 1985.

47. Волошина, Т. А. Правописание наречий в современном русском языке: история и современное состояние / Т. А. Волошина. Ростов н/Д: Изд. Рост, унта, 1994.-112 с.

48. Вольф, Е. М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-романских языков) / Е. М. Вольф. М.: Наука, 1978. — 200 с.

49. Вольф, Е.М. К вопросу о синонимии наречий и эквивалентных предложных конструкций / Е. М. Вольф // Ученые записки / Таджикский гос. унт. Душанбе, 1958. — Вып. 2: Серия филологических наук. — Т. 19.

50. Вольф Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо / плохо» /Е.М. Вольф II Вопросы языкознания. 1986. — № 5.

51. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки IЕ. М. Вольф. 2-е изд., доп. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 280 с. — (Лингвистическое наследие XX века).

52. Воротников, Ю. Л. Степени качества в современном русском языке / Ю. Л. Воротников. -М.: Азбуковник, 1999.-281 с.

53. Востоков, А. X Русская грамматика/А. X. Востоков. СПб., 1874.

54. Всеволодова, М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: учебник I М. В. Всеволодова. М.: Изд-во МГУ, 2000. — 502 с.

55. Вълева, Р. Н. Субстантивация наречий в современном русском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Р. Н. Вълева. М., 1974.

56. Гак, В. Г. К диалектике семантических отношений в языке / В. Г. Гак II Принципы и методы семантических исследований: сб. ст. М.: Наука, 1976. — С. 73 — 92.

57. Гак, В. Г. К типологии лингвистических номинаций / В. Г. Гак II Языковая номинация (Общие вопросы): сб. ст. М.: Наука, 1977. — С. 230 — 293.

58. Гак, В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В. Г. Гак II Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования: сб. ст. М.: Наука, 1971. — С. 78 — 96.

59. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология / В. Г. Гак. М.: Высшая школа, 1986. — 319 с.

60. Галаншина, И. К. Функциональный статус наречий в системе частей речи: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / И. К. Галаншина. М., 1989.

61. Галецкая, Ц. Я. Предложно-падежные средства в функции обстоятельства образа действия в современном русском языке: автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук / Ц. Я. Галецкая. М., 1958.

62. Галкина-Федорук, Е. М. Наречие в современном русском языке / Е. М. Галкина-Федорук. М.: МГУ, 1939. — 156 с.

63. Гарипова, Н. Д. Смысловая структура отадъективных наречий в ее отношении к смысловой структуре базовых прилагательных / Я Д. Гарипова II

64. Исследования по семантике: сб. науч. тр. / Башкирский гос. ун-т. Уфа, 1975. -С. 18-32.

65. Гвоздев, А. Я Современный русский литературный язык: учеб. пособие. В 2 ч. Ч. 1 /А. Я. Гвоздев. -М.: Просвещение, 1961.-431 с.

66. Гецова, О. Г. Диалектные различия русских архангельских говоров и их лингвогеографическая характеристика / О. Г. Гецова И Русские диалекты: история и современность: сб. ст. М.: Диалог-МГУ, 1997. — С. 138 — 197.

67. Гецова, О. Г. Проект Архангельского областного словаря / О. Г. Гецова. -М.: МГУ, 1970.-214 с.

68. Глущенко, О. А. Наречия образа действия в архангельских народных говорах (семантический аспект): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / О. А. Глущенко. М., 2001.

69. Глущенко, О. А. Семантика наречий (на материале наречий с общей семантикой оценки в архангельских народных говорах): монография / О. А. Глущенко. Петропавловск-Камчатский: Изд-во КГПУ, 2002. — 365 с.

70. Гольдин, В. Е. К вопросу о структурно-семантических различиях в диалектной лексике (на материале названий построек и их частей в русских говорах): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / В. Е. Гольдин. -Саратов, 1967.

71. Гордей, Я Я. Морфонология служебных частей речи и наречия в белорусском и русском языках: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук/Я. Я. Гордей. Минск, 1987.

72. Горюшина, Р. И. К вопросу об изучении системных связей в лексике русского языка / Р. И. Горюшина // Вопросы региональной лингвистики: сб. науч. тр. / науч. ред. и сост. Р. И. Кудряшова. Волгоград: Перемена, 2002. — С. 242-250.

73. Грамматика русского языка. В 2 т. Т. 1. Фонетика и морфология. М.: Наука, 1953.-719 с.

74. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.-768 с.

75. Греч, Я. И. Практическая русская грамматика, изданная Николаем Гречем / Я. И. Греч-СПб., 1834.

76. Греч, Я И. Пространная русская грамматика. В 2 т. / Я И. Греч. СПб., 1830.

77. Греч, Я. И. Руководство к преподаванию по учебной русской грамматике Николая Греча / Я И. Греч. СПб., 1856.

78. Гриб, Р. Т. К вопросу о терминах «диалектизм» и «семантический диалектизм» / Р. Т. Гриб // Русские говоры Сибири. Лексикография: сб. ст. / под ред. Г. А. Ракова. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1993. — С. 119 — 126.

79. Демидова, А. К. Образование наречий из предложи о-именных сочетаний (из сочетаний имен существительных с предлогом без и на) в современномрусском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Демидова А. К -М., 1960.

80. Демидова, А. К. Переход предложно-падежных сочетаний в наречия / А. К. Демидова // Русский язык в школе. 1957. — № 5.

81. Демидова, К. И Проблемы изучения диалектной лексической системы и региональная лексикография: автореф. дис. на соиск. учен. степ. док. филол. наук I К. И.Демидова. -М., 1985.

82. Дурново, Н. Н. Грамматический словарь (грамматические и лингвистические термины) / Я Я. Дурново. М.; П., 1924.

83. Дымский, А. С. Наблюдения над процессом адвербиализации существительных в родительном падеже с предлогом до в современном русском языке / А. С. Дымский // Ученые записки / Смоленский гос. пед. ин-т. -Смоленск, 1958. Вып. 9.

84. Дымский, А. С. О критериях отграничения предложно-падежных сочетаний в современном русском языке / А. С. Дымский // Филологические науки. 1978. -№6.

85. Дымский, А. С. Предложно-падежные сочетания в соотношении с наречиями в современном русском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук / А. С. Дымский. М., 1972.

86. Евтюхин, В. Б. Наречие / В. Б. Евтюхин. СПб.: С.-Петербургский ун-т, 1999.-48 с.

87. Евтюхин, В. Б. Обстоятельственные наречия в современном русском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / В. Б. Евтюхин. Л., 1979.

88. Егорова, Б. Н. Семантика наречий современного русского языка в аспекте их сочетаемости с глаголами: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук /Б. И. Егорова. Уфа, 2000.

89. Ермакова, О. П. Проблемы лексической семантики производных и членимых слов: автореф. дис. на соиск. учен. степ. док. филол. наук / О. П. Ермакова. -М., 1977.

90. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен. М.: Изд. иностр. лит., 1958.-494 с.

91. Есъкова, Я А. Образование синтетических степеней сравнения прилагательных в современном литературном языке / Я. А. Есъкова II Развитие грамматики и лексики современного русского языка: сб. ст. М., 1964. — С. 235 -255.

92. Жилко, Ф. Т. Про семантичш поля украшьско1 мови / Ф. Т. Жилко II Украшьска мова \ литература в ншш. -1971. № 12. — С.25 — 32.

93. Жуковская, Л. П. Типы лексических различий в диалектах русского языка / Л. П. Жуковская II Вопросы языкознания. 1957. — № 3. — С. 102 — 111.

94. Загоровская, О. В. Семантика диалектного слова и проблемы диалектной лексикографии: автореф. дис. на соиск. учен. степ. док. филол. наук / О. В. Загоровская. — Л., 1991.

95. Залевская, А. А. Психолингвистические проблемы семантики слова: учеб. пособие / А. А. Залевская. Калинин: Калиниград. гос. ун-т, 1982. — 80 с.

96. Зализняк, А. А. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение / А. А. Зализняк. М.: Рус.яз., 1977. — 880 с.

97. Засорина, Л. Н. Грамматика локативных словосочетаний русского языка (проблема синонимии предлогов и наречий): автореф. дис. на соиск. учен. степ, док. филол. наук / Л. Н. Засорина. -М, 1977.

98. Звегинцев, В. А. Мысли о лингвистике / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во МГУ, 1996.-336 с.

99. Золотова, Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г. А. Золотова. -М., 1973.

100. Иванникова, Е. А. Об атрибутивном употреблении наречий / Е. А. Иванникова // Синтаксис и стилистика: сб. ст. М.: Наука, 1976. — С. 121 -130.

101. Иванова, Е. И. Синтаксические свойства основных разрядов наречий в современном русском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук IЕ. И. Иванова. — Л., 1979.

102. Иванова, М. И. Семантико-деривационные классы наречия в современном русском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / М. И. Иванова. Саратов, 1991.

103. Ивницкая, В. А. Структурно-семантические особенности многоприставочных наречий русских народных говоров: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / В. А. Ивницкая. Минск, 1990.

104. Ильинская, Н. Г. Общерусское слово в архангельских народных говорах (глагол): автореф. дис. на соиск. учен. степ. док. филол. наук / Н. Г. Ильинская. -М., 2001.

105. Ильинская, Н. Г. Общерусское слово в лексикологическом аспекте: монография / Н. Г. Ильинская. Петропавловск-Камчатский: Изд-во КГТ1У, 2001.-303 с.

106. Исаченко, А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. В 2 т. Т. 1.4. 1. Морфология / А. В. Исаченко. Братислава, 1954. -385 с.

107. Калайдович, И. Ф. Грамматика языка русского. В 2 ч. Ч. 1. Познание слов / И. Ф. Калайдович. -М., 1834.

108. Кальницкая, И М. Роль наречия в системе средств качественной характеристики действия (на материале современной французской и русскойхудожественной речи): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / И. М. Кальнщкая. JL, 1974.

109. Канукоева, А. Ш. Предложно-падежные конструкции с адвербиальным значением: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / А. Ш. Канукоева. Краснодар, 1998.

110. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-355 с.

111. Караулов, Ю. Н. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову / Ю. Н. Караулов, Н. И. Молчанов и др.. -М.: Наука, 1982. 566 с.

112. Касаткин, Л. Л. Краткий справочник по современному русскому языку / Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, П. А. Лекант. М.: Высш. школа, 1995. — 382 с.

113. Кацнельсон, С. Д. Содержание слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнелъсон. JL: Наука, 1965. — 111 с.

114. Кибрик, А. Е. Константы и переменные языка / А. Е. Кибрик. СПб.: Алетейя, 2003.-720 с.

115. Ким, А. А. Наречия с количественным значением в современном русском языке (в свете теории лексико-семантического поля количества): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / А. А. Ким. Таганрог, 1999.

116. Клаус, Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка / Г. Клаус. М.: Прогресс, 1967. — 215 с.

117. Кобозева, И. М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл / И. М. Кобозева // Язык о языке: сб. ст. / под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000. — С. 303 -359.

118. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / КМ. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с.

119. Коготкова Т. С. Русская диалектная лексикология (состояние и перспективы) / Т.С. Коготкова; отв. ред. Ф.П. Филин. -М.: Наука, 1979. 335 с.

120. Козырев, В. А. Диалектная лексикология на современном этапе: учеб. пособие к спецкурсу / В. А. Козырев. Л.: ЛГПИ, 1986. — 87 с.

121. Колшанский, Г. В. К проблеме понятия и значения слова / Г. В. Колшанский II Иностранные языки в высшей школе: сб. ст. М.: Росвузиздат, 1963. — С. 31 -39.

122. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. 2-е изд., стереотип. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 192 с. — (Лингвистическое наследие XX века).

123. Кондаков, Н. И. Логический словарь / Я И. Кондаков. М., 1971.

124. Коневецкий, А. К. Наречия в русском языке первой половины XVII века (морфологический очерк): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / А. К. Коневецкий. Вильнюс, 1958.

125. Королёва, Е. Е. Синхронное словообразование наречий, соотносительных с падежами и предложно-падежными формами имен существительных (наматериале архангельских говоров): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Е. Е. Королёва. М., 1985.

126. Косериу, Э. Лексические солидарности / Э. Косериу II Вопросы учебной лексикографии: сб. ст. М., 1969.

127. Котелова, Н. 3. Лексическая сочетаемость слова в современном русском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. док. филол. наук / Н. 3. Котелова. Л., 1977.

128. Кронгауз, М. А. Семантика: учебник для вузов IМ. А. Кронгауз. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. — 399 с.

129. Крылова, Г. С. Наречие и его функциональные эквиваленты в разносистемных языках (на материале французского, русского и марийского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук I Г. С. Крылова. -М., 1988.

130. Кузнецова, О. Д. Диалектное слово и его границы / О. Д. Кузнецова II Актуальные проблемы диалектологии и исторической лексикологии: тезисы докл. и сообщ. межвуз. науч.-практ. конф. / Вологодский гос. ун-т. Вологда, 1983.-С. 98-99.

131. Кузнецова, О. Д. Из лексикографической проблематики / О. Д. Кузнецова II Диалектная лексика. 1982: сб. ст. / отв. ред. Ф. П. Сороколетов, Ф. П. Филин. -Л.: Наука, 1985.-С. 20-34.

132. Кузнецова, О. Д. Слово в говорах русского языка / О. Д. Кузнецова. СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1994. — 88 с.

133. Ладисова, О. В. Лексическая лакунарность диалекта (на материале словаря современного русского народного говора д. Деулино): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / О. В. Ладисова. Красноярск, 2002.

134. Лассан, Э. Р. Семантические функции наречий в структуре предложения: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Э. Р. Лассан. Минск, 1980.

135. Лебедев, М. В. Стабильность языкового значения I М. В. Лебедев. М.: Эдиториал УРСС, 1998. -167 с.

136. Литвин, Ф. А. Речевая многозначность слова: автореф. дис. на соиск. учен, степ. док. филол. наук / Ф. А. Литвин. -М., 1978.

137. Литвинов, В. П. Типологический метод в лингвистической семантике / В. П. Литвинов. Ростов н/Д.: Изд-во Ростов, ун-та, 1986. -168 с.

138. Ломтев, Т. П. Общее и русское языкознание / Т. П. Ломтев. М., 1976.

139. Лукин, О. В. Принципы истории частеречной проблематики: автореф. дис. на соиск. учен. степ. док. филол. наук / О. В. Лукин. М., 2004.

140. Лукьянова, H. А. Лексика современных говоров как объект изучения: учеб. пособие / Я. А. Лукьянова. Новосибирск: НГУ, 1983. — 80 с.

141. Лукьянова, Я. А. Некоторые вопросы диалектной лексикологии: учеб. пособие для студентов-филологов / Я. А. Лукьянова. Новосибирск: НГУ, 1979. -76 с.

142. Лягушкина, Я В. Семантические представления, релевантные для описания значения ряда пространственных предлогов и наречий: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Я В. Лягушкина. М., 2002.

143. Ляпина, С. В. Структурно-семантические функции лексем ещё и уже в смысловой организации предложения: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / С. В. Ляпина. Елец, 1997.

144. Маляр, Т. Я. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках / Т. Я Маляр. München, 1998.

145. Маргалитадзе, Т. Д. Структурно-семантическая характеристика многозначных прилагательных как номинативных единиц в современном английском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Т. Д. Маргалитадзе. Тбилиси, 1982.

146. Маркелова, Т. В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. док. филол. наук / Т. В. Маркелова. -М., 1996.

147. Мартынов, В. В. Категории языка. Семиологический аспект / В. В. Мартынов. -М.: Наука, 1982. 192 с.

148. Маслов, В. Г. Лексическая семантика современного говора (к проблеме региональной синонимии. На материале говора станицы Добрин. Урюпин. р-на Волгоград, обл.): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / В. Г. Маслов. M., 1981.

149. Медведева, Л. А. Разновидности семантических отношений между качественными прилагательными и наречиями на -О / Л. А. Медведева И Русское языкознание: сб. науч. тр. Киев, 1989. — Вып. 19. — С. 59 — 64.

150. Медникова, Э. М. Значение слова и методы его описания (на материале современного английского языка) / Э. М. Медникова. М.: Высшая школа, 1974. -202 с.

151. Мещанинов, И. И. Члены предложения и части речи / И. И. Мещанинов. -М.; Л, 1945.

152. Мигирин, В. Я Грамматика, логика, философия в их связях и взаимодействиях / В. Н. Мигирин. Кишинев: Инесса, 2002. — 256 с.

153. Мигирин, В. Я Язык как система категорий отображения / В. Я Мигирин. -Кишинев: Штиинца, 1973. 237 с.

154. Милославский, И. Г. Морфологические категории современного русского языка I И. Г. Милославский. М.: Просвещение, 1981. — 254 с.

155. Мирошниченко, Г.В. Наречия качества в сочетании с глаголом / Г.В. Мирошниченко II Ученые записки / Московский гос. пед. ин-т. М., 1961. — Т. 25.

156. Моран, Л. Г. Лексико-семантическое поле в системе его денотативных и оценочных значений: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Л. Г. Моран. Минск, 1989.

157. Мораховская, О. Н. Исследования предметной лексики русского языка с применением методов лингвогеографии: автореф. дис. на соиск. учен. степ. док. филол. наук / О. Н. Мораховская. -М., 1982.

158. Мораховская, О. Н. Некоторые вопросы теории классификации применительно к диалектологии / О. Н. Мораховская II Современные русские говоры: сб. ст. / отв. ред. Ю. С. Азарх. М.: Наука, 1991. — С. 141 — 147.

159. Морковкин, В. В. Смысловое членение универсума и классификация лексики / В. В. Морковкин II Проблемы определения терминов в словарях разных типов: сб. ст. Л., 1976.

160. Мотивационный словарь наречий архангельских говоров: метод, материалы для студентов-филологов ДЛИ / сост. Е. Е. Королёва. Даугавпилс: ДЛИ им. Я. Э. Калнберзина, 1990. — 95 с.

161. Набатчикова, Т. П. Наречие в былинном тексте: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Т. П. Набатчикова. Орел, 1997.

162. Николаева, Н. С. Семантико-стилистическая характеристика отадъективных наречий на -О, -Е в современном русском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Я. С. Николаева. Киев, 1988.

163. Никулин, А. С. Степени сравнения в современном русском языке / А. С. Никулин. -М.; Л., 1937.

164. Новиков, Л. А. Семантика русского языка: учеб. пособие / Л. А. Новиков. -М.: Высшая школа, 1982. 272 с.

165. Овсянникова, С. А. Модальные наречия в современном русском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / С. А. Овсянникова. М., 2000.

166. Оловеникова, Т. С. Структурные группы и значения наречий по данным южновеликорусских текстов XVI XVII вв.: автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук / Т. С. Оловеникова. — Воронеж, 1963.

167. Орлова, О. С. Адвербиализация творительного падежа имен существительных в современном русском литературном языке / О. С. Орлова П Ученые записки / Рязанский гос. пед. ин-т. Рязань, 1958. — Т. 21.

168. Орлова, О. С. Формирование наречий, соотносительных с творительным падежом имени в русском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / О. С. Орлова. Рязань, 1961.

169. Оссовецкий, И. А. Лексика современных русских народных говоров / И. А. Оссовецкий. -М.: Наука, 1982. -198 с.

170. Оссовецкий, И. А. О составлении региональных словарей / И. А. Оссовецкий II Вопросы языкознания. -1961. № 4. — С.75 — 78.

171. Павский, Г. П. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение первое I Г. П. Павский. СПб., 1842.

172. Павский, Г.П. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение второе /Г.П. Павский. СПб., 1850.

173. Панков, Ф. И. Наречная темпоральность и ее речевые реализации: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Ф. И. Панков. М., 1996.

174. Панов, В. М. Позиционная морфология русского языка / В. М. Панов. М.: Наука — Школа «Ярк», 1999. — 275 с.

175. Пеньковский, А. Б. Семантика наречия и ее отражение в словаре / А. Б. Пеньковский II Словарные категории: сб. ст. М.: Наука, 1988. — С. 53 — 59.

176. Петерсон, M. Н. Очерк синтаксиса современного русского языка / M. Н. Петерсон. -М., 1923.

177. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский. 7-е изд. — М.: Учпедгиз, 1956. — 511 с.

178. Плотников, Б. А. Основы семасиологии: учеб. пособие для филол. фак. вузов / Б. А. Плотников; под ред. А. Е. Супруна. Минск: Высшая школа, 1984. -223 с.

179. Плунгян, В. А. Общая морфология: Введение в проблематику / В. А. Плунгян. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 384 с.

180. Пляскина, М. В. Модальные слова группы категорической достоверности: структурно-семантический и функциональный аспекты: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук/М. В. Пляскина. Новосибирск, 2001.

181. Попов, И. А. Вариантность наречий в русских народных говорах / И. А. Попов // Актуальные проблемы диалектологии и исторической лексикологии: тезисы докл. и сообщ. межвуз. науч. конф. / Вологодский гос. ун-т. Вологда, 1983.-С. 114-115.

182. Попов, И. А. К вопросу о семантическом развитии наречий в русских народных говорах / И. А. Попов // Диалектная лексика. 1982: сб. ст. / отв. ред. Ф. П. Сороколетов, Ф. П. Филин. JL: Наука, 1985. — С. 101 — 116.

183. Попов, И. А. Наречие в русских народных говорах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. док. филол. наук / И. А. Попов. Л., 1983.

184. Попова, В. Б. Наречия времени в чешском и русском языках: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / В. Б. Попова. Екатеринбург, 1999.

185. Попова, 3. Д. Адвербиальные слова в системе неизменяемых частей речи французского языка: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / 3. Д. Попова. M., 1980.

186. Поржезинский, В. К Введение в языковедение / В. К. Поржезинский. М., 1916.

187. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике. В 2 т. / А. А. Потебня. -М.: Учпедгиз, 1958.

188. Правила русской орфографии. M., 1956.

189. Проблемы лингвистической семантики: реферат, сб. Серия: Теория и история языкознания / редкол. сб. Ф. М. Березин, В. И. Герасимов, А. М. Кузнецов. M., 1981. — 206 с.

190. Прокопович, H. Н. Сочетания наречий с именами прилагательными в современном русском языке / Я Я Прокопович. М., 1962.

191. Прокуровская, Я А. О семантических и структурных особенностях наречий в говорах Удмурдии / Я А. Прокуровская II Исследования по семантике: сб. ст. Уфа: Изд-во БГУ, 1982. — С. 115 -117.

192. Радченко, О. А. Диалектная картина мира как идиоэтнический феномен / О. А. Радченко, Я. А. Закуткина II Вопросы языкознания. 2004. — № 6. — С. 25 -46.

193. Раков, Г. А. Проблемы и методы исследования диалектной лексической семантики как системы: автореф. дис. на соиск. учен. степ. док. филол. наук / Г. А. Раков. Свердловск, 1990.

194. Резников, Л. О. Понятие и слово / Л. О. Резников. JL: Изд. ЛГУ, 1958. -124 с.

195. Репринцева, Я M Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания: автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук/Я М. Репринцева. Воронеж, 1999.

196. Рзаева, Г. Д. Адвербиально-глагольная сочетаемость в русском литературном языке второй половины XVIII первой половины XIX века: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Г. Д. Рзаева. — Баку, 1991.

197. Рифтин, А. П. Об образовании наречий / А. П. Рифтин II Ученые записки / Ленинградский гос. ун-т. Л., 1949. — Вып. 6: Серия филологических наук.

198. Ронгинская, Я В. Семантико-функциональные особенности указательных местоимений, соотносительных с наречиями, в современном русском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Я В. Ронгинская. Киев, 1988.

199. Рудницкая, Е. Л. Сентенциальные наречия в русском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Е. Л. Рудницкая. М., 1993.

200. Русская грамматика. В 2 т. Т.1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. М.: Наука, 1980. — 784 с.

201. Русская диалектология: учеб. пособие для студентов вузов / В. В. Колесов, Л. А. Ивашко, Л. В. Капорулша и др.; под ред. В. В. Колесова. 2-е изд., стер. -М.: Высшая школа, 1998. — 207 с.

202. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / РАН. Ин-т рус. яз.; под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998. — Т. 1. — 807 с.

203. Рыжков, Я. С. К вопросу о наречии как части речи / Я С. Рыжков И Труды / Самаркандский ун-т им. А. Навои. Самарканд, 1973. — Новая серия. Вып. 248: Исследования по русскому и славянскому языкознанию, 4. — С. 148 -153.

204. Рыжков, Я С. Морфология и семантика именных (от существительных) наречий в древнерусских памятниках XI XIV вв. / Я. С. Рыжков II Труды / Инт языкознания АН СССР. — М., 1957. — Т. 8.

205. Савёлова, Л. А. Наречие в севернорусских говорах (на материале двух частных диалектных систем): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Л. А. Савёлова. Уфа, 1999.

206. Савицкая, Г. В. Функциональные эквиваленты русского творительного падежа (адвербиального) в немецком языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук / Г. В. Савицкая. Минск, 1984.

207. Сайгашкина, И. Б. Градационные отношения в кругу русских наречий (на материале памятников письменности XI XVII вв.): автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук / И. Б. Сайгашкина. — М., 1999.

208. Салиев, И. С’. Семантические категории прилагательных современного английского языка: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / И. С.1. Салиев. -М., 1978.

209. Салмина, Д. В. Семантический аспект значения наречия / Д. В. Салмина И Лексико-семантические связи слов в русском языке: сб. ст. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1983.-С. 104-110.

210. Санжарова, В. П. Лексико-семантическая и структурная характеристика наречий в южнорусских говорах (на материале говоров Воронежской области): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / В. П. Санжарова. -Самарканд, 1972.

211. Семергей, Р. А. Лексические показатели времени в современном русском языке (наречия и наречные выражения): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук /Р. А. Семергей. Л., 1983.

212. Семчинская, Я. С. Функционально-семантические особенности наречий времени и их валентность в русском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук/Я. С. Семчинская. Киев, 1988.

213. Сенкевич, В. А. Границы диалектного слова и типы региональных словарей: лекции по курсу русская диалектология / В. А. Сенкевич. — Магнитогорск, 1969. 49 с.

214. Сергеева, В. И. Сентенциональные единицы языка в их отношении к мышлению / В. И. Сергеева. Калинин, 1990.

215. Сергеева, Ж. О семантической основе качественных наречий в современном русском языке / Ж Сергеева // Единицы морфологии и синтаксиса в семантическом аспекте: сб. ст. Ростов н/Д., 1979. — С. 14 -19.

216. Сидоренко, И. Я. Эмиграционный трансформационный потенциал русских наречий в синхронном освещении: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / И. Я. Сидоренко. Симферополь, 1992.

217. Симашко, Т. В. Денотативный класс как основа описания фрагмента русской языковой картины мира: автореф. дис. на соиск. учен. степ. док. филол. наук / Т. В. Симашко. Екатеринбург, 1999.

218. Скрэгг, Г. Семантические сети как модель памяти / Г. Скрэгг // Новое в зарубежной лингвистике: сб. ст. / сост. В. А. Звегинцев. М.: Радуга, 1983. -Вып. XII: Прикладная лингвистика. — С. 228 — 271.

219. Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка / А. И. Смирницкий. М.: Изд-во л-ры на ин. языках, 1959. — 286 с.

220. Современный русский язык / под ред. В. А. Белошапковой. М.: Азбуковник, 1997. — 926 с.

221. Соколовская, Ж. П. Опыт системного описания семантических отношений в лексике (на материале русских имен прилагательных): автореф. дис. на соиск. учен. степ. док. филол. наук /Ж. П. Соколовская. Киев, 1981.

222. Сороколетов, Ф. П. Семантическая структура слова в диалектных словарях / Ф. П. Сороколетов // Вопросы изучения лексики русских народных говоров. Диалектная лексика. 1971: сб. ст. / ред. Ф. П. Филин, Ф. П. Сороколетов. Л.: Наука, 1972.-С. 181-189.

223. Сороколетов, Ф. П. Способы семантической разработки слов в областных словарях / Ф. П. Сороколетов // Диалектная лексика. 1982: сб. ст. / отв. ред. Ф. П. Сороколетов, Ф. П. Филин. Л.: Наука, 1985. — С. 4 -19.

224. Сороколетов, Ф. П. Очерки по русской диалектной лексикографии / Ф П. Сороколетов, О. Д. Кузнецова. Л.: Наука, 1987. — 228 с.

225. Спиридонова, Я. Ф. Язык и восприятие: семантика качественных прилагательных: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Я Ф. Спиридонова. -М., 2000.

226. Степанов, Ю. С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика) / Степанов Ю. С.; под ред. Ю. Н. Караулова. 2-е, изд., стереотип.- М.: Едиториал УРСС, 2002. 360 с.

227. Стернин, И. А. Психологически реальное значение слова и его изучение / И. А. Стернин // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики: межвуз. тематич. сб. ст. Калинин: Изд-во Калиниград. гос. ун-та, 1981.-С. 116-122.

228. Стернина, М. А. О семантике предложных наречий русского языка / М. А. Стернина И Семантика служебных слов: сб. ст. Пермь: Изд-во 111 У, 1982. — С. 150-156.

229. Стернина, М. А. Семантические типы наречного слова (на материале пространственных наречий русского и английского языков): автореф. дне. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Ы. А. Стернина. Саратов, 1984.

230. Тегай, Л. Е. Преобразование качественности при транспозиции прилагательного в наречие на -О в современном русском языке / Л. Е. Тегай II Русское языкознание: сб. науч. тр. Киев, 1984. — Вып. 8. — С. 73 — 81.

231. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса I Л. Теньер: пер. с франц. М.: Прогресс, 1988. — 656 с.

232. Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность.- СПб.: Наука, 1996. 263 с.

233. Туманова, Я. Л. Лексико-семантические группы антропонимических наречий / Я. Л. Туманова II Давлетшинские чтения: язык, культура, новаторство: сб. ст. Бирск, 1997. — С. 53 — 54.

234. Туманова, Я. Л. Сочетаемость глаголов с определительными наречиями / Я. Л. Туманова II Исследования по семантике: межвуз. сб. науч. тр. / Башкирский гос. ун-т. Уфа, 1980. — Вып. 5. — С. 89 — 96.

235. Уфимцева, А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева; под ред. Ю. С. Степанова. 2-е изд., стереотип. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 240 с.

236. Уфимцева, А. А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации / А. А. Уфимцева // Языковая номинация (Общие вопросы): сб. ст. М.: Наука, 1977. -С. 7-98.

237. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) / А. А. Уфимцева. 2-е изд., испр. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 288 с. — (Лингвистическое наследие XX века).

238. Ушаков, Д. Я. Краткое введение в науку о языке / Д. Я. Ушаков. М., 1922.

239. Филипенко, М. В. О сфере действия наречных модификаторов глагола / М. В. Филипенко И Московский лингвистический журнал. 1992. — № 2. — С. 386 -404.

240. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор II Зарубежная лингвистика. III: сб. ст.: пер. с англ., нем., фр. / общ. ред. В. Ю.

241. Розенцвейга, В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого. М.: Издат. гр. «Прогресс»,1999.-С. 303-351.

242. Фомина, А. П. Формообразование и словообразование / А. П. Фомина. -Минск: Народная Асвета, 1986. 127 с.

243. Фоминых, Я В. Словопроизводственная модель наречия в современном русском литературном языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук /Я В. Фоминых. Воронеж, 1982.

244. Фортунатов, Ф. Ф. Сравнительное языковедение. Общий курс / Ф. Ф. Фортунатов И Избран, труды. М., 1956. — Т. 1.

245. Цуканова, Я. И. Наречия места и времени в русской разговорной речи, автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Я И. Цуканова. Саратов, 1981.

246. Чейф, У. Л. Значение и структура языка / У. Л. Чейф: пер. с англ. М.: Прогресс, 1973.-432 с.

247. Чейф, У. Л. Память и вербализация прошлого опыта / У. Л. Чейф II Новое в зарубежной лингвистике: сб. ст. / сост. В. А. Звегинцев. М.: Радуга, 1983. -Вып. XII: Прикладная лингвистика. — С. 35 — 73.

248. Черткова, М. С. Модальные слова наречного происхождения в их соотношении с другими структурно-семантическими категориями в современном русском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук /М С. Черткова. М., 1970.

249. Чупашева, О. М. Как отличить сравнительную степень прилагательного от наречия I О. М. Чупашева II Русская речь. 1995. — № 2. — С.114 — 117.

250. Чурмаева, Я. В. История наречий в русском языке / Я. В. Чурмаева\ отв. ред. В.В. Иванов. М.: Наука, 1989. — 174 с.

251. Шахмайкин, А. М. Некоторые принципы формализации семантики естественных языков (для целей семантической типологии): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / А. М. Шахмайкин. -М., 1986.

252. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов. Л., 1927.

253. Шварц, А. П. Системный лексико-семантический анализ наречий (на материале говора деревни Акчим Красновишер. р-на Пермской обл.): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / А. П. Шварц. Новосибирск, 1969.

254. Шейдаева, С. Г. Категория субъективной оценки в русском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. док. филол. наук / С. Г. Шейдаева. Н. Новгород, 1998.

255. Шенделева, Е. А. Ассоциативно-образное семантическое поле как единица анализа образного строя языка / Е. А. Шенделева II Актуальные проблемы русистики: сб. статей / под ред. Т. А. Демешкиной. Томск: Изд-во Томск, ун-та,2000.-С. 116-127.

256. Шенк, Р., Лебовиц, М., Бирнбаум Л. Интегральная понимающая система / Р. Шенк, М. Лебовиц, Л. Бирнбаум II Новое в зарубежной лингвистике: сб.ст. / сост. В. А. Звегинцев. М.: Радуга, 1983. — Вып. XII: Прикладная лингвистика. -С. 401-449.

257. Шмелёв, В. H. Категория отношений и сущность наречий (в связи с общей теорией частей речи) / В. Н. Шмелёв И Проблемы общей и немецкой лексикологии: сб. ст. / под ред. М. В. Раевского. М.: МГУ, 1985. — С. 27 — 41.

258. Шмелёв, Д. Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелёв. М.: Просвещение, 1977. — 334 с.

259. Шрамм, А. Н. Аспекты семасиологических исследований качественных прилагательных (на материале современного русского языка): автореф. дис. на соиск. учен. степ. док. филол. наук / А. Н. Шрамм. Л., 1980.

260. Шуляк, Л. И. Детерминирующие обстоятельства, выраженные наречиями, в современном русском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Л. И. Шуляк. Ростов н/Д., 1982.

261. Шумарин, С. И. Способы репрезентации функциональных омонимов в словарях (на материале слов типа весело, холодно): автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук / С. И. Шумарин. М., 1992.

262. Щепина, Е. Н. Общенародное слово в диалектной лексической системе (на материале имен существительных в брянских говорах): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук IE. H. Щепина. СПб., 1992.

263. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. Л., 1974.

264. Щур, Г. С. Теория поля в лингвистике / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974. — 255 с.

265. Юдакин, Н. П. Становление наречия как части речи / Н. П. Юдакин II Языковая практика и теория языка: сб. ст. М.: МГУ, 1978. — Вып. 2. — С. 141.

266. Юрченко, В. С. Философские и лингвистические проблемы семантики: пособие по спецкурсу / В. С. Юрченко. Саратов: Cl НИ, 1993. — 47 с.

267. Янович, Е. И. Наречие в истории русского языка: Генезис и функционирование основных морфологических типов производных наречий / Е. И. Янович. Минск: Изд-во БГУ, 1978. -144 с.

268. Яровая, Г. Г. Сферы субъекта и объекта действия и семантика наречия / Г. Г. Яровая II Действие: Лингвистические и логические модели: тезисы докл. науч. конф. / Ин-т востоковедения. М., 1991.

269. Comtet, Maurice. Les adverbs russes deverbaux du tupe de vyzyvajusce / blestjasce: Essai de typologie / Par Maurice Comtet. Paris, 1983. [6] с. — Ott. из: Rev. Etud. slaves, Paris, 55 / 4,1983. — P. 627 — 632.

270. Jackendoff, R. Semantic interpretation in generative grammar / R. Jackendoff. -Cambridge (Mass.); London, 1972.

271. McConnell-Ginet, S. Adverbs and logical form: A linguistically realistic theory / S. McConnell-Ginet /Language. 1982. — Vol. 58, № 1.

272. КАМЧАТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

273. Глущенко Олеся Анатольевна

274. НАРЕЧИЯ ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ В КЛАССИФИКАЦИОННОМ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ

275. АСПЕКТАХ (на материале архангельских народных говоров и русского литературного языка)

276. Специальность 10.02.01 русский язык

277. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук

278. Научный консультант -доктор филологических наук, доцент Н.Г. Ильинская

279. Петропавловск-Камчатский 2006

280. Толковый словарь диалектных наречий в архангельскихнародных говорах

281. Акуратненько: опрятно, аккуратна Чисто одевались, акурагтюлко ходили. МЕЗ. Дрг.

282. Ало: красно, розово, сиренево (о цветах растений). Веноцьки зовут, сплетут ис шытсщ веть шыпиця такаю цветёт. КОТЛ. Збл

283. Апетительно: приятно на вкус, вкусно. В роли гл. чл. Сухарикоф высушыги, солью посолить это апетительно. ПЛЕС. Кнв.

284. Балом: вызывая смех, веселье, побуждая к смеху; забавно, потешно. А тут шутки да балутки, шутом да балом скажэги чево. ВЕЛЬ. Сдр.

285. Балясам: зря, напрасно, бесполезно. То уж балясам оддал, и феё тут. Для цего балясам стоит мотор? ПРИМ. 33.

286. Барахлёвито: будучи выполнено без необходимой тщательности и усердия; небрежно. Она здёлала барахлёвито. ПИН. Влд. ПЛЕС. Прш.

287. Бардно: в заплесневелом состоянии. В роли гл. чл. Кушайте камбалку-то, не бардно, вычииро. ЛЕШ. Юр.

288. Барышом: содержа в себе выгоду, принося прибыль, доход. В роли гл. чл. Вот тебе тут 29 копейек, копейка барышом. ВЕЛЬ. Сдр.

289. Бахвалъно: склоняясь к хвастовству. Я не бахвально вам говорила, феё правду сказала КОН. Вщ

290. Беглом-, бегом, быстрыми шагами. Беглом взат-фперёт. ОНЕЖ Прн.

291. Бегунам: бегом, быстрыми шагами. В роли гл. чл. Л я давай бегуном домой. КАРГ. Хтн.

292. Бегучи: бегом, быстрыми шагами. Идёш-торадущ а бегёж бегучи. МЕЗ. Дрг.

293. Бежком: бегом, быстрыми шагами. Давайте скорейе бешком побежым. КАРГ. Нкл.

294. Безворотя: навсегда, насовсем. Ушла безворотя. ПИН Ср.

295. Безвыведно: длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. У меня безвыведно они йееь. НЯНДВрл.

296. Безвыводно: длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Им веть надо вода, безвыводно вода. НЯНД. Стп.

297. Безвывозно: 1. Много, в большом количестве. 2. Длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. А пошти што безвывозно, каждый день. НЯНД Мш.

298. Безделье: лепсо, не требуя усилий и большого напряжения для осуществления, преодоления, понимания. С инф. Бездельйе росказывать языком. В-Т. Грк. Старухам одним бездильйо йихать. КРАСН Нвш.

299. Бездетно: праздно, ничего не делая. С инф Тебе бездельно стоять. КРАСН Нвш.

300. Бешутешно. длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Дак кашлею да кашлею безлутеито. ПЛЕС. Прш.

301. Безматерно: не имея матери. Бесприютно остануцца, некоторы безматерно, безотецьно. МЕЗ. Кмж.

302. Безнародно: наедине, один на один, без свидетелей. Наодинке убиват, при народе хорошо, феё бабушкой зовёт, безнародно ругиват МЕЗ. Кмж. Безнародно я тебе об этом говорила ПИН. Влд. Принародно кумушка, безнародно -любушка. ЛЕШ. Тгл. КАРГ. Влс.

303. Безоблыжно: не обладая прочностью, легко поддаваясь разрушению, легко отделяясь, ненадежно. Феё безоблыжно делают. Зделат феё безоблыжно. Йей надо безоблыжно. ВЕЛЬ. Сдр.

304. Безоколёсно: действительно, на самом деле. В роли гл. чл. А тут уж безоколёсно. ШЕНК ВП.

305. Безотворотно: навсегда, насовсем. Оддала фуфайку безотворотно, деньги безотворотно. НЯНД Стп.

306. Безотечно: не имея отца. Бесприютно остануцца, некоторы безматерно, безотецьно. МЕЗ. Кмж.

307. Безотходно: без перерыва, не имея перерыва в продолжение какого-либо отрезка временя Работала годоф восемь безотходно ф сплавной-то кадре. Я дваццадь годоф с коровами выводилазь безотходно. ВЕЛЬ. Сдр. Безотходно дежурила. ОНЕЖ Тмц.

308. Безродно: не имея близких родственников. Я жыву позорно, безродно. ЛЕШ. Вжг.

309. Безроеююнно: пребывая в согнутом положении длительное время, надолго нагнувшись, наклонившись. Окуциваю феё времё безроеююнно. ПИН Ср.

310. Безросступно: длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Нет, безроступно, бес конца болят. МЕЗ. Дрг.

311. Безугомя: часто, следуя друг за другом через относительно короткие промежутки времени. Вот ты безугомя молисся. ВИЛ. Слн.

312. Безуему. длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Она топид безуйему. БЕЛЬ. Лхд.

313. Безуйму: длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Голова болид бузуйму. Вотка бежыд бузуйму. ВЕЛЬ. Лхд.

314. Безьедши: впроголодь, в состоянии голода. Уйдёт на везь день безйетшы. УСТЪ. Снк

315. Безызвестно: 1. Бесследно, без вести. Человек уиюл куда-то, потерялся безызвесно ни висти ни повести нет об нём, пропащими человек. ВИЛ. Трп. 2. (Безд.) О том, что нешвестно, непонятно.

316. Безызменно: 1. Длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Безызменно крыльцо зовецце крыльцам. ОНЕЖ. Пдп. 2. Навсегда, насовсем Рас полюбила, таг безызменно. ОНЕЖ Врз.

317. Белёшенько: дочиста, до полной чистоты Уш я по утру ранешэнько да ставала, я белешэнько да умывалась, цистшэнько даутиралась. ПИН. Влт.

318. Бело: 1. Дочиста, до полной чистоты. Тарелки не моюца бело. В-Т. Грк. Скамейецька бело вышоркат. ЛЕШ. Ол. Пал бело выиюркайет. ВЕЛЬ. Пкш В-Т. Тмш 2. (Безп.) О состоянии чистоты где-либо. 3. Опрятно, аккуратно. Бело ходите. МЕЗ. Кмж.

319. Беловато: однотонно, без узоров, без рисунка. В роли гл. чл. Ткать нацяла, да беловато, неглядщя. ВЕЛЬ. Сдр.

320. Бережненько: осторожно, нерезко. Я одна-то бережненько да тихонько топила, век боялась (пожера). В-Т. Врш.

321. Бескопеечно: без денег, не имея денет. Отправили бескопейецьно, а феё посужаюцца. ПРИМ 33.

322. Беспереставно: длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Да и ходи беспереставно. УСТЪ Снк. Играли фкажной день, беспереставно играли. КОН. Клм.

323. Бесперестанки: часто, следуя один за другим через относительно короткие промежутки времени. Пьюд бесперестанки. КОН Тер.

324. Бесперестану: длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Шэсь лет нога болела бесперестану. КОН. Тер.

325. Бесперече: часто, следуя один за другим через относительно короткие промежутки времени. Бесперече и бегают КАРГ. Нкл.

326. Бесперечно: без перерыва, не имея перерыва в продолжение какого-либо отрезка времени. Три самолёта три дня возили бесперечно. В-Т. Врш.

327. Бесподвижно: неподвижно, не имея возможности двигаться, без движения Десядь дней он так лежал бесподвижно. КАРГ. Нкл.

328. Беспокидно: длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Там фее беспокидно фее говоряд да говорят. Фее время беспокидно водайесыпь и мука (у поросят). КАРГ. Нкл.

329. Бесперя: не найдя разумного применения чему-либо. До весны фее жрали и на улицу беспоря вываливали. ШЕНК Шгв.

330. Беспривязно: не на привязи. Беспривязно вЖылине скотта-то стоит, нетели. ВЕЛЬ. Сдр.

331. Беспризорно: без присмотра. Зачернело, спито беспризорно. ПИК Ср.

332. Бесприютно: не имея отца и матери. Бесприютно остануцца, нёкоторы безматерно, безотецыю. МЕЗ.Кмж.

333. Беспропасно: беспробудно, крепко. Бай-бай, да беспропасно засыпай. Беспропасно засыпат. ЛЕШ. Вжг.

334. Беспуто: глупо, бессмысленно, неразумно. Беспуто преж жыт ЛЕШ. Кнс. Детей не спускайет ко мнежона, бутто бабушка беспуто научит. ХОЛМ. Гбч.

335. Бессало: с недостаточным количеством соли. В роли гл.чл.Я одну грибйнку взяла, да таг бессоло дак. ЛЕН. Схд. ВИЛ. Пел. МЕЗ. Бкв. Дрг. ПИК Ср.

336. Бесспроса: самовольно, без разрешения, без спроса. А этот ужэ присадил, унёз денег беспроса КАРГ. Нкл.

337. Бесспроси: самовольно, без разрешения, без спроса. Я молока-то беру беспроси. КАРГ. Лкш. На танщ ходили бесспроси. ПЛЕС. Кнв.

338. Бесспрося: самовольно, без разрешения, без спроса. Под замком каждой не возыиёд беспрося КАРГ. Мел. О, беспрося прошол. ВИЛ. Пел. Беспрося не уйдёш. ЛЕШ. Вжг. ВИЛ. Слн.

339. Бессрочно: навсегда, насовсем. Сперва таг давают, а потаи бесрочьно. КАРГ. Нкл.

340. Бесстуже: старательно и тщательна Это токо таг заманивают, штобы рвали побистужэ (лён). ВЕЛЬ. Сдр.

341. Бесхитро: бесхитростно, простодушна Бесхитроугощяю человека, од души ШЕНК ВН.

342. Блёдо: хорошо, как положено, как следует. Блёдо порато снелись. МЕЗ. Дрг.

343. Богородно: не досыта. Меня вод богородно кормят МЕЗ. Дрг.

344. Боево: быстро, с высокой скоростью. Ты, Машка, бойево топиж башу-то. Ох ты, парень, каг бойево. ПИН. Ер. Побойевейходи, шэвелись. ЛЕШ Лбе.

345. Болёзно: причиняя боль, ощущая боль (физическую или душевную). Болёзно ткнёт, только так, руками дёржысся болёзно. КАРГ Влс.

346. Борзовато: бойко, задорно. Говорила борзовато. ШЕНК ВП.

347. Бористо: в сборку, со складками. Бористо собрано, лямоцьки узеныш. ВЕЛЬ. Пжм. ВИЛ. Пел. / В роли гл. чл. Назади бористо, а напереду так, грибочьками, бористо, збор большой, назади бористо, бористо. УСТЬ. Бет.

348. Бором: в сборку, со складками. В роли гл. чл. По подолу шыроко, а сверху бором (сарафан). В-Т. УВ.

349. Босику: с босыми ногами, с голыми ступнями. Травы- не пробресьти босику. НЯНД. Стп.

350. Босовтками: с босыми ногами, с голыми ступнями. Бывало, босоеицьками придёш на сенокос. Да, босовщьками какой он дельной. УСТЬ. Бет.

351. Босом: с босыми ногами, с голыми ступнями. Фсё так ходит, феё босом, феё босом, и не навяжэш встенки. ПИН. Ср. / В роли гл. чл. Она на одну ногу обула лапоть, а другая босом. КОН. Клм.

352. Босонком (босомкам, босунтм): с босыми ногами, с голыми ступнями. Боевиком да ходил Вода-то не выпадет, так ы бредёж босонком ОНЕЖ Врз. Босомком розувайетезь, босомкам ОНЕЖ Хчл Фсё босунком ходит. ОНЕЖ. Тмщ.

353. Босоногом: с босыми ногами, с голыми ступнями. И босоногом уиюл. ОНЕЖ Тмц. Веть на пожни босоногом не отправит. ОНЕЖ Врз. Надь бы розуца да босоногом в лотку. ОНЕЖ Врз.

354. Босоножкой: с босыми ногами, с голыми ступнями. Пошто босоношкой бегайеш? ОНЕЖ Врз.

355. Босочкам: с босыми ногами, с голыми ступнями. В роли гл. чл. Ты сегодня босоцькам, дородна ПЛЕС. Прш.

356. Боськам: с босыми ногами, с голыми ступнями. Там боськом-то не ходят. МЕЗ. Мее. / В роли гл. чл. Покажу, только я боськам В-Т. Врш. А пошто боськам? ПИН Кшк

357. Босячиной (босичиной): с босыми ногами, с голыми ступнями. Босичиной фсё летаюд, док старо-то недолго занозить. ХОЛМ Сщ. / В роли гл. чл. Уш ты не босячиной ли? ХОЛМ ПМ

358. Боючись: 1. Находясь в состоянии страха, тревожности, опасаясь за свою жизнь. В роли гл. чл. Вег боючись. ОНЕЖ. Хчл 2. Тайно, не обнаруживая себя явно. Вот так фсё боючизь да ворофски рыбу ловим. ОНЕЖ Пдп.

359. Брандливо. с ругательствами, нецензурно. Брандливо это ругатливо. ПИН. Влд.

360. Бревённо: 1. Не связав в плоты, в несвязанном или рассыпанном состоянии, молем. Другой рас не идёт плитами, да бревённо забивают (лес на сплаве). МЕЗ.Дрг. 2. На работе по лесосплаву.

361. Бредком. передвигая ноги по труднопроходимому месту. Я далеко брела бретком ПИН. Квр. Фею реку бретком брели ПИН Ёр. Фсё надь бресыпи бретком. НЯНД. Врл. Бросяд жэрдьйо и да и переходят, положа два бревна, а то бретком. ВИН. Кщ

362. Брелочливо: со стуком. В роли гл. чл. Фсё брелочышво. ХОЛМ Ркл

363. Бродно: невнятно, неотчетливо, нечленораздельно. Тёмно да бродно говорят. КОТЛ. Збл

364. Бродом!: не по порядку, с нарушением порядка следования. В роли гл. чл. Деревня не рядами была-бродом ОНЕЖ Пдп.

365. Бродов: передвигая ноги по труднопроходимому месту. Бродом бредуд, значит на ногах. МЕЗ. Кмж. Так, бродом бредут. КОТЛ. Фдт МЕЗ. Рч.

366. Брошкам: передвигая ноги по труднопроходимому месту. Мл бродили брошкам, а у нёво туфелыш улыбнулись, нет, а я выбродила Он брошкам йезьдил дак тут КАРГ. Нкл Переходы никто не делайет через речьку, фсё брошкам бродиж ВИН Мрж

367. Бросово: в одиночестве, одиноко. На кого надея, ведь жывём бросово, дак нет никого. МЕЗ. Длг.

368. Бросом: в кучу (в куче), беспорядочно располагаясь) одно рядом с другим. Хоть так сваливай, бросом ВЕЛЬ. Лхд.

369. Бурдыком: в полном беспорядке, в заброшенном состоянии. В роли гл. чл. Так она там фсё перебутырит, у бабушки фсё бурдыком ф комоде. ОНЕЖ Врз.

370. Быстрёнко: быстро, с высокой скоростью Быстрёнко дом поставила. В-Т. Пчг.

371. Быспцкнько: быстро, с высокой скоростью. Перескоцша быстренько. КАРГ. Лкш.

372. Быстрёхочко: быстро, с высокой скоростью. Взяла быапрёхочько и сшла рыпки Много народу собралось, нашло и набежало, быстрёхочько только посуду подавай, закатит yui пир. Я веника не предложшанахвоепщщ фсё набегу, фсё быстрёхочько yüéxaitu. ВИЛ. Трп.

373. Бысшрёшенько: быстро, с высокой скоростью. Решыт и напшиэт фсё быстрёшэнько. ВЕЛЬ. Сдр. Я быстрёшэнько наломаю волнух. Она быстрёшэнько выстцшш. КАРГ. Хтн. КОН Тер.

374. Быстрёшко: быстро, с высокой скоростью. Быстрёшкорозобраш ВИН. Зет.

375. Важко: производимо с трудом, затруднено. Вашко лотка идёт. МЕЗ. Кмж.

376. Вапешем: в полном беспорядке, в заброшенном состоянии. В роли гл. чл. Фея избавалеиюм ЛЕШ. Юр.

377. Варобо: быстро, с высокой скоростью. Ты не бегай варобо, бапка ВИН. Мрж.

378. Ватажно: большой массой, толпой (стаей, табуном). Ватажно жораш-то сидят. В-Т. УВ.

379. Вбег: бегом, быстрыми шагами. Опеть вбег бежыт на роботу. УСТЬ. Снк

380. Вбегу: на ногах, в ходьбе, в движении. В роли гл. чл. Фсё вбегу зафтра Прокопьйев день. ПИН. Влт.

381. Вберемени: обхватив руками кого-либо, что-либо. Несёт вберемени и фсё, не одевают. КОН Вщ. Вберемени таг держал бы да держал. ВЕЛЬ. Сдр. ВИЛ. Пел. КАРГ. Лкш. НЯНД. Мш. / В роли гл. чл. Тут Павла вберемени-то со внукам ПЛЕС. Прш.

382. Вберемечко: на руки, в руки, в объятья Захвацю йевовберемецько. УСТЬ.

383. Вбольшое: всерьез, не в шутку, не на шутку. Ты не подумай, ты не возьми вбольиюйе. ВЕЛЬ. Сдр.

384. Вбор: в сборку, со складками. В роли гл. чл. Она маленько вбор. ОНЕЖ Пдп.

385. Вбрезину: до состояния сильного алкогольного опьянения. Напилизь жонки жэ вбрезину доупаду. ВТ. Врш

386. Вбродь: бредя, двигаясь по дну реки, озера и т.п. в неглубоком месте. За реку машыны вброть перейежжают. ШЕНК ВП.

387. Вбыль: всерьез, не в шутку, не на шутку. В роли гл. чл. А бабы-то уш нашальнойе фсё, а она фсё вбыль. ВЕЛЬ. Сдр.

388. Ввид: своими глазами. Ввит-то не видали (медведя, только его следы). ЛЕН. Рбв. А так вы йейо не видали ввит. ВЕЛЬ. Сдр. Я ввит видала В-Т. Врш.

389. Ввиду: на вицу, доступно для обозрения. В роли гл. чл. Воде-как лес-от, ввиду-то. ВЕЛЬ. Сдр. Туд жо ввиду. ВЕЛЬ Пкш. Пятьмельнщьуназ было ввиду-то. КОН. Тер. ВИЛ. Пел.

390. Ввалюшках: независимо, располагая собою по собственному усмотрению, не будучи связано ни с кем какими-либо обстоятельствами, отношениями. Прожыл ввалюшках. ЛЕК Схд.

391. Вглаз: в глаза, обращаясь непосредственно к адресату речи. Вглас-то скажэт йему теперицька ПИН. Ср.

392. Вглухо: закрыв(шись), закугав(шись) полностью. Он пртюорщщ закутайецца вглухо, да не рострясёш Она закуталась вглухо, да и фсё. ПИН. Ср.

393. Вглухую: плотно, без отверстая, без доступа воздуха. Оставила завор полой был вглуху закладён. КАРГ. Оз. Стали вглухую окна завешивать. МЕЗ. Длг. Вглуху покройем ницёго не делайецца МЕЗ. Кмж Эти окна фее завешаны вглухую. ПРИМ 33.

394. Вголоручную: с обнаженными кистями рук. Вголоруцьную ницево не зделайеш, ф подыспотках хорошо. ВЕЛЬ. Сдр.

395. Вголос: 1. Громко, хорошо слышимо. Фее схахотали вголос. Фее вголос взелись. ШЕНК ВП. Там вголос ы захохотали. ХОЛМ Сия. КАРГ. Нкл. ПИН Кшк ШЕНК Шгв. 2. Многоголосо, на разные голоса. Фее вголос поют. ОНЕЖ Кнд.

396. Вгореях: в расстройстве, в горе. В роли гл. чл. Невеста вгореях, што идёт. ХОЛМ Кпч.

397. Вгорячках: выражая внутреннее возбуждение, волнение, раздраженность. МЕЗ. Кмж.

398. Вготово: на всем готовом, на все готовое. Ялучче вготово схожу помоюсь. КАРГ. Дмн.

399. Вгребну. перемещаясь на весельной лодке. Вгребну, на вёслах дули, на деревяныхлотках. МЕЗ. Крп.

400. Вгрех: извращая истину, ложно, искаженно. В роли гл. чл. Ново неправду, ново и вгрех. ЛЕШ. Вжг.

401. Вгромкую: громко, хорошо слышима Мы этта читали вгромкую. ОНЕЖ Лмц. Вгромку уж он цитат. А фсё ютит читал, вгромку читал. ОНЕЖ. Хчл. Цё-нибудь засказыват, вгромку мне цшпсшет ПРИМ. Пит.

402. Вгустиху: густо, концентрированно. В роли гл. чл. Штобы вгустиху было молоко. ПЛЕС. Прш.

403. Вгущину: очень тесно, вплотную одно к другому. В роли гл. чл. У меня ф поле вгущину фсё от овецьника-то. МЕЗ. Дрг

404. Вдва: в два слоя, в два ряда. Берёста з берёстам сложэно вдва и прошыто саргами, то полотуха, она двухрядна В-Т.Грк.

405. Вдваряд: в два слоя, в два ряда. Эта выскана вдварят, свитавдварят, аэтаводныретЛЕШ. Блщ.

406. Вдваряды: сгорбившись, ссутулившись. Вдваряды хожу. МЕЗ. Сфн.

407. Вдверядку: в два слоя, в два ряда Вдверятку вяжу. Дверядно, вдверятку вежу. КОН Тер.

408. Вдвйрядку: наклонившись, в согнутом положении. В роли гл. чл. Вдвирятку телёнок КОН Вщ

409. Вдвои: вдвоем, в количестве двух человек; совместно с кем-либо вторым. И сено наставляли со старикам вдвои УСГЬ. Бет

410. Вдвоим: вдвоем, в количестве двух человек; совместно с кем-либо вторым. Загибали вдвоим: я с палкой хожу кругом, аонзагибайет. ВИН Мрж.

411. Вдвоима: вдвоем, в количестве двух человек; совместно с кем-либо вторым. Фее песни забыла, кабы с кем бы вдвоима Скемвдвоима, а одна не могу. КРАСН. ВУ. Мы оставайемся в Йедоме вдвоша ЛЕШ. Тгл. Вы вдвоишетте на кровати, онадвусптьна, ишрока ХОЛМ Сия.

412. Вдвойны: в два слоя, в два ряда. ПРИМ 33.

413. Вдвоя: в два слоя, в два ряда. Вдвоя совьйом, вот так и скёш ОНЕЖ. Кнд.

414. Вдвуряд: в два слоя, в два ряда. В роли гл. чл. В долонь оборка иаиыта, фсё вдвурят КАРГ. Лкш. Золота г^епочька фкрук шэйи вдвурят ОНЕЖ. Трч. Фсё вдвурят, феёнапоткладе. ОНЕЖ УК

415. Вдебшпор: в долг, взаймы; в кредит. Горбуниха вдебитор, поддебитор выберед, до поры фсё сйес, а потом получять (деньги) только ростаиыща и оддас. ВИЛ. Трп.

416. Вдёр: быстро, с высокой скоростью. Мы вдёр обратно бежым. УСТЬ. Ст.

417. Вдеревенску: так, как принято у деревенских жителей, по-деревенски. Мы так вдеревеньску говорим В-Т.Врш.

418. Вдиковину: не так, как бывает обыкновенно, особенно, необычно. В роли гл. чл. Вы коли войны не испытали, в деревне не жыващ вдиковину фсё. КАРГ. Oui

419. Вдобро: беззаботно, без затраты сил, без труда. С инф. Теперя молодым людям жыть вдобро. УСТЬ. Бет

420. Вдовок. до полного пресыщения, до сытости. Кормить йево вдовог будет. КАРГ. Нкл

421. Вдовапье: испытывая чувство удовольствия, с удовольствием. И мои девушки пойехали не вдовольйе. ХОЛМ Km.

422. Вдогадку: легко для понимания, воспршпия; понято, доступно. В роли гл. чп. Да пенусиной зовём, как не вдогсапку, так нбжыком розрежэт (об осоке). ПЛЕС. Прш.

423. Вдогонь: вдогонку, вслед за тем, кто удалился. И та побежала вдогонь. ПИН Влт Седни вдогонь идут тебя искать. КАРГ. Нкл. На лошади вдогонь уйехал, убить хотел ОНЕЖ Трч. МЕЗ. Свп / В роли гл. чл. А она вдогонь за ним. КАРГ. Лдн.

424. Вдогонье. вдогонку, вслед за тем, кто удалился. Как кого фстретиш, так вдогоньйе и гонял. НЯНД Врл

425. Вдостатшх: богато, в достатке. Жыли-то не вдостатках. ПРИМ Пшл Жыву вдостатках пока. ПИН.Врк

426. Вдранки: на небольшие частички, кусочки, небольшими кусочками. Раздерёт вдранки феё дерево. ЛЕШ. Юр.

427. Вдрезин: до состояния сильного алкогольного опьянения. Вдрезйн пышёхонька ВИН. Зет.

428. Вдрезйнушку: до состояния сильного алкогольного опьянения. Она спойла вдрезйнушку. В-Т. 4P. Сын-mo Серёга вдрезйнушку пьян. В-Т. Тмш. Приду, он вдрезйнушку пьяной ВИН. Мрж. КОН. Тер.

429. Вдрож: дрожа, с дрожью. Бупгпю тпресёт вдрош. ПРИМ 33.

430. Вдруге: происходя или совершаясь во второй раз; вторично. Вдруге заходид дедина моя. КРАСН Нвш.

431. Вдруги: происходя или совершаясь во второй раз; вторично. Пошла вдругижэ взамуш ОНЕЖ Тмц.

432. Вдругоряд,кр: происходя или совершаясь во второй раз; вторично. Как отправлено вдругорятку, так хорошо будет. ОНЕЖ. Пдп. Да вдругорятку спать легли НЯНД Ми.

433. Вдругу(ю): по-другому, иначе; будучи другим. А после стала вдругу говорить. ЛЕШ. Рдм.

434. Вдрызгу: на небольшие частички, кусочки, небольшими кусочками. На перетыку успела повесить, так вдрызгу розорвало повойник ШЕНК Шгв.

435. Вдугу: сгибая в дугу. Вдугу-то тянет йейо, сьтегат. ЛЕШ. УК

436. Вдудель: до состояния сильного алкогольного опьянения. Hanwice вдудель. КОН Клм.

437. Вдудку: до полного пресыщения, до сытости. Натже вдутку напатком. КОН. Клм

438. Вдухе: испытывая чувство радости, в хорошем настроении. На собраньйе ходил, вдухе прииюл ШЕНК УП.

439. Вдушу: 1. Исполнившись благожелательности к кому-либо, чему-либо, ласкою, приветливо, благожелательно. Так вдушу тлиы, пишы Ному. В-Т. 4P. 2. (Безл.) Об окружающей обстановке, доставляющей удовлетворение, наслаждение кому-либо.

440. Вдыб: стоя на задних лапах, на задних ногах. Кони заскакали вдып. ВЕЛЬ. Пкш.

441. Вдыбах: стоя на задних лапах, на задних ногах. Собсаси-то спугстся, стоит вдыбсвс. ПЛЕС. Прш / В роли гл. чл. А лошать вдыбах КАРГ. Клт.

442. Вдым: 1. Возникая, совершаясь в одно мгновение; моментально. Ныныр што зделат вдым рощитают. ШЕНК ВП. 2. До состояния сильного алкогольного опьянения. Поиюл закол тресты, пьяной вдым. ПРИМ. 33.

443. Вековечно: 1. Длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Вековецьно зьдезь жыла УСТЬ. Снк Мы тут вековецьно жывём ХОЛМ Звз. 2. Всегда, вечно, все время. 3. Издавна, с давних пор. // С самого начала.

444. Векожды: часто, следуя друг за другом через относительно короткие промежутки времени. Векожды дерёшея, а я век не дерусь. ВИН. Сщг г

445. Вередно: выражая неуважение, пренебрежение к кому-либо, задевая кого-либо своей резкостью, неучтивостью. Дужэ вередно не ругались. КОТЛ Збл.

446. Верховны: верхом, сидя на спине животного. Ой, сумасоиюл, ты верховны-то не садись. КАРГ. Нкл. Фсегда запрягём, так верховны пойехали МЕЗ. Крп.

447. Верху: верхом, сидя на спине животного. Отец заболел, верху катался ОНЕЖ. Клщ.

448. Вёршной: верхом, сидя на спине животного. Когда безупряшки, зовут наверишой или вёриаюй В-Т. Пчг

449. Вёршну: верхом, сидя на спине животного. Улепил в дровни-то да вёришу-то сел. ОНЕЖ Прн.

450. Вершом: верхом, сидя на спине животного. Вася сидит вершом ПЛЕС. Прш

451. Веселёшенько: испьпывая чувство радости, в хорошем настроении. А они веселёшэнько розговаривают, йидуд двоима. В-Т. Тмш.

452. Весом1: на вес, взвешивая отдельными порциями. Никогда весом не делаю. Ни весом полагала КАРГ. Лкш. Никогда весом, не знаю сколько. ВЕЛЬ. Сдр.

453. Весам*: в висячем положении, на весу. А жыто-то весом навесят (для просушивания). ЛЕШ. Кб. / 0 Весам висеть висеть, свисать в большом количестве. Не йедят вороньйи ягоды, весам висят, только йих не йедят. ВЕЛЬ. Сдр.

454. Вестьковды: длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Вот веть шофёр вестьковды пьяной, ну постоянно. ВЕЛЬ. Лхд.

455. Вестькогда: длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Зафсегда, говорят, пьяной, вестькогда пьяной. ВЕЛЬ. Лхд.

456. Вжердь: прямо, по прямой линии, в прямом направлении. В роли гл. чл. Пройежжа одна улиця, вжэрть. МЕЗ. Дрг.

457. Вжива: живым, в живом состоянии, заживо; в живых. А ноне вжыва йево нет. ПЛЕС. Прш

458. Вжившкть: живым, в живом состоянии, заживо; в живых. Пуля заденет вжывносъть останещ -и ревёт. ПРИМ 33.

459. Вживотах: в наличии, в хозяйстве. Нет и замка вжывотах. ПЛЕС. Трс. / В роли пл. чл. Только один вжывотах тюрик. НЯНД. Врл

460. Вживу1: быстро, с высокой скоростью. Так вжыву зайехапа. КАРГ. Лкш

461. Вживу2: живым, в живом состоянии, заживо; в живых. В роли гл. чл. Один сын вжыву. ПЛЕС. Прш

462. Вживых. в наличии, в хозяйстве. И нету вжывых (лаптей). ПИН. Ср.

463. Вжиденьку: негусто, водянисто. Замешают не вгусту, не вжыденьку. КАРГ. Лдн.

464. Вжшпье: 1. Живым, в живом состоянии, заживо; в живых. В роли гл. чл. Дедина одна только вжытьш. НЯНД. Врл. 2. В наличии, в хозяйстве. У них йещ нет ли вжытьйе-то курици. НЯНД. Врл.

465. Вжитьи: 1. Живым, в живом состоянии, заживо; в живых. В роли гл. чл. Корова вжытьйе. НЯНД.t f г ‘ *

466. Врл. 2. В наличии, в хозяйстве. Поди по мешки, а мешкоф вжытыш нет ВЕЛЬ. Сдр. / В роли гл. чл. Одна крынка ищи вжытьш. НЯЦЦ. Врл. Сколько цернил вжытьйи, фее вывозит на тетрать. НЯНД Стп.

467. Взабопье: 1. Всерьез, не в шутку, не на шутку. Шутя или взабальйе говориш? НЯНД Стп. 2. Действительно, на самом деле. Ох, беда с вами, мужыками, взабальйе. Сенокос веком не коныще взабольйе. ПРИМ 33.

468. Взабапьно: 1. Всерьез, не в шутку, не на шутку. Взабольнё-то фправду говориш ПИН. Ёр. 2. Хорошо, как полажено, как следует. Он взабольно закипит, уцюйош КОН. Тер.

469. Взабольня: действительно, на самом деле. Она взабольня сурьйозна ПИН. Ср.

470. Взабытьи: забывшись, забыв о чем-то, не помня о чем-то. Конецыю, взабытьйи это взят ПРИМ. 33.

471. Взавёрт: крепко, плотно сплетая, скручивая, свивая. Иесыш взавёрт накладёш не фсяка свойей дорогой пойдёт, таг жэ и бёрда: котора ф каку нитьницю положэна, то по свойей дороге итти должна ОНЕЖ Кпд.

472. Взавой: во весь голос. Взавой заплещете. ПРИМ 33.

473. Взаволь: 1. Всерьез, не в шутку, не на шутку. Онапонещ tumo он не взаволь. ШЕНК Трн. 2. Хорошо, как положено, как следует. Я заругала йей взаволь. В-Т. УВ.

474. Взавольня: всерьез, не в шутку, не на шутку. А нать взавальня не угореть. ОНЕЖ Тмц.

475. Взагоне: не вместе, обособленно, отдельно от цругих.Вектсвсжыву-фсёвзагоне,какродилась-фсё «загоне. ШЕНК. ВП.

476. Взад-вперёдку: в прямом и обратном направлении, туда и обратно. Пройехано взат-фперётку. НЯНД. Врл.

477. Взад-обратно: туда-сюда, из одной стороны в фугую. Ис пролуби к пралуби берут взат-обратно.1. КАРГ.Нкл.

478. Взадор: выражая внутреннее возбуждение, волнение, раздраженность. Они у тебя пойдут феё времечько взадор. Вши, не тот конець шал, феёвзадор, феёвзадор, ис-под низу навивайет натюрик. ВЕЛЬ. Сдр.

479. Взадпередом: спиной, задней стороной вперед. В роли гл. чл. Взатпередом телёнок. МЕЗ. Лмп.

480. Взад-передь: в прямом и обратном направлении, туда и обратно. На машыне пойедут взат-переть. КОН Вщ Пойти бы взат-передь бы. В-Т. Грк

481. Взадпяшь: пятясь задом (во время движения), делая шаги назад. Дерево за дерево взатпеть (рубят). ПИН. Влт. Опеть отодвигаюсь взатпеть, тшязародуненаверисыпа,незалепунила ПИН. Квр.

482. Взадур: выражая внутреннее возбуждение, волнение, раздраженность. Уж я говорю, добро бы, а она феё взадур зайежжайет, феё ф скандал да ф скандал, вот она и неглатка УСГЬ. Снк

483. Взаёмки: в долг, взаймы; в кредит. Дакоте взайамки хлеба, куплю да оддам потом. Колькой год зьдезь жыву, а никогда не брала взайомки Относим взайомш КАРГ. Лкш.

484. Взаёмно: на помощь, в помощь. Взайамно ходят. МЕЗ. Дрг.

485. Взайм: в долг, взаймы; в кредит. Ксртоиау сколько давала взайм. ОНЕЖ. Врз. МЕЗ.Длг.

486. Взаймах: в долг, взаймы; в кредит. У ней фее взаймах деньги ходят. В-Т. Грк.

487. Взайму: в долг, взаймы; в кредит. ПРИМ 33.

488. Взаймь: в долг, взаймы; в кредит. Взаймь вазьмёд да выпьйет. ПРИМ Пит.

489. Взаклад: в качестве залога, под залог. Дайте мне цего ле взаклат ЛЕШ. Юр. Шубину сьнеслимамину взаклат. ПИН Ср.

490. Взамок: накладывая край или конец чего-либо на край или конец другого, состыковав краями вплотную друг к другу. А йещё йесьть угол такой он взамок называйещ ЛЕН Тхт. Как-то взамок фставлено (о туеске). ВЕЛЬ. Сдр.

491. Взаматку: наперекор, выражая несогласие, занимая противоположную позицию. В роли гл. чл. Нету глаткого слова, фсё как фпоперецьку да взамолфку. МЕЗ.Дрг.

492. Взамужах: замужем. А шэзьдесят три года прожыла взамужах-ттю. ВЕЛЬ. Пкш. / В реши гл. чл. А дефка-mo взамужах. ВЕЛЬ. Пкш Остались дефки, а дефки взамужах. КОН. Вщ

493. Взамуже: Х.Зшуушл. Я и взамужэ три года жыла, да ydaemai (муж). ВЕЛЬСКпожыла хорошо. ВИН Зет. / В роли гл. чл. Она теперь-то взамужэ. ПИН. Влт Доценъки-те взамужэ. КАРГ. Oui КОН. Клм 2. Замуж.

494. Взамужестве: замужем. В роли гл. чл. Взамужэстве не была Я уж взамужэстве, гот взамужэм. ШЕНК Шгв.

495. Взамужу: замужем. В роли гл. чл. Двацять гиэстой гот уж йей, а уж десеть лет взамужу. КОТЛ. Збл

496. Взамужье: 1. Замужем. Успейеше взамужйе нажыща. ВИН Мрж. Взамужйе-mo жысь така корявая. ПЛЕС. Кнв. / В роли гл. чл. Та йешёмне сватья приведёця, она здесь только взамужйо. КАРГ. Нкл. В-Т. Врш. МЕЗ.Длг. ОНЕЖ. Пдп. УСТЬ. Бет. ШЕНК ВП. 2. Замуж.

497. Ъзамятку: плохо, обладая качествами или свойствами ниже какого-либо среднего уровня, не так, какдолжно быть в понимании говорящего. Тово раньиа надь уш свет, а теперь фсё взамятку пошло. НЯЩ. Стп

498. Взанарок: в долг, взаймы; в кредит. Взанарок как взаймы просят, по старинке называли, я помню.1. ЛЕШ. Цнг.

499. Взанозу: наперекор, выражая несогласие, занимая противоположную позицию. По-хорошэму, знаж, говорит, не взанозу, не tumo. ПИН. Врк

500. Взападъ: навзничь, на спину, на спине лицом вверх. Чьто падё, падё фсё взапать. ПИН Ср.

501. Взапарок. таким образом, чтобы что-то долго нагревалось. Взапарок это когда парят, откорм напарят. ЛЕН. Рбв. Дефку заставила взапарок самовар поставить. КАРГ. Нкл.

502. Взапертом: в запертом помещении, под замком. В роли гл. чл. На воле или взапертом? КАРГ. Хтн.

503. Взапертухе: в запертом помещении, под замком. То взапертухе фею жысь проживала. ЛЕШ. Смл.

504. Взаплёт: в переплетением состоянии. В роли гл. чл. Вот она взаплёт-то и будед, заплётайет (о ткани). ОНЕЖ. Прн.

505. Изаповалку: до состояния сильного алкогольного опьянения. Здесь-то с полуцыш пьяныйе взаповшку. ПРИМ ЛЗ.

506. Взапруду: в долг, взаймы; в кредит. Она опять взапруду будет йись и пить, вот так ы жывуд: будут самогон и вотку брать, а пенсии потам нет. ВИН. Трп.

507. Брк / В роли гл. нл. Идём нафстрецю два человека, да взапятки два цёловека КРАСН. ВУ. 4. В сторону чего-нибудь, кого-нибудь удаляющегося. Взапятки empernan. КАРГ. Хтн.г г г г

508. Взапять: пятясь задом (во время движения), делая шаги назад Я чють взапять выпятился, так она горяцща ОНЕЖ. Лмц. На них наш дращя, а они Него манить взапядь да ф канаве насвистывал, сколько хотели ОНЕЖ Трч. Парень опять так ташшыт, взапеть. В-Т. Тмш.

509. Взареж: крайне утомительно, истощая силы, доводя до юнурения. Дотого взареж добежал. НЯНД. Вря

510. Взарезку: не терпя отлагательства, промедления, срочно, немедленно. Она взареску сошла да родила. ЛЕШ.Бтц.

511. Взшжач: вскачь, скачками, галопе»! Взаскачъ бежат офцы, каг голос мой заслышат. ПРИМ JJ3.

512. А. Взаскачки: бегом, быстрыми шагами Вижу, ф сопках идёт целовег да взаскачьки бежыт. ПРИМ 33.

513. Взастенках: взявшись за руки Взасьтенках ходят ф повясках, парами ходят и песни поют. ЛЕШ. Смл.

514. Взастенки: взявшись за руки. Бываю гуленья было ф повясках ходили, круги водили, взасьтенки ходит ЛЕШ. Смл. Взасьтенки ходили ф Петрофчину. ЛЕШ Кт.

515. Взатяг: делая глубокие затяжки, чтобы никотин попал в легкие. Он курил не взатяк, а так вод губа и заболела ВИЛ. Трп.

516. Взахватку: обняв кого-либо, обнявшись. Те идут взахватку мимо окошка. Явить взахватку с тобой не пойду. НЯНД Стп. Я видала: взахватку повет КАРГ. Нкл.

517. Взгиб: пребывая в согнутом положении длительное время, надолго нагнувшись, наклонившись. МЕЗ.

518. Вздраве: в здравом уме, сохраняя способность здраво мыслить. В роли гл. чл. Вздраве она на девятом десятке. ВИН Мрж. Только она как вздраве, так росказала п. ПИН Влд.

519. Взднмку: перемещаясь) по воде против течения. Опять собираюсь, вздымку тащют. Вздымку феё ходили, пароходы целы волочили Как вздымку ходили да фсё. Марья вздымку на поры. ОНЕЖ. Тмц.

520. Взуб: стесывая выступающий угол; без выступающих углов. Йесыш не один, то сраиаиывают бревно взупЛЕН Тхт.

521. Взубок в ссоре, находясь в конфликтных отношениях. В роли гл. чл. Она над нами, фсема невесками, была взубок. ПИН. Квр.

522. Визгиб: пребывая в согнутом положении длительное время, надолго нагнувшись, наклонившись. В роли гл. чл. Спина-то оприставащ визгип феё-таки (о работе). МЕЗ. Кмж.

523. Винтиком: бантиком (о губах). Фее зажались, виныпиком срисовано. ПИН. Ср.

524. Висъмя: в висячем положении, на весу. 0 Висьмя виснуть висеть, свисать в большом количестве. Родилазь, даг были цёрныйе избы, каг баня-то, потолок высокой делали, дак только висъмя висьнет сажа-то. ВИН. Зет

525. Вкарту: плотно, без отверстия, без доступа воздуха. Лони фкарту закрыли, негде капельки капнуть. ВЕЛЬ. Сдр.

526. Вктатно: в клетку, с клетчатым рисунком. Полотеньце фклечятно ткут. КАРГ. Нкл.

527. Вклёш: расширяясь книзу. В роли гл. чл Юпки фклёш. ШЕНК Шгв.

528. Вююн: косо, не под прямым углом к горизонтальной плоскости. В роли гл. чл. У йего он немношко фклон (полог в бане). КАРГ. Ус.

529. Вюиоч: пузырями. Вода кипит включь. ПРИМ 33.

530. Вкорот: меньше по длине, чем требуется, коротко. В роли гл. чл. Одна рубаха фкорот, а одна на течи В-Т. Грк

531. Вкорчажку: округло согнув или подогнув (ноги или руки), в скрюченном положении. В роли гл. чл. Пальци фее фкорцяшку. Хожу, и псищи фее фкортяшку там. НЯНД. Стп.

532. Вкость: впору, как раз, по мерке. В роли гл. чл. Как фкость, лофко сидит пальто на тебе, как влитойе. КАРГ. Нкл. Тебе-то ни фкость. ЛЕШ. Вжг.

533. Вкрестик: делая стежки крест-накрест. Это остебеньйо, это нахлёска, вьаиыта фкрестик, это поцтаф, то стан, толастовищ ВИЛ. Пел.

534. Вкресть: располагаясь под углом, накрест пересекая что-либо. Да колья ставим фкресь. Осек -сосенка на сосенке валят фкресь. КОТЛ. Збл.

535. Вкругам: 1. Вокруг, кругом, около. 2. В определенной последовательности в ходе чего-либо, по порядку. У меня так ы фсё и шло фкругам. ВЕЛЬ. Сдр.

536. Вкругу: воедино, соединяясь в одно целое, вместе. В роли гл. чл. Пакшэньга-то фея фкругу. ВЕЛЬ. Сдр.

537. Вкружки: кружась, вертясь, завиваясь кругом. Парко, парко задойет (ветер), фкрушкй подымеще щепа, земля МЕЗ. Дрг.

538. Вкрюк стесывая выступающий угол; без выступающих углов. В роли гл. чл. Йесь рупка ф круглой угол, йесь фщлок ПИК Ччп.

539. Вкрюки: зигзагообразна Боронили фкрюки, вдоль, надо чресседёлку поччялить. А фкрюки-то не умейеш хорошо. Надя фкрюки-то неумейет ВЕЛЬ. Сдр. Боронили фсё фкрюки. ВЕЛЬ. Пжм.

540. Вкрючки: зигзагообразно. Я из-за тово фкрючьки и нашыла ВЕЛЬ. Пкш.

541. Вку.нельки: кубарем, кувыркаясь при движении или падении. В роли гл. чл. Летать, она фкумельки, она на голову фстанет, фперековырку, ифсюразгониллошать и нагонил на тын и заколол ВЕЛЬ. Сдр.

542. Вкус: прияпю на вкус, вкусно. В роли гл. чл. Фсё было не фкус. ЛЕШ. Рдм.

543. Вкусачку: откусывая кусочками. Внаюютку сахар розмеишйет ы пьйот, amo- фкуакьку. КОН. Клм

544. Вкусненько, пршпно на вкус, вкусно. В роли гл. чл. Шанешки-то зьделай, яичько тудй толкнёш, то и фкуснёнько. КРАСН ВУ.

545. Вкучерюкку (вкучеряшку): калачиком, клубком. И фкучеряшку эдак лежыт (о покойнике). КАРГ. Ош

546. Влад: хорошо, как положено, как следует. В роли гл. чл. Мурашка на болотах влат, как не озебнёт весной, весна как тепла. КРАСН Нвш

547. Шапку: стесывая выступающий угол; без выступающих углов. В роли гл. чл. Влстху-прямойугол УСТЬ. Снк

548. Влататы: быстро, с высокой скоростью Нароблюсь, так влататы летши к празьнику (домой). ПИН. Пкш

549. Влёг: лежа, будучи в лежачем положении. Фсё ходила она, влёк не лежала (во время болезни). ВИЛ. Трп.

550. Влегкую: порожняком, без груза и пассажиров, без ноши. Лошать влёккую идё. КАРГ. Лдн.

551. Влегоньку: 1. Имея на себе мало одеэады, одевшись не по погоде. Ониповадяца бегать-то влегоньку. ПРИМ 33.2. Беззаботно, без затраты сил, без труда Она бы влегоньку за их-жыл бы сын да сноха, роботали КАРГ.Лкш

552. Влеготке: беззаботно, без затраты сил, без труда. Жыли не влеготке, ходили в деревяных ботинках. ЛЕШ. Вжг. И влеготке не бываю, влёккой жызни не жыла ЛЕН. Пет Фею жысь влеготке жыла, а сами трудны роботы я робила ЛЕШ. Лбе. УК

553. Влеготку (влёготку): 1. Легко, не требуя усилий и большого напряжения для осуществления, преодоления, понимания Сотни две влеготку зарабатывал бы. Дисилитровую бутыль влеготку увезёте.

554. Влеготочку: беззаботно, без затрата сил, без труда. Худы дома дак, а она да жыла влёготочьку. ПЛЕС. Трс.

555. Влегахонько: порожняком, без груза и пассажиров, без ноши. Тогды и елегохонько пойдите. МЕЗ. Рч.

556. Влежанку: лежа, будучи в лежачем положении. Мы с ним обои влежанку лёэкым. ОНЕЖ Пдп. Влежанку-то он никогда не лежал, так-то болел. ОНЕЖ. Прн. Она влежанку лежыт ПРИМ 33.

557. Витёжечку: лежа, будучи в лежачем положении. В роли гл. чл. Эдак ста вроде как влёжэцьку. ОНЕЖ Прн.

558. Влёжке: лежа, будучи в лежачем положении. Пьйот таблетки, но влёшке не лежыт ПРИМ Ннк 240-я и не чюствую, а 180 влёшке лежу. ОНЕЖ ББ.

559. Влюбе: по любви, испытывая чувство любви к кому-либо. Влюбе жонился. ВИЛ. Пел.

560. Влюбя: по любви, испытывая чувство любви к кому-либо. Вшила взамуш недолго, втобя пошла МЕЗ. Сн.

561. Вместо: 1. Собравшись вместе, в полном сборе. О празьниках сйижжались вмисьта КАРГ. Нкл. 2. Вместе, в соединении с кем-либо, чем-либо. Вместо роботали на пожни, сколько умерю из нашей бригады жбноцек ОНЕЖ Кнд.

562. Вместёх: шесте, в соединении с кем-либо, чем-либо. Как рас мы еместёх в родилке-то быт В-Т. Врш

563. Вместив: собравшись вместе, в полном сборе. Вот когда вмесно старухи будут, спомним. НЯНД Мш.1. Г Г Г f

564. Вмогуточках: будучи здоровым, полным сил, в хорошем самочувствии. В роли пл. чл Когда феилах была, вмогуточьках, на пожню ходила, фсёробила МЕЗ. Дрг.

565. Вмомент: возникая, совершаясь в одно мгновение; моментально. У меня иногда вмомёнт не фспомяну, апотомфепомяну. ШЕНК. Шгв.

566. Вмяпиу: всмятку, в полужидком состоянии. Ягщьку сверю, он пойест, вмятку сверю. ЛЕШ Ол.

567. Внаброс: в полном беспорядке, в заброшенном состоянии. В роли пл. чл. Пойехали рано, дак место-то так, внаброс. МЕЗ. Длг.

568. Внавал: вповалку, беспорядочно располагаясь) один возле другого. Ложились на полати внавал. ЛЕНРбв.

569. Внавязку: на привязи. Конь не ходил, стоял внавяску. ПИН. Шрд.

570. Внагибку: пребывая в согнутом положении длительное время, надолго нагнувшись, наклонившись. Везь день внагипку покоси-ко! ПИН. Влт Вот внагипку поделаю, пороботаю. НЯНД. Стп.

571. Внагибочку: пребывая в согнутом положении длительное время, надолго нагнувшись, наклонившись. МЕЗ. Дрг.

572. Внагибу: пребывая в согнутом положении длительное время, надолго нагнувшись, наклонившись. Внагибу ничёгоне могу делать. ЛЕШ. Кнс.

573. Внагибь: пребывая в согнутом положении длительное время, надолго нагнувшись, наклонившись.

574. Горбушей внагипь косили. Раныиэ горбушы токи быт Внагипь косили. МЕЗ. Свп.r r f / ‘

575. Внагид (внагшп): нагишом, в обнаженном виде; будучи полуодетым. Мужыки да бабы да внагиткупались. ЛЕШ. Клч.г г г г

576. Внагиш: нагишом, в обнаженном виде; будучи полуодетым. Мужыки да бабы внагиш купались. ЛЕШ. Клч.

577. Внаглядку: на вицу, доступно для обозрения. В роли гл. чл. Опядь зубы внагяятку! ОНЕЖ Тмц.

578. Внагаль: ничем не заедая, без добавок. Не люблю внагаль ту церншро. ПИН. Ср.

579. Внаготку: 1. Нагишом, в обнаженном виде; будучи полуодетым. Тёпла изба хоть внаготку спи. ПРИМ Лпш. Фсё спит внаготку. ШЕНК Ктж. 2. Донага, до полного обнажения. Разоблачён внаготку. ВИЛ. Пел

580. Внакпад: опустив сахар внутрь сосуда. Кладите енаклат, у меня песку нет. ОНЕЖ. Лмц.

581. Внакладочку. опустив сахар внутрь сосуда. Сахару бы положили внакладочьку с мордшэчькой Внакладочьку кладите. ПЛЕС. Кнз. В-Т. Врш.

582. Внакюшавс пребывая в согнутом положении длительное время, надолго нагнувшись, наклонившись. В роли гл. чл. А што енаклонках? КАРГ. Ус.

583. Внаклону: пребывая в согнутом положении длительное время, надолго нагнувшись, наклонившись.

584. Роблю енаклону-то. ПРИМ 33. Мне внаклону тяжэло. ВИЛ. Пел

585. Внакуску: откусывая кусочками. Яфсяко пью когда внаклатку, когда внакуску. ХОЛМ Кзм

586. Внаново: заново, повторяя какое-либо действие, состояние. Это внаново насадила (кусты). ПИН. Пкш.

587. Вншшдку: наклонившись всем телом вперед и прикоснувшись губами к поверхности воды. Матка попекла йему шанек, он пидь захотел, напился из дудели енапатку и умер. КОН Клм.

588. Внапашку: наклонившись всем телом вперед и прикоснувшись губами к поверхности воды. Я пью внапашку. ОНЕЖ Тмц.

589. Внарозь: не вместе, обособленно, отдельно от других. В роли гл. чл. Фее емееьте или внсрось? ПИН ЁР

590. Внарошку: для видимости, не всерьез. Богу помалящ надо пореветь, а я рада, поревела маленько да внарошку. В-Т. Тмш. Она внарошку вырядилась. КОН Тер.

591. Внасухо: всухомятку, ничем не запивая. Внасухо так-то таскают, у них дома таг заведено, родители не унимают МЕЗ. Вт.

592. Внасыпку: в рассыпанном состоянии, будучи неуложенным, неупакованным. Дети, у вас хлеба-то нет? Да так ы несёт муки внасыпку (полный передник). ОНЕЖ Прн.

593. В/штуг: прилагая большие физические усилия. Я сегодня поподрыващ поделала фсё внатуг веть, как не болит МЕЗ. Кмж. Фсё внатук ташшым. КОТЛ. Збл. Я внатук поделала КАРГ. Лдн. Внатук палось, шэя тожэ болела МЕЗ. Длг.

594. Внатяг: сильно натягивая или стягивая что-либо. Стщи опешь фставляют, иапоб верёфка внатяк шла МЕЗ. Длг.

595. Внатяжку: не проявляя ласки, ласковости в обращении, в отношении к кому-либо; неприветливо. Што-то внатяшку здоровайещя. ЛЕШ. Ол

596. Внахлёстку: накладывая край или конец чего-либо на край или конец другого, состыковав краями вплотную друг к другу. Внахлёску зьделай говорю. ХОЛМ Хер.

597. Внедоросте: в подростковом возрасте. В роли гл. чл. Он йещё был внедоросьте. КАРГ. Влс.

598. Внекакую: не склоняясь к каким-либо уступкам, упорно настаивая на своей; несговорчиво. Но Шумилоф внекаку не согласился оставаца на ночь. ПРИМ 33.

599. Внеочередь: без очереди. Да берите внеоцереть. КОН Тер.

600. Внеппоть: неплотно, с отверстиями для доступа воздуха. Был закрыт марлей, штоп фнеплоть. ПИН Ср

601. Внижег. низким голосом, басом. Пели внижэ. ЛЕШ Кнс.

602. Вниз: 1. Под низ, подо что-нибудь. // Внутрь. 2. Снизу, в нижней части. 3. Наклонившись, в согнутом состоянии. А ныньчевнис поделаю, крофь из носа пойдёт ОНЕЖЛмц.

603. Вново: заново, повторяя какое-либо действие, состояние. Эти посохлыя, а эти вново выросьт КАРГ. Влс. А ныне изнова, вново. ЛЕШ. Ол Стали говорить вново. НЯНД Стп. Вново дом строим. ПИН Влд. Влт

604. Внову: заново, повторяя какое-либо действие, состояние. Жывут-то фсё внову да внову. НЯНД Врл

605. Вобжим: плотно прилегая, обтягивая, сжимая. Вобжым сильно июли. ХОЛМ Кзм. / В роли гл. чл. Казачёг был, тожэ трубы наведут по подолу, а посерётке вобжым. ПИН Квр. Вобжым где-то здесь резиноцька тока ПИН Пши

606. Вобжимчик: плотно прилегая, обтягивая, сжимая. В роли гл. чл. Сибирка вобжымчик. Тужурощькц этпта воротницёк вобжымцик ХОЛМ Сщ

607. Вобткотке: праздно, ничего не делая. Грех веть воблокотке сидеть, работа шлю ли на ум нейдёт ПИН. Квр.

608. Вобнимку: обняв руками за шею, обвив шею руками. Боюсь веть я к ним вобнимку. ВИЛ. Трп.

609. Вобратно: заново, повторяя какое-либо действие, состояние. Две иглы свела, дак нать вобратно. ЛЕШ Смл. Натальйе оддавала да вобратно: у меня внукиростут. МЕЗ. Длг.

610. Вобтяж: плотно прилегая, обтягивая, стягивая, сжимая. В роли гл. чл. Одела воптяш они йей КАРГ. Ус.

611. Вобтяпочку: плотно прилегая, обтягивая, сжимая. В роли гл. чл. А они ужэ выглядели, пойехали сватацщ одной было воптяпочьку. ХОЛМ Звз.

612. Вобща: вместе, в соединении с кем-либо, чем-либо. Не фсем поимянно, а фсем вотця ПРИМ 33.

613. Вобщем: вместе, в соединении с кем-либо, чем-либо. Вотиэм жыли, а потом розьделшись. ВИН. Брк

614. Вобычно: по заведенному порядку, обычна Вобычъно в Орхангельске холодно, а здесе холодне, а в Вожгорах йешчохолодьне, вобычъно это так ЛЕШ. Смл.

615. Вовкус: до полного удовлетворения, вволю. Не фтрепъ, не вофкус поспала, а как слатким-то сном.ВИЛ. Пел

616. Вовсегда: часто, следуя один за другим через относительно короткие промежутки времени. Она вофсегда ходит. ОНЕЖ. Хчл. Вофсегда ходит, не розбирайот. ОНЕЖ Пдп.

617. Воесюдаг. 1. Везде, повсюду. 2. В разных местах, в разных направлениях. 3. Длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. У йогоуш вофсюда хватало удачи. Вофсюда в них ходит ОНЕЖ. Пдп. 4.г г г

618. Часто, следуя один за другим через относительно короткие промежутки времени. Вгость вофсюда таиэт. ОНЕЖ. Пдп. Меняна собранья вофсюда пихали. ОНЕЖ Хчл. Тмц.

619. Вогжим: плотно прилегая, обтягивая, сжимая. В роли гл. чл. Тройеклинки: ф центре вогжым, а збоку клинья таки. Вогжым-прижимали к тальйи, зделают на шубе и фсё. В-Т. Тмш.

620. Воглухо: закрыв(шись), закутав(шись) полностью. Лежала воглухо, заокуталась, нет, пойду в ызбу большэ. ПИН. Кар.

621. Водено (воденно): 1. (Безл.) О наличии мокроты, сырости и большого количества воды. 2. Расходуя большое количество воды Не очень водено полощизь, дак воды хватит ПИН. Ёр.

622. Водерень: 1. Навсегда, насовсем. Ушол водерень где-то, долго нету. Куда ле надолго уйдут -«водерень» скажут. МЕЗ. Кмж. Ушол, дакуш водерень, софсем. ПИН. Влт Влд. ВЕДЬ. Пжм. ПРИМ 33.2. Совсем, совершенно. 3. Прочь.

623. Водерны: навсегда, насовсем. Водерны сено-то оддал Водерны холстину-то оддала ПИН. Квр.

624. Водина’: поодиночке, по одному. Ретко носили водина, фсё ушатами (вдвоём носили). КАРГ. Ус.

625. Водшшстве: в одиночку, без других людей. Водинасьве росьтила ЛЕШ. Клч. А тут водинасьве выростила ХОЛМКзм. //В одиночестве, одиноко.Жылаводинасьве. ПЛЕС. Прш.

626. Водилась: в одиночку, без других людей. Робили водилась, поодинке, детей поднимали МЕЗ. Бкв.

627. Водшшсью: в одиночку, без других людей. Водинасьюработала ПЛЕС. Прш.

628. Водиначестве: в одиночку, без других людей. Одна роботала водинанестве. ПЛЕС. Прм. Водинацесве, одна пойедеш. КАРГ. Хтн.

629. Водинке: не вместе, обособленно, отдельно от других. Водинке жывём мы в лесу, собацька одна только. В-Т. УВ.

630. Водинку: не вместе, обособленно, отдельно от других. Он водинку стоит МЕЗ. Цпг.

631. Водиночно: обособленно, до вступления в колхоз. Мне фсяко пришлось, никуда не гош народ было время, водиночьно жыш КАРГ. Нкл.

632. Водину: не вместе, обособленно, отдельно от других. Водину-то не так. ВЕЛЬ. Пкш.

633. Водном: водя кого-нибудь за собой. Вотком сначяла водил. ЛЕШ. Вжг. Ты гито вотком поведёт или намашыне? КАРГ. Ус.

634. Водшфяд. в один слой, в один ряд. В роли гл. чл. Газета-то воднирят КАРГ. Ус.

635. Водных: имея на себе мало одежды, одевшись не по погоде. Сколько рас водних выходил, дак насморк привезалси. ЛЕШ. Блщ.

636. Водналично: поодиночке, по одному. Воднолицьнейе-то жали, дак много не нароботайеш В-Т. ЧР.

637. Водноместях: 1. В одно место. 2. Происходя или производясь в одно время с кем-либо, чем-либо; одновременно. Старуха сказыват: водноместях уйехали. ПРИМ 33.

638. Водноряд: в один слой, в один рад. Воднорят шьют ВЕЛЬ. Лхд. Порато тоненькийе, воднорят прядено, зять? МЕЗ. Длг.

639. Водныряд: в один слой, в один рад. Ф той деревни-то, у озера дома-те стоя воднырят. ХОЛМ Хер. Воднырят избы стоят ПИН. Квр. Йей воднырят вешают (снопы ржи). Эта выскана вдварят, свита вдварят, а эта воднырет ЛЕШ. Блщ.

640. Воднырядь: в один слой, в один рад. ВИЛ. Пел.

641. Водных: с босыми нотами, с голыми ступнями. Иш, водных бегат, дак фсё. Погода-то такая, што феё водных дак. Водных вытти не можно, а обутка не находит на ногу. МЕЗ. Бкв.

642. Водаль: вдоль, в направлении длины чего-нибудь, по прямой линии по длине чего-либо. Водоль росьтянуця. МЕЗ. Длг.

643. Водам: мысленно окинув взором. Дома сё придеш, сё оведёш водом. МЕЗ. Цлг.

644. Возамужье: замужем. Возамужйе я 33 года жыла ЛЕШ. Кнс.

645. Возвратно: заново, повторяя какое-либо действие, состояние. А вдруг да как возвратно возьмёт (болезнь). ВЕЖ Сдр.

646. Вознатье: связано с развитием сознания, с участием сознания, разума; осмысленно, разумно. Она не вознатьйе схватила чюжу сумку. Не вознатьйе принесут КОТЛ. Фдт

647. Вокально: в обход , обходя стороной. Пойедут вокально кругом на оленях до Мурманска Вокально на оленях йезьдили в Норвегию. ПРИМ 33.

648. Вокольну: в обход, обходя стороной. Пойедут вокольну на оленях. по месягро добирались. ПРИМ 33.

649. Валета (волёта): беззаботно, без затрат сил, без труда. С инф. Теперь людям-то валета жыть. ХОЛМ Сщ

650. Волком: волоком, таща, волоча по земле Погуменником навак волочят на салагах, волком волочят ОНЕЖ Прн.

651. Волого: с масляно-молочной приправой, сдобно. Нать корочыш поваложэй зьдёлать. МЕЗ. Дрг.

652. Воложно: с масляно-молочной приправой, сдобно. Замесила очень воложно, а не могу розостть -иштейецца (раскрывается) фсё. ВИН. Зет. У ней воложно, наверно, напечено. ПИН. Врк. Побольшэ улидь бы масла, так воложне можно бы (испёчь калобы). МЕЗ. Кмж

653. Волосатками: с непокрытой головой, без головного убора. Волосатками ходили. ПРИМ. Сзм.

654. Волосат/сой: с непокрытой головой, без головного убора Ходите волосаткой вот ы простыли. ВИЛ. Три Волосаткой не ходи. ХОЛМ НК ВИЛ. Пел.

655. Волосатком: с непокрытой головой, без головного убора Не ходи волосатом. ПРИМ ЛЗ. Не ходи, говорю, волосатком, зачяхнешветь. ВИП.Дкн.

656. Валосаточкой: с непокрытой готовой, без головного убора. Воюсаточькой-то озябла ПРИМ Сзм.

657. Водью: не связав в плота, в несвязанном или рассыпанном состоянии, молем. Лес ране-то на паромах плавили, атеперяволью. ПИН. Ёр.

658. Bonetnúm. с аппетитом, с удовольствием. О, как сёдем да eonemúm nouéui КОТЛ. 36л.

659. Bonopy: 1. Вовремя. 2. В самом разгаре Вечёрка йещё eónopy идёт, а мы убегбйем. МЕЗ. Рч.

660. Воровши: 1. Тайно, не обнаруживая себя явно. Ворофшы не бериницёво. Хтоумел только ворофшы сохранить книги-то, за них строго было. КРАСН Нвш. 2. Так, что мало или ничего не известно о чем-либо. Будь у ково ворофшы лёжыт книга, укратшы. КРАСН Нвш.

661. Воска»: вприпрыжку, ускоряя подпрыгиванием бег. Она бежыт воскачь МЕЗ. Дрг. Воскачь бежит МЕЗ. Мд. / В роли гл. чл. Обои не бегом, а воскачь. ЛЕШ. Ол

662. Воскачки: 1. Вскачь, скачками, галопом. И йедут спокойно, фсё воскачьш ОНЕЖ Лмп. 2. Бегом, быстрыми шагами. Воскачьки бегать-то нать. ХОЛМ ПМ

663. Воскопе: 1. Собравшись вместе, в полном сборе. Фсех-то их воскопе посмотрели, девядь детышж ЛЕШ. Цнг Ожыдать штоп воскопе. ЛЕШ. Вжг. / В роли гл. чл. Фее ли воскопе вы? ПИН Ёр. Фея семья воскопе. ПИН Влт Фее воскопе? ПИН Квр. 2. В большом скоплении.

664. Воскоч: вприпрыжку, ускоряя подпрыгиванием бег. Воскочь бежать, припрыгивая. МЕЗ. Мд.

665. Воследочас в сторону чего-нибудь, кого-нибудь удаляющегося. Мамка средит и проводит, воследочек поглядит ШЕНК ВП.

666. Вособе: не вместе, обособленно, отдельно от других. Рукава воеббе шыли, станы. ПРИМ 33.

667. Вособь: Не вместе, обособленно, отдельно от других. 0 Уходить вособь отделяться от родителей. Как ииаио йесь сын, каг жоницщ так восопь уходит КРАСН ВУ.

668. Восшюш: без промежупсов, на всем протяжении, по всей поверхности (территории). Провела руками по спине, у нет восплош как камешками. В-Т. ЧР.

669. ASI. Востатках: 1. В остатке. В роли гл. чл. Нашы-то востатках остались. НЯНД. Muí У вас эта каша востатках? ВЕЛЬ. Сдр. 2. В конце, под конец.

670. Восторожку: осторожно, нерезко. Выпешат восторошку. НЯНД. Мш

671. Востренько: настороже, в настороженном состоянии. Надо востренько жыть. В-Т. Грк

672. Вострютм: с острым концом. Вострюцькам зьделают, штобы вострый конец (был у палки). ВИН Зет.

673. Восырь: во влажном, сыром состоянии, без просушивания. Каг бельйо восырь выкаташ, так оно чисьтенько, гладенько. ШЕНК Шгв. / В роли гл. чл. Луче гладидь бельйо, которо восырь. Нать пахать, пока восырь (сено). КАРГ. Нкл ЛЕН Схд.

674. Восьмерыми; ввосьмером, в количестве восьми человек. Семерыма у Аполона жыщ а восьмерыма никто нежывут. ЛЕШ. Птц.

675. Восьмерыми: ввосьмером, в количестве восьми человек. Восьмерыми выпили чяйник воды. ВЕЛЬ. Лхд.

676. Восьмидесятерыма: в количестве восьмидесяти человек. Семьдесятерыма, сорокорыма, восьмидесятерыма, девяносторыма, а сто-то и не назовёш. ЛЕШ. Плщ.

677. Вотдачу: 1. В долг, взаймы; в кредит. Взайм это, знайеш, воддачю обратно. МЕЗ. Длг. 2. Во временное пользование. В роли гл. чл. Оддаш — и векш не воддагро большэ. ПРИМ 33.

678. Вотделе (вотдиле): не вместе, обособленно, отдельно от других. Сын водделе в этой деревне жывёт. КОН. Тер. Сын водделе жывёт. ПИН Квр. Третий сын воддили жывёт./В роли гл.чл. Они воддиле были, одделшись от нас. КОН Влц

679. Вотруб: нанимая рабочую силу. ПИН

680. Вотстрочку: в долг, взаймы; в кредит. Воцтрочьку-то лекче. Хочет пальто воцтрочьку брать. МЕЗ. Дрг. Воцтрочьку, как теперь ф сельпе дают еоцтрочшу. ОНЕЖХчл

681. Вохабках (вохапках): обхватив руками кого-либо, что-либо. Дефчёнку вохапках носит на колени посадит ВИН Брк Ну сколько мне годов было, вохапках йещё носили ШЕНК Шгв.

682. Вохабочек обхватав руками кого-либо, что-либо. Прости, Мшиэнъка, еохабоцег давай КРАСН. Нвш.

683. Вохабочках: обняв кого-либо, обнявшись. Ты феё вохабоцьках будеш сидеть. ШЕНК ВП. All. Вохабочке: обняв кого-либо, обнявшись. Вохабоцьке сидели. Вохабоцьки с ним спи МЕЗ. Сн.

684. Вохабочки: обхватив руками кого-либо, что-либо. Купила да носи вохабоцьки. ЛЕШ. Ол // На руки, в руки, в объятья. Ну, бежы вохабоцыш ко мне. Яхоцю вохабоцьки ШЕНК ВН.

685. Вохапок. на руки, в руки, в объятья. Банка схватила вохапок. КРАСН. Неги

686. Вохапочке: 1. Обхватив руками кого-либо, что-либо. Он йейоуш фее вахапочьке и носил. ВИН. Зет Рядышком сидит вахапочьке держыт ПИН. Ср. 2. Обняв кого-либо, обнявшись Молодыйе будут вохапочьке сидеть. ХОЛМ Кзм. При народе идут вохапацьке. МЕЗ. Длг.

687. Вохватку: обняв кого-либо, обнявшись. Эво они стоят вофатку. ПЛЕС. Прш.

688. Вохоте: добровольно, совершаясь по своей воле, желанию, без принуждения. Пошла вохоте ф школу. КОН. Тер.

689. Вохоты: в состоянии половой активности. В роли гл. чл. Маленько, а анауш вохоты. ЛЕШ. Блщ.

690. Вохочи: добровольно, совершаясь по своей воле, желанию, без принуждения. Вохочи на войну поиюл-от, йево в охрану послали. КОН. Вщ

691. Вохочку. с аппетитом, с удовольствием. Не так, как вохочьку. ВИЛ. Ст.

692. Вочи: 1. В глаза, обращаясь непосредственно к адресату речи. Вочи тек никто не скажэт, а заочи фее. ВИН. Зет Онауш свёкром не зовёт вочи. Вочи-то не скажут В-Т. Тмш. 2. Никогда.

693. Вочыо: в глаза, обращаясь непосредственно к адресату речи. Вочью сказала мне. ВИЛ. Трп.

694. Впамяте: в здравом уме, сохраняя способность здраво мыслить. Она феё фпамяте говорила КОН Тер. / В роли пл. чл. Человек фпамяте. ВЕЛЬ. Лхд. Он уш не фпамяте грыс, наверно. Разве какийе уш не фпамяте, даг забудут ШЕНК ВП.

695. Впамяти: в здравом уме, сохраняя способность здраво мыслил». В роли пл. чл. Бежы, пот я фпамяти ЛЕШ. Блщ. Он йещчо фпамяти был: ты безрук-от, пошто меня бьйош? ЛЕШ. Смл. Пока йещё фпамяти розговариват ЛЕШ. Смл.

696. Впамятну: в здравом уме, сохраняя способность здраво мыслить Они-то феё фпамятну и говорят. ОНЕЖ. Тмц

697. Впамять: 1. На память. Людям оддавают фпамять. ЛЕШ Смл. Она йей, балка, фпамять и поставила: очень корову жалела ХОЛМ Кзм Вот фпамять тебе. ЛЕШ. Юр. 2. (Безл.) О том, что памятно, помнится.

698. Впамятье: в здравом уме, сохраняя способность здраво мыслить. В роли гл. чл. Да нет, йещё фпамятьйе-то. ВИН. Слц.

699. Впамятях: в здравом уме, сохраняя способность здраво мыслил». В роли гл. чп. Ф Коношу прийехащ йещёбылафпамитях КОН Тер. Тот-то ни фпамитях. КАРГ. Лкш.

700. Впасть: про себя, не вслух. Читай, у себя-ка фпасть, а не фслых МЕЗ. См.

701. Впервых: 1. После, позади всех. 2. Раньше других. 3. Относясь к работе, делу со старанием; усердно, прилежно. Я работала фсегда фпервых, а не фпоследних-то. ЛЕШ. Смл

702. Вперебор: благозвучно, мелодично. Звонят фперебор, штобы кресты шли МЕЗ. Кмж.

703. Вперевёрт: в перевернутом, вывернутом виде. Штанина фперевёрт получилась. В-Т. 4P. Пояс-то фперевёрт надел. ПИН. Квр. / В роли гл. чл. Фперевёрд будё, я излажу. В-Т. Сфт. Лямки-то у тебя, Серёга, фперевёрт. УСТЬ. Снк ПИН. Нхч.

704. Вперевёртку: кубарем, кувыркаясь при движении или падении. В роли гл. чл. А мы слесницы чють не фперевёртку. ХОЛМ Сия.

705. Вперегон: наперегонки, стараясь превзойти друг друга в каком-либо деле, действии. Бегат фперегон. МЕЗ.Длг.

706. Вперегруз: с большим грузом, тяжело нагружено. Мы видели, лотка фперегрус шла ОНЕЖ Прн.

707. Вперекрёстку: 1. В скрещенном состоянии. В роли гл. чл. Ноги у йей фперекрёстку, не хватайе до полу. ПИН. Ср. 2. Не по порядку, с нарушением порядка следования. В роли гл. чл. Фсё фперекрёстку, нету памяти. ПИН. Врк.

708. Впеременку: поочередно, сменяя друг друга. Три песта ходит фпеременку, то один, то другой Фпеременку сидели ВЕЛЬ Сдр. / В роли гл. чл. Фее фпеременку: то те гости, то эти. ВЕЛЬ. Лхд.

709. Впеременно: поочередно, сменяя друг друга. Четыре тройечьщ фпеременно ходил. ХОЛМ Сия

710. Впечатку: печатными буквами. Сами фпечятку ново делают. ВИЛ. Пел.

711. Впешечку: в клетку, с клетчатым рисунком. Когды какой рисуног занравицщ тот и ткём, можно фпешочку, фпешочку так клеточкой КАРГ. Кят.

712. Впштж плопю, без отверстия, без доступа воздуха. Она (крышка) не фплоти закрыта ВИЛ. Трп.

713. Вплотик: 1. Очень тесно, вплотную одно к другому. В роли гл. чл. Фплотик, фплотиг брёвна-то. ВИН. Сщ 2. Туго наполняя, набивая чем-либо или сильно надувая. Какойо одна фплотик несёиц плотно. В- Т. Тмш

714. Вплотник туго наполняя, набивая чем-либо или сильно надувая. Фплотник накладу. ШЕНК ВП.

715. Вплоянку: в сборку, со складками. В роли гл. чл. Там йещё фсё фплоянку. ЛЕШ. On.

716. Вплясовую: в пляс. В роли гл. чл. А они, жонки, фее фплясовую. В-Т. Тмш

717. Вповалок: вповалку, беспорядочно располагаясь) один возле другого. В роли гл. чл. И тут фповалок ребятшаэк ПИН Кшк

718. Вповалок: собравшись вместе, в полном сборе. Фповапог до Березышка бегали ЛЕШ. Смл

719. Вповалочку: вповалку, беспорядочно располагаясь) один возле другого. Они фповсоючьку (лежат). ОНЕЖЛмц.

720. Вповалуху: вповалку, беспорядочно располагаясь) один возле другого. Дак нать уш спать, я думаю, налаживать, хоть кверху фповалуху повалитесь, фсем место хватит ОНЕЖ Трч.

721. Вповалушки: вповалку, беспорядочно располагаясь) один возле другого. В роли гл. чл. Фее фповалушщ 12 человек. ПИН. Квр.

722. Вповалуищ: 1. Вповалку, беспорядочно располагаясь) один возле другого. У Анны Ивановны фповалушку фее лежат ПИН. Ср. 2. Катаясь, перекатываясь от смеха Ну так фее фповалушку смейомся КРАСННвш.

723. Вповолочку: повалив и валяя кого-либо. Наверно бы фповалочьку бы дрались. ОНЕЖ. Пдп. / В роли гл. чл. С подругой потом прямо фповолочьку, напоследок-то, одна перед другой ХОЛМ Сщ

724. Вповорот. с изгибом, изогнуто. В роли гл. чл. У нас форточька засела Она фповорот, ф колено-то. (Какая форточка?) -А тяга-та МЕЗ. Дрг.

725. Впогатодку: впроголодь, в состоянии голода. Фпогалотку жыли-то. КАРГ. Клт

726. Вподбежку: на бегу, во время движения бегом и не останавливаясь. Фподбешку имайет. ШЕНК ВП.

727. Вподводу: сопровождая гужевой транспорт с грузом. Были недороскима, фподводу йездиш ШЕНК ВП. Зимой-то я фподводу йездиш везде. ПИН. Квр. Уйехал он фподводу. КАРГ. Ус.

728. Вподводы: сопровояедая гужевой транспорт с грузом. То фподводы ейезъдиш, тут призароботнёш.

729. На вену мне не посабливали, фподводы-то как йезьдила ШЕНК ВП. Он ы фподводы йездил. ПИН Влт. Tama тожэ фподводы йезьдж ВИН. Кнц. ПИН. Квр. Нхч. Пкш. УСТЬ. Снк ХОЛМ Ркл

730. Вподгрёб: до самого верха, до краев; до верхней границы, до верхнего края. МЕЗ. Дрг.

731. Вподзадор: выражая внутреннее возбуждение, волнение, раздраженность. A mod, значит, поиюл фподзадор. КАРГ. От

732. Вподросли: в период роста. У нас раньшэ олени были, фподросли, когда росли вить. ПРИМ 33.

733. Вподроспж в подростковом возрасте. Маленько когда были-лед десяти-ф таком росьте дак то фподрости Фподросьти, когда росла, фподросках. ПРИМ 33.

734. Вподруки: под руки. Ведут старуху фподруш ЛЕШ. Смл

735. Вподрядах: работая по найму, выполняя какую-либо работу за плату. В роли гл. чл. Жонки дома, а мужыкивлесу, фподрядах. ПИН Ср.

736. Вподрядку: подряд, последовательно один за другим. Рядом с тем дамам, фподрятку стоят ВЕЛЬ. Сдр.

737. Вподряды: работая по найму, выполняя какую-либо работу за плату. Лучьшэ фподряды пойеду. Ты, Татьяна, ли плаивала фподряды? ПИН. Ср.

738. Впокатаючи. катаясь, перекатываясь от смеха. Фее фпокатаючи хохотали надо мной, а я ненарошно делала ВИЛ. Трп.9 Г Г Г

739. Впокатку; катаясь, перекатываясь от смеха Нарот-тоухохотался фпокатку. В-Т. Тмш.

740. Впокшпочку: катаясь, перекатываясь от смеха. Он-mo загрохотал фпотточьку. В-Т. Bpui А мы смейомся фпокатоцьку. ПЛЕС. Ржк А то фее — фпокатоцкуупали, хохотали над ним. В-Т. 4P.

741. Впокшпу: катаясь, перекатываясь от смеха. Фпокату ф конторе фее хохотали. В-Т. Тмш / В роли гл. чл. 11 человек да фее фпокату. ПИН. Пкш.

742. Впокатушечку: катаясь, перекатываясь от смеха. А мы фпокатушэцьку хохотали. МЕЗ. Мд.

743. Впонатушш. катаясь, перекатываясь от смеха. А фее фпокатушки лежа ПИК Ёр. / В роли гл. чл. Фсе-фпокатушки ШЕНК ВП.

744. Впокатышку: катаясь, перекатываясь от смеха. Фее фпокатышку, а она не ошшырилась, проговорила ПИН. Ёр.

745. Впокрут: работая по найму, выполняя какую-либо работу за плату. Василий не жэлайеш ли ити фпокрут? МЕЗ. Длг.

746. Вполагоря: легко, не требуя усилий и большого напряжения для осуществления, преодоления, понимания. Вод бы корову кормить, фпалагоря (имеется полтонны сена). ПИН Пкш А ныне-то фполдела, фполагоря жыли В-Т. Пчг.

747. Втшдерж: в не совсем изношенном состоянии. Фполдерш кинуты бахилы. ПРИМ Куя.

748. Вползёрнышка: в незрелом, неспелом виде. В роли гл. чл. Фпалзёрнышщ йещё не кажно зёрнышко зеориюналтаця. НЯНД. Стп.

749. Вполо(е): размашисто, свободно, крупно (о движениях рук, походке, шагах и тл.). Вот как хорошо мойот, руки ходят, какфполойо. Мойошфпаю, быстро, хорошо. В-Т. Врш

750. Вполротка: тихо, едва слышно. Што ты таг громко говориш-то, сказал бы фполротка НЯНД Мш.

751. Вполтуловища: так, что видна половина туловища. Сижа ли оно ли как, фпалтуловииаиа, тулова не видно, а волоса (распущены). ПРИМ 33.

752. Вполу: напополам, разделяя(сь) на две приблизительно равные части. Вот йесыш этод жэ форос выскуд, да фполу загнёш, полфорста наложыш ровной крупой то и пироги КАРГ. Хтн.

753. Вполуросту: в состоянии неполного роста. Скосили фполуросту. КОН Тер.

754. Впоодинку: в одиночестве, одиноко. Хоть фпоодинку жывём. ВИН. Сщ

755. Впоперекш 1. Поперек, в направлении ширины чего-нибудь, по ширине. Он фпопереки эдак вехтём мажот МЕЗ. Дрг. И фпопереки сверкайет. ХОЛМ Кзм 2. Наперекор, выражая несогласие, занимая противоположную позицию. В роли гл. чл. Яфсё фпопереки. ПИН. Ср.

756. Прн. 2. Наперекор, выражая несогласие, занимая противоположную позицию. В роли гл. чл. Нету глаткого слова фсё как фпоперецьку да взамолфку. МЕЗ. Дрг

757. Bnonymu: 1. Попутно, в одном направлении с чем-либо. Они шли там фпопути МЕЗ. Крп. 2. Во время дороги, в пуга.

758. Впопутье. по пути, проходя или проезжая мимо. Нимо итти, да и то не зайду фпопутьйе. ШЕНК УЛ. Надь было попахать фпопутьйе-то. НЯНД. Стп.

759. Впорозную: без хлеба. Дсште мне варено хоть фпорозную. KP ACH. Неги.г г * * *

760. Впорозь: не вместе, обособленно, отдельно от других. Вместе-то тесно, а фпорось-то тошно. ОНЕЖ Пдп. Чевоуш фсё фпорось, ходь бы рас пойели вместе. ХОЛМ Кзм.

761. Впоруку: на помощь, в помощь. Святитель Никола иди мене фпоруку. ПИН Квр.

762. Впорядках’ хорошо, как полажено, как следует. В роли гл. чл. Дак фпорятках фсё, фпорятках. ЛЕШ. Ол.

763. Впоследних: 1. После, позади всех. 2. Без старания, без усердия. Я работала фсегда фпервых, а не фпоследних-то. ЛЕШ Смх

764. Впот: крайне утомительно, истощая силы, доводя до изнурения. Я давеця сидела здесь фпот КОН. Клм.

765. Впаход: без перерыва, не имея перерыва в продолжение какого-либо отрезка времени Фсё фпохот идёт, фпохот В-Т. Тмш.

766. Впоходениах: на ногах, в ходьбе, в движении. В роли гл. чл. Фсё время да фсё фпоходенцах. ЛЕШ. Плщ.

767. Впоходни: на ногах, в ходьбе, в движении. В роли гл. чл. Да фпоходни сё. ЛЕШ. Плщ.

768. Впаходнях: на ногах, в ходьбе, в движении. В роли гл. чл. Придеш, а я сё фпоходнях цё-mo. ЛЕШ. Плщ.

769. Вправде: 1. Полностью соответствуя действительности, истине. Вот я вам фсё фправде роскажу. КАРГ. Влс. 2. Имеет право, имеет основания, вправе. В роли гл. чл. Я фправде, так не испугаюсь. КОН. Тер.

770. Вправдошно: действительно, на самом деле. Фправдошно-то йесь леиюй? ПИН Ёр.

771. Вправилъно: так, как надо в данных условиях, в данной обстановке. В роли гл. чл. Да и фпраеилыю. ПИН. Нхч.

772. Впрах: 1. Навсегда, насовсем. Рубашки стирсвоцщ дак нельзя оставить, фпрах уташнят. ЛЕШ Смл 2. Бедно, испытывая нужду. Где одни дефки фпрах жыли -рошчиски чисыпит ПРИМ 33.

773. Впреспокое: протекая в спокойствии, без хлопот, без беспокойств. Сеешайет сено и фпреспокби утром ЛЕШ. Вжг.

774. Вприбемску: бегом, быстрыми шагами Фприбешку йеию побегу. МЕЗ. Дрг. Фсё фприбешку да фприбешку да МЕЗ. Сн. Людей много, надо фсё фприбешку. МЕЗ. Длг.

775. Вприборе: в порядке, в исправном, надлежащем, благополучном состоянии. В роли гл. чл. Онифприббре и не портящ Не фприборе. Да подлипают под ноги ВИЛ. Пел. Йежэли фприборе, так идём ЛЕШ. Блщ. Тгл. Юр. ВЕЛЬ. Лхд. КАРГ. Клт ПИН. Квр.

776. Вприбыл: увеличиваясь в объеме до максимального уровня (о воде в реке). Ветхоеыйе воды фприбыл идут Оджыла вода фприбыл пойдёт МЕЗ. Длг.

777. Вприглядочку: не отведав, не попробовав, только видя пищу, глядя на нее. А мы не ловим, дак уш фприглядочьку сидйм МЕЗ. Рч.

778. Вприштотку. пристукивая, прихлопывая. Ребята-то фприколотку пляшут. В-Т. Сфт. Он наулгаро, сам фприкалопщ бежыт, руки ф стороны, бежыт, приколачиват. ПЛЕС. Прш.

779. Впршж: с раскосыми глазами. В роли гл. чл. Хорож, да фприкос немношко (о глазах). КАРГ. Нкл.

780. Впршаось: косо, не под прямым углом к горизонтальной плоскости. А кто фприкозь делайет, пласью зарубают, а не прямо. ПРИМ ЛЗ.

781. Впршжя: косо, не под прямым углом к горизонтальной плоское™ У нас постафь фприкося жордоцьку, так и будё пристафка ПИК Вркг f ^

782. Впримазку: в закрепленном при помощи замазки положении. В роли гл. чл. Стёкла-ти были фпримаску, примажа отлетела, малеиаюй ветер, и то тресёт. ПИК Пкш.

783. Впримесь: вперемешку, беспорядочно перемешиваясь), смешивая(сь). А з грибами-то хорошо, фпримесь-та. ЛЕШ. Бтц.

784. Впримятку: всмятку, в полужидком состоянии. Мятку то жэ, tumo фпримятку. МЕЗ. Длг.

785. В припадку: наклонившись всем телом вперед и прикоснувшись губами к поверхности воды. Фприпатку пьйот. ПИК Квр.

786. Вприпляску: приплясывая, подпрыгивая Мати-то фприпляску споруэт ПИН. Шрд.

787. Bnpucée: сидя, в сидячем положении. В роли гл. чл. А сечяс фприсеф фее намсаиынах. ВИН Зет.

788. Вприседь: сидя на корточках, присев на корточки. Фприсёть. ПРИМ. 33.

789. Вприскочку: вприпрыжку, ускоряя подпрыгиванием бег. Вам-то фприсктьку за ней придещ1. ОНЕЖТрч.

790. Впристяжа: в пристяжке. Две лошади были йежжалы, а третей только фпристяжа ншекке бежыт. УСТЪ. Снк

791. Вприешяжке: в пристяжке. В роли гл. чл. Ф кореню лошадь запряжэна и фпристяжэ. УСТЪ. Снк

792. Впристяжу: в пристяжке. В рели гл. чл. И фпристежу, котора пристяжная править нею, управлять обоих лошадей УСТЪ. Снк.

793. Вприсуталь: сгорбившись, ссутулившись. В роли гл. чл. Ходила прямо, круто, а я-то немношко этак фприсутоль. ПИН. Пкш.

794. Впритворе: будучи закрытым, в закрытом ввде. В роли гл. чл. Фсё фпритворе. ВИН. Мрж

795. Впритирочку: 1. Очень тесно, вплотную одно к другому. В Москве фсё время фпритирочьку по мосточькам идёш. МЕЗ. Кмж. Машыны идут фпритирочьку. ХОЛМ Ркл. 2. Быстро, с высокой скоростью. Фсё нею фпршпироцьку, фсё нею моментом. КОН Тер.

796. Впритруску: вприпрыжку, ускоряя подпрыгиванием бег. Она фсё наперстиках бегайет, фпритруску на этих перстах. ШЕНК УП.

797. Впритычку: очень тесно, вплотную одно к другому. В роли гл. чл. Человек к человеку фее фпритычьку. ВИН. Зет.

798. Впробег: бегом, быстрыми шагами. Фсё бежыд бегом, фсё фпробег бежыт. ПИН. Врк Бегуфпробек, тороплюсь. ПИН Ср./ В роли гл. чл. На море или на берек побежыт фсё фпробек. ОНЕЖ Прн. Уощя одни коски, тела не было, могутной был, фсё фпробек. ЛЕШ. Ол.

799. Впровал: 1. Проваливаясь. В роли гл. чл. Дорога хороша, а йевоне несё, фсё фпровал, фсё фпровал. ПИН. Ср. 2. Много, в большом количестве.

800. Впроводку: в сторону чего-нибудь, кого-нибудь удаляющегося Ты их кинь фпровотку, где потеряла Стрелил фпровотку, да не попал. Так и кию, фпровотку вщьки Потому, говорит, как фпровотку я посмотрела, больно толста показсшася ВЕЛЬ. Сдр.

801. Впроглупъ: с отставанием в умственном развитии. В роли гл. чл. Не фпроглупь, видно, человек ВИН Брк

802. Впродалье: вдоль, в направлении длины чего-нибудь, по прямой линии по длине чего-нибудь Стерлюги другийе тлят фпродальйе пилой. ХОЛМ Гбч.

803. Впроём: не делая запасов, съедая все, что заработано. Небогато жьшут, тожо фпройом только. Трудились только фпройом, понажывуд, док и йедят МЕЗ. Цт.

804. Впрозелень: в незрелом, неспелом виде. В роли гл. чл. Сено-то фпрозепень, такойе хороиюйе. В-Т. Пчг Ковда фпрозелень, такой не испекеце. ВИН Зет.

805. Впролёт: длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Фсё фпролёт ругстещя. МЕЗ. Рч.

806. Впрамес: 1. Межпу чем-нибудь, в промежутке. 2. Вперемешку, беспорядочно перемешиваясь), смешивая(сь). Когды фпромес (скажут) «со ржаным жытники». ЛЕШ. Плщ

807. Впромеш: вперемешку, беспорядочно перемешиваясь), смешиваюсь). Когды näpeeo, когды этот мохзавариват, фпромеш. ПИН. Квр. Йешчо какойе жыто фпромеш. ЛЕШ. Клч.

808. Впронагот: нагишом, в обнаженном виде; будучи полуодетым. Сами ходили фпронаголь. В-Т. Тмш.622. 5/^нвс: напрямик и не разбирая доршт1Што»эото вас ОНЕЖ. Прн.

809. Впроску: прося милостыни, живя подаянием. Были которыйе нероботали, а фпроску жыли Фпроску у нас маю жыли, а фПинеге хлеп не рожал, былитаки Фсё фпроску жыщ по домам ходили В-Т. Тмш.

810. Впросте: 1. Без макияжа Луцце фпросте ходить и не портить лицё. ЛЕШ. Клч. 2. Бесхитростно, простодушно. Так и сказала фпросте. В-Т. Тмш.

811. Впростеж: делая стежки. Фпростёш шьют фперёт фсё. КАРГ. Лкш.

812. Впросух: в сухом состоянии. В роли гл. чл. Фпросух сено, дак мецют без них. Как не фпросух сено, так на стожары мецют КОТЛ. Збл.

813. Внротек против течения. ХОЛМ Сия.

814. Впротиву: 1. Против течения. Она фпротиву на гребях шла ЛЕШ. Блщ 2. В обратном направлении.

815. Межзакольйо заводят-меж вици йего заведут штоп йедреныиэ огорода была так он фпротиву идёт он противень, а у йих — в Йедомы — третьяк. ЛЕШ. Блщ

816. Впротяжную: протяжно, нараспев, растягивая гласные звуки. В роли гл. чл. На голосах-то йона фпротяжную. Я фсё фпротяжную. КАРГ. Лкш.

817. Впроходе: находясь под паром, в незасеянном виде. В роли гл. чл. Земля-то у них фпроходе, воддыхе. ШЕНК ВП.

818. Впроходку: 1. Длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Фпрохотку вот каш дороги трактовыйе. ОНЕЖ Прн. 2. На ногах, в ходьбе, в движении. В роли гл. чл. Она фпрохотку феё время ХОЛМ Кзм.

819. Впроходь: длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Вино пьйод да фпрахоть йейо материд да из ызбы выпихиват ВЕЛЬ Сдр. Там феё у йих фпрохоть идут машыны. ЛЕШ. Блщ. Воды фпроходь было, а сечяз бальшэ пьют МЕЗ. Кмж.

820. Сбн. Ой, я фсё фпрохолоть (моюсь). ОНЕЖ Прн. 4. В холодном состоянии. В роли гл. чл. Штоп фпрохолодь была КАРГ. Хтн. Фпрохолоть цяйок, так и долго пьйош. ПИН Ср. 5. Неохотно, без желания. В роли гл. чл. Фсё буде фпрохолоть. ПРИМ. Пит.

821. Впроч: плотно, без отверстия, без доступа воздуха. Закройте фпрочь окошко. ПИН. Квр.

822. Впрям: 1. Будучи в вертикальном положении, вертикально. Это ф Покшэньге борушки светлыйе носищ она стоит фпрям, туда полоокэн, штоп не скомкалось. ВЕЛЬ. Сдр. 2. Не сводя глаз. Эко вот фпрям-то уставились. ВЕЛЬ. Сдр.

823. Впрямки: 1. Напрямик, кратчайшим путем Вот этта и фпремки итти ВИН. Сщ 2. Опсрыго, откровенно. Жонки-то фсё скажут фпрямш ПИН Квр.

824. Впрямку: прямо, по прямой линии, в прямом направлении. А тут нёвот-то так прямо идёт йето уш матица, штобы фпрямку шла, прям в ростор штоп шла так ПРИМ ЛЗ.

825. Впрямо: прямо, по прямой линии, в прямом направлении. В роли гл. чл. Оно не фсё фпрямо, нать фсё по берегу йехать. МЕЗ. Цлг.

826. Впусти: в необработанном в»т. Далёко поля фее фпусьти лежат НЯНД. Врл. Земля-то ф колхозе -пустень, лежыт фпусти Два года лежала фпуащ непаханой ПИН. Влд.

827. Впусто: зря, напрасно, бесполезно. Так он век изощёл, ростёт лико фпусто. КОН Тер. Полянки-то брося фпусто, так малёк пойдё. НЯНД. Врл. МЕЗ.Длг.

828. Впуапъе: в необработанном виде. Одно засевают правой, другойе брошэно, фсё фпустьйе лежыт. ВЕЛЬ. Сдр.

829. Впуть: на пользу. Фея неделя фпуть не пойдёт. В-Т. Врш. Тебе фпуть не идёт, так я денек не дам В-Т.УВ.

830. Впятёрах: впятером, в количестве пяти человек. Онижыли фпятёрах. ПРИМ 33.

831. Впятеримо: впятером, в количестве пяти человек. Маю ли зделать можно фпятеримо, фшэсьтеримо. ОНЕЖ. Кнд.

832. Впятерым: впятером, в количестве пята человек. Фпятерым пойехали. ЛЕШ. Юр.

833. Впятерыма: впятером, в количестве пяти человек. На лотке фпятерыма йехали. ПРИМ 33. Фпятерыма на Липовец ходили ВИН Сщ

834. Вровень: на одной линии (высоте, глубине), на одном, одинаковом уровне. Вровень с краями (класть), згорбышком УСТЬ. Снк

835. Вравне: в равной мере, степени. Можно вравне фсех любить. Йееть на свете люди равны, можно вравне жыть. В-Т. Врк

836. Вразах: впору, как раз, по мерке. В роли гл. чл. Мала, оно тебе вразах! ПЛЕС. Ржк

837. Вразе: возникая, совершаясь в одно мгновение; моментально. Вразе нам деньги дали. МЕЗ. Дрг.

838. Вразик возникая, совершаясь в одно мгновение; моментально. Вразикмне письмо написали. КОТЛ. Збл.

839. Вразно: не вместе, обособленно, отдельно от других. Вразно прийёхали, не захотел. ПРИМ 33.

840. Вразновеску: на вес, взвешивая отдельными порциями. А тионо было вразновеску вешали. МЕЗ. Дрг.

841. Враяювозку: разными способами, по-разному. Вози вразновоску. Так называйеця вразновоску. КАРГ. Ус.

842. Враяюмеищ (вразтмёшку): вперемешку, беспорядочно перемешиваясь), смешивая(сь). Почесадь да вразномешку клась. Эту опря^ да с той совью вразнамёшку и буду кудельку клась. ВЕЛЬ. Сдр.

843. Вразности: по-разному, неодинаково, различно. В роли гл. чл. У нас тут вразности. ПИН. Квр.

844. Врозь: не вместе, обособленно, отдельно от других. Жылимы с йим врась сё. КРАСН. Брз.

845. Врёвушку: во весь голос. Ядак врёвушку заревлю. ВЕЛЬ. Сдр.

846. Вризу: увеличиваясь в объеме до максимального уровня (о воде в росе). Когда хороша вода, вризу, таг быстро, когда мс крежоф не выходит и не опсохнет. Когда хороша погода, вризу таг быстро идёш. НЯНД. Стп.

847. Вристу: впору, как раз, по мерке. А как не вристу? Надо изладить врасту. ВИЛ. Пел.

848. Вристь: впору, как раз, по мерке. В роли гл. чл. Што повелико, озойно кажэця, надо вристь, по себе. Это мне вристь. ВИЛ. Пел.

849. Вровне: в равной мере, степени. Можно фсех вровне любить. В-Т. Врш.

850. Вровни: на одной линии (высоте, глубине), на одном, одинаковом уровне. Воды-то накопиця з берегами вровни КАРГ. Влс. Цят там ходит со дьвиреми вровни НЯНД Стп. / В роли гл. чл. А струцей будет с крежми вровни ОНЕЖ Прн.

851. Вровню: одних лег, одного возраста Сичяс йему вровню не найти ЛЕШ. Клч. / В роли гл. чл. Вровню был Прокопей-то Ивановичь, вместе ходили ЛЕШ. Блщ. Мне не вровню был муш. ЛЕШ. Клч.

852. Вродах: в начальной стадии родов. Вродах долго стоял, головушка припухла была. ПРИМ 33. / В роли гл. чл. Я не могу и выйти, у меня ребёнок уш вродах. КАРГ. Нкл. Она софсём не цюствуйет, вродах уш робёнок. ПРИМ 33.

853. Вродни: в родстве, в родственных отношениях. В роли гл. чл. Вродни йому. ПЛЕС. Прм

854. Вроду: в начальной стадии родов. В роли гл. чл. А у меня ребёнок-то вроду, наверно, чяс стоит КОТЛ. Фдт. УСТЬ. Снк

855. Вразбежку: о способе укладки кирпичей или досок таким образом, чтобы середина верхнего кирпича приходилась на стык двух нижних. Врозбешку кроют В-Т. Сфт. Кто кройед гладью, кто врозбешку, доски поодельности, а там гладью, как одна доска ВИН Мрж.

856. Вразбросах: в разных местах, разрозненно. В роли гл. чл. А то тожэ врозбросах. ХОЛМ Звз.

857. Врозбросе (врозбросе): в разных местах, разрозненно. В роли гл. чл. Фсё врозбросе пока КРАСН Брз. У нею покойники врозбросе. МЕЗ. Кмж. Больша деревня, да врозбросе, не по линии. МЕЗ. Дрг. В Ныкале там деревни, врозбросе деревни ХОЛМ Звз.

858. Врозброске: в разных местах, разрозненно. В роли гл. чл. Людей много, только фсё врозброске. ЛЕШ. УК

859. Врозвал: разделяясь) на две части. В роли гл. чл. Веснопашка врозвал фспашка ПИН. Влт ХОЛМ. Млн.

860. Вразвалочку: хромая. Я иду врозвалочьку, выхрамываю, кагбутто нога болит у меня. ВИЛ. Трп.

861. Врозвих: в разные стороны, в разных направлениях. В роли гл. чл. Гайка-mo у тебя врозвих по пути с колесом НЯНД. Мш

862. Вразмёт: одинаково, ничем не отличаясь от кого-либо, чего-либо. Вышывали врозмёт Врозмёт называйеця две стороны одинаково вышыты. ПРИМ ЛЗ.

863. Вразметь: в разные стороны, в разных направлениях. УСТЬ Снк

864. Врозно: в разных местах, разрозненно. В роли гл. чл. Цетвероу йец да фее врозно. ПРИМ 33.

865. Врозноброску (вразноброску): не вместе, обособленно, отдельно от других Вразнобой, врозноброску попалозь бы одно такойе слово, а фее бы разве фспомниш? Вот так веть сразу фее слова-то и неупомниш, а так, вразноброску, фспоминайеш ОНЕЖ Прн.

866. Вразновес: на вес, взвешивая отдельными порциями. Чяйвесовой-«разновес. Врозновесвешают три веса-это ужэ разновес-на себя возьму да на тебя, йегцёна кого. ОНЕЖ При

867. Вроскат: катаясь на большой скорости по скользкой поверхности и потеряв устойчивость. В роли гл. чл .А тут окад большой, сани вроскат КОТЛ. Фдт

868. Вроскатушку: катаясь на большой скорости по скользкой поверхности и потеряв устойчивость. В роли гл. чл. Ольга вроскатушку. КРАСН. Нвш

869. Вроскидку: в разных местах, разрозненно. В роли гл. чл. Дети вроскиткуу йей НЯНД. Мш. Домики вроскитку, домики обрасцовы. ВИН. Кщ

870. Вроскорячку: широко расставляя, раздвигая ноги. Не знаю, как иттивроскорячьку. ВИЛ. Слн.

871. Вросплош: внезапно, неожиданно. Надо, штобы вросплош, штобы она не знала ВЕЛЬ. Сдр.

872. Вроспор: сильно натягивая или стягивая что-либо. Она вроспор, матищ идёт, то крыло тзтет за то. А штобы крылья (невода) вроспор шли, две роспорныйе доски. ПРИМ ЛЗ.

873. Вроссудке: в здравом уме, сохраняя способность здраво мыслить. В роли гл. чл. А она вроссутке, россудок-то хорбшэйу Ней. ПИН. Квр. Диконькау нас эта жэншына, не вроссутке. ВИЛ. Пел.

874. Вроссыпй’: в рассыпанном состоянии, будучи неуложенным, неупакованным. В роли гл. чл. Поленник ф костре, уш не вроссыпй жа ПИН. Шрд.

875. Вроссыпях: в разные стороны, в разных направлениях. В роли гл. чл. Фее вроссыпях. ПРИМ. 33.

876. Вростах. в молодом возрасте. В роли гл. чл .Дефка-то еростах, забегад да Пест. КАРГ. Мел.

877. Вростёл: упав всем телом, раскинув руки и ноги. Лежыт телёнок вростёл ОНЕЖ Трч.

878. Вростопашечку: не застегнувшись, распахнувшись, в расстегнутом виде. Вростопашэцьку, опоясоцьки МЕЗ. Дог.

879. Вростя: упав всем телом, раскинув руки и ноги. Те белым, которы вростя спят на кровати ПИН. Влт.

880. Вростяжечку: упав всем телом, раскинув руки и ноги. А Люпка фея еростяжэчьку лежыт на мураку. ВИН. Зап.

881. Вросхват: нарасхват, стараясь получить первым, перехватить друг у друга. В роли гл. чл. Рыбы нет, привезуд, да вросхват. КРАСН. Брз.

882. Вросхмелку: в состоянии алкогольного опьянения. В роли гл. чл. Вросхмелку был МЕЗ. Дрг.

883. Врохлую: пышно, рыхло. В роли гл. чл. Штоп ерахлую, не комкамибылакуделя, йейорогишыньгают. КАРГ.Лкш.

884. Врубчик с выпуклым рисунком. В роли гл. чл. Врупчик таки вот полосочьки (на ткани). И платья быливрупчик ПИН. Трф. Просто матерьйо, врупцик УСТЬ. Снк.

885. Врукопашку: 1. Вручную, своими руками Так пилили кому надо што врукопашку. Фсё врукопашку сейели В-Т. Пчг. 2. Врукопашную, действуя руками или ручным оружием. В роли гл. чл. Пойдём с вечеровок, они нас врукопашку. УСТЬ. Бет

886. Вручню(ю): вручную, своими руками. Док веть фсё мы вруцьню, молоды жэньщины, делали. МЕЗ. Дрг. Сколько мы в эту войну хлеба-то переворочали и фсё вручьню. ПИК Чкл ПИН Пкш ЛЕШ Зсл Ол УК МЕЗ. Длг. ОНЕЖ Прн. / В роли гл. чл. Тогдыфсё врусьню.

887. Врядки: один вслед за другим, выстроившись в ряд, вереницей. Склонимся да идём врятки КАРГ. Влс.

888. Всамо: возникая, совершаясь само собой, силой внутренних причин, без внешнего воздействия. Рас сходиж, дак фторой-то фсамо потянёт В-Т. 4P.

889. Всамапку: самостоятельно, без систематическою обучения, без руководителя. Так фсамолку уцился кой-где. ОНЕЖ. Тмц

890. Веет: с переворачиванием пласта земли в фугую сторону. В роли гл. чл. Фспашка февал ПИН Влт

891. Всвойцку: в соответствии с потребностью желудка Не февойцьку йес, много, не понимат сытосыпи, как котуж даваж, даваж, давали-сё мало. Много жорёт, не февойцьку жорёт, не фсытость. ЛЕШ. Ол

892. Всебя: тихо, едва слышно. Они фсебя поют. МЕЗ. Дрг.

893. Вседушно: охотно, с большим желанием. Рад бы я фседушно взядь замуш за себя. МЕЗ. Рч.

894. Всёко: 1. Обязательно, при любых обстоятельствах. Он на тракториста дак феёко выучиця. КОН Клм 2. Все-таки.

895. Всекретно: тайно, не обнаруживая себя явно. Капканам ловят фсекретно. ХОЛМ. Кзм.

896. Всемер: хорошо, как положено, как следует. Буду доить как фсемер. УСТЬ. Снк

897. Всетышко: длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Фсетышко надо писать вам. В-Т. Грк.

898. Всёхонько: 1. Сплошь, целиком, полностью, в полном объеме. Без обману фсёхонько записал. КОТЛ. Фдт. 2. Достаточно.

899. Всиди: рассчитано на длительный срок, не на короткое время. В роли гл. чл. Фсё дома фсиди. МЕЗ. Дрг.

900. Всидь: сидя, в сидячем положении. В роли гл. чл. Ты фстоячьку или фсить. ВЕЛЬ. Сдр.

901. Всидячку: сидя, в сидячем положении. Фею ноць феидецьку поспали. ВЕЛБ Лхд. Вы фстоячьку мойетесь, а не феидячьку. ХОЛМ Кзм

902. Всидяищ: сидя, в сидячем положении Фсидяшку спит, дажэ лечь неможэт. ПЛЕС. Прш.

903. Всижачку: 1. Сидя, в сидячем положении. А когда каждойо место занято сидят фсижачьку. ВИН. ВВ. 2. Сидя на корточках, присев на корточки. И фсижачьку, и влёжачьку — а носка-то, беда (о собирании ягод)! ПРИМ 33.

904. Всижку: сидя на корточках, скорчившись, на корточки. Наберёт и сйжа и лёжа, и феишку и влёшку. ПРИМ 33.

905. Всижочку: сидя, в сидячем положении. Рас ис сознанья вышэл человек фсижочьку сидит МЕЗ. Дрг.

906. Всикось-накосъ: наперекосяк, не так, как следует, как нужно. Вот ы получяйецца фсикось-накось. ХОЛМЧлм

907. Всилы: будучи здоровым, полным сил, в хорошем самочувствии. В роли гл. чл. У меня мамка была феилы, оцца-то не было. ЛЕШ. Юр.

908. Вскак: вскачь, скачками, галопом. В роли гл. чл .Ау нас как пойёдут, дак кони-то фскак. ХОЛМ Кзм

909. Ветки: 1. Вскачь, скачками, галопом Лошать фскаки несёцца КАРГ. Лкшм 2. Бегом, быстрыми шагами. Пресьницю схватиж да фскаки на вецерованьйо. ВЕЛЬ. Лхд.

910. Вскакь: вскачь, скачками, галопом. Он фскакь йёдет на лошади КАРГ. Лкш.

911. Всквозь: без перерыва, не имея перерыва в продолжение какого-либо отрезка времени. Пока простойит и фсквозь дожджыт, можэд бат погода и направицця. ЛЕШ. Плщ

912. Ваошды: в складчину. Фсклады собирали ЛЕН. Рбв.

913. Вскок 1. Вскачь, скачками, галопом. Фскок ребята йедут, он так и лезет. ОНЕЖ Трч. Ой, ноли бы фскок не поиюл UIEHK ВП. 2. Бегом, быстрыми шагами. Она как фског бежыт. ОНЕЖПрн.

914. Вскокимя: стоя на задних лапах, на задних ногах. Выскакал фекдкимя конь-то. ШЕНК Трн.

915. Вскопины: собравшись вместе, в полном сборе. Фее фскопины придём на вецёрку. ЛЕШ. Клч.

916. Вскопы: в целом виде, не разделяя на части. Возяд да прямо фскопы свешают МЕЗ. Дрг.

917. Вскоре: 1. Быстро, с высокой скоростью. Я не могу фскоре связать. ПРИМ 33. Не фскоре мы росли. ВИЛ. Ст. Трп. 2. В ближайшее после чего-нибудь время, в скором времени, спустя немного времени.

918. Вскорчажку (вскорчашку): пребывая в согнутом положении длительное время, надолго нагнувшись, наклонившись. Печь маленька, феё фскорчяшку (приходится делать), так получю другу балёсь. ОНЕЖЛмц.

919. Вскось: в сторону от прямого направления, по диагонали. Вза клюку нельзя фскось, а то зет не будет (при прядении). ОНЕЖ. Прн.

920. Вскоч: вприпрыжку, ускоряя подпрыгиванием бег. Воскочь бежать, припрыгивая МЕЗ. Мд.

921. Вскочки: вскачь, скачками, галопом Лошать побежыт не фскочьщ а как следуйе. КОН Тер.

922. Вскрозь: до тела, так, что чувствует тело. Фскрось промок севодня КАРГ. Нкл

923. Вследки: непосредственно следом за кем-нибудь, чем-нибудь, по пятам. В роли гл. чл. Он ы побежал, она за ним фелетки. ПИН Квр.

924. Вследь: непосредственно следом за кем-нибудь, чем-нибудь, по пятам. За той феё феледь бегали ПЛЕС. Прш

925. Baiyxy: понаслышке, на основании разговоров, по рассказам, по слухам. У нас фелуху-то много было Архелайок ВЕЛЬ. Лсд.

926. Вслых: вслух, произнося так, что слышно другим. Цюр мои думы, фелых-то не говори ЛЕШ. Смл. Была тока словниця бабушка фелых говорила-то. ВИН. Кнц Фслых дажэ говорят. ХОЛМ Кзм МЕЗ. Крп. Сн.

927. Вслыху: 1. Понаслышке, на основании разговоров, по рассказам, по слухам. Где фелыху найдут невесту, послыхам выбирайем. ВЕЛЬ. Лсд. 2. Никогда

928. Всмерть: 1. Насмерть, так, что наступает смерть. Шыпко крутая, фемерть убшася КОТЛ. Збл Маленькою ребёнка фемердь защекачивали (мифические существа). В-Т. Сфт 2. Крайне утомительно, истошдя силы, доводя до изнурения. Можот фемердь зарившща КОТЛ. Фдт.

929. Всмехах: вызывая смех, веселье, побуждая к смеху; забавно, потешно. Люди-то сказали фемехах. ПИН. Влт

930. Всоборе: в собранном виде, в сборе. В роли гл. чл. Фсоборе-то феё (станок). НЯНД. Врл.

931. Всоверше/гетность: будучи совершеннолетним, взрослым. В роли гл. чл. Бабушка умерла-я ужэ по сплаву ходила, феё это вот так, не фсовершэлетность. КАРГ. Ус.

932. Всоклонку: пребывая в согнутом положении длительное время, надолго нагнувшись, наклонившись. Человек каг баба, жнёт фсоклонку. Серцэ больнойе, фсоклонку веть не могу роботать. КАРГ. Нкл. Фсоклонку косши. ПИН. Шрд.

933. Вожу: в состоянии повышенного накопления жидкости, сока. В роли гл. чл. Она фсоку когда, дак она хорошо дереця (о берёзе). КАРГ. Ус. Когда она фсоку, берёза, косариком йейо. КРАСН Ере. ВЕДЬ. Сдр. ЛЕШ. Смл

934. Всоли: в засоленном состоянии. Серухи и Лубянки фсоли одинаковы, и цвед жолтой. ОНЕЖ. Клщ. Он фсалйфсё равно не теряйет виду (гриб). ОНЕЖ. Хчл. Фсоли прямо укатала ЛЕШ. Ол

935. Всоседах: 1. Будучи соседом. Рядом фсуседах сейши. 2. По соседству.

936. Всоседках: будучи соседом (о женщинах). В роли гл. чл. Теперь она фсосеткаху нас. ПИН Ёр.

937. Всоседстве: 1. Будучи соседом. Фсосецтве жши мы с ней ОНЕЖ Пдп. / В роли гл. чл. Наташка девушка фсосецтве. ШЕНК Шгв. 2. По соседству.

938. Всоседях: 1. Будучи соседом. Бабы-то Александры фсоседях коза МЕЗ. Дрг. Лмп. Мд. ОНЕЖ При. 2. По соседству.

939. Вспасенье: в безопасности, в стороне от опасности. В роли гл. чл. Я-то ладно, я-то за огородам стою, я фспасеньйе. ВИН Слц

940. Всперемешку: вперемешку, беспорядочно перемешиваясь), смешивая(сь). А опосле стали фсперемешку сахар и репу. ЛЕШ Плщ.

941. Вспиртах: в состоянии алкогольного опьянения. В роли гл. чл. КАРГ.

942. Bcwïox: внезапно, неожиданно. Она йейо фсплох збудила ВЕЛЬ. Сдр.

943. Всплош: без промежутков, на всем протяжении, по всей поверхности (территории). В роли гл. чл. Онагнёздышками, она не фсплош, она гнёздышками ПИН. Квр.

944. Вспогон: вдогонку, вслед за тем, кто удалился. Тожэ фспогон за вами. ХОЛМ Кзм

945. Всподь: с поклоном, преклонив голову. Яфсподь головой смотрю-то. УСГЬ. Снк.

946. Вспокой: не испытывая волнения, тревоги, беспокойства. Я на народе, только здесь фспокойуйехала МЕЗ.Крп.

947. Вспокою: не испытывая волнения, тревоги, беспокойства. Эту фею неделю мы боле фспокою жывём. ЛЕШ. Ол.

948. Встельку: в состоянии алкогольного опьянения. В роли гл. чл. Ну, што, напьйошея, куды фстельку? ВЕЛЬ. Сдр.

949. Встить: очень тесно, вплотную одно к другому. Так колья фелань набили. УСТЬ. Снк.

950. Вапойци: стоя, находясь в вертикальном положении. Фстойщ спала сама ПРИМ. 33.

951. Вспюрону: туда-сюда, из одной стороны в другую. Вецером приду со двора фсторону шатаюся КАРГ. Ус.

952. Встоюнку: будучи в вертикальном положении, вертикально. Фстоюнку поставит. ШЕНК ВП.

953. Встоянку: в запас. Стояла-стояла да загусела, фстоянку оно быстро гусейет. МЕЗ. Длг. Хош чё, дак сё равно фстоянку оно негодно. ЛЕШ. Блщ. Ол. Плщ

954. Вспюях. стоя, находясь в вертикальном положении. Походя ватось, та быть, фстоях усну. ШЕНК Птш. Фстоях усну. ПЛЕС. Прш.

955. Встременах: будучи здоровым, полным сил, в хорошем самочувствии. В роли гл. чл. Пока фстременах быщ феё хорошо было, а потом уш и здоровья-то не стало. ЛЕШ. Смл.

956. Встремени: будучи здоровым, полным сил, в хорошем самочувствии. В роли гл. чл. Мы йеишю оба фстремени, а годы-mu далёки. МЕЗ. Крп.

957. Встряске: в состоянии потрясения. Я сижу бутто фстряске. КАРГ. Нкг

958. Встугон: вдогонку, вслед за тем, кто удалился. ПИН. Квр.

959. Всугонку: вдогонку, вслед за тем, кто удалился. Прямо тут фсугонку бежад, да одберут. ЛЕШ. УК ПИН.

960. Всукоса: в сторону от прямого направления, по диагонали. Фсукосабейегрт нашьют. ПИН. Квр.

961. Всурьёз: всерьез, не в шутку, не на шутку. Не знаю, не могу баять, а видно, tumo друк-то на друшку фсурьйос. КРАСН Нвш. / 0 Всурьёз брать принимать всерьез, относиться серьезно, с доверием, верить Она-то уш фсурьйос-то не берёт ЛЕН Рбв.

962. Всуседах: будучи соседом. У нас тожэ фсуседах корова ходит по улици. МЕЗ. Дрг. Ятожэ фсуседах привелось. ПРИМ 33. ЛЗ. Пит. ЛЕШ. Блщ. Плщ. МЕЗ. Длг. Цлг. ПИН Ёр. Квр.

963. Всуседях: 1. Будучи соседом В роли гл. чл. Ощу нать выдадь было меня за Данилу, фсусёдях был. МЕЗ. Сн. 2. По соседству.

964. Всухе: 1. В сухом состоянии. Они стоят фсухе. МЕЗ. Длг. / В роли гл. чл. Надо, штобы ноги фсухе были. ПРИМ 33.2. Во время морского отлива.

965. Всуше: в сухом, высушенном состоянии. Фсуио грибы йедят Фсушэ-то нет (рыбы). КАРГ. Нкл.

966. Всуши: в сухом состоянии. В роли гл. чл. Утя-то ноги фсушы? ПРИМ 33.

967. Всхлыпью: навзрыд, судорожно всхлипывая. Фсхлыпью peeëut, проснётся ото сна ПРИМ 33.

968. Всыре: во влажном, сыром состоянии, без просушивания. В роли гл. чл. У нас хорошо было, феё фсыренынь. ШЕНК ВП.

969. Всыромятку: всмятку, в полужидком состоянии. Фсыромятку хорошо будет (сверить яйцо)? НЯНД-Мш.

970. Всыте: богато, в достатке. Фсытежывуд зьдесь. МЕЗ. Длг. Вместяхлуцьце, фсыте. ЛЕШ. Клч.

971. Всытость: до полного пресыщения, до сытости. Много экорёт, не фсвбщьку жрёт, не фсытость. ЛЕШ. Плщ.

972. Всьту: ъшлхжтисъпост. Голодш йешо ходит да не фтту. ЛЕШ. Плщ

973. Всякима разными способами, по-разному. Касьтит, ругат, цяфкима фсякима ЛЕШ. Плщ.

974. Всяковски: разными способами, по-разному. Фсякосыш она меня выругала МЕЗ. Сн.

975. Всякое: длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Тулу-то фсякойе найдём. В-Т. Грк

976. Всякашодст: разными способами, по-разному. Онаобругайет фсяко да фсякалюцки. В-Т. Сфт

977. Всяком: разными способами, по-разному. Фсяком назовут. ШЕНК ВН.

978. Всякотко: разными способами, по-разному. Мамка секла да фсякотко (сердилась). ЛЕШ. Блщ

979. Всякочки: 1. Разными способами, по-разному. На лотках фсякочьки возили ЛЕШ. Плщ. Он меня фсякоцьки выругал. МЕЗ. Дрг. Крп. ЛЕШ. Блщ. Кнс. Смл. 2. По-разному, неодинаково, различно. Фсякочьки бывало, рас на рас не приходилось. ЛЕШ. Кнс.

980. Всякочко: разными способами, по-разному. Гранатурово платьйо, а у йей аглицько платьйо, мы фсякоцько наряжались. ЛЕШ Блщ. Иной рас назовёт фсякоцько. ПРИМ 33. Дядя фсякоцько сфотографирован ЛЕШ. Шгм.

981. Всякояко: по-разному, неодинаково, различно. Тут фсякояко и зелёной и жолтой КАРГ. Лкш. Фсякояко жывут ПЛЕС. Прш

982. Всячину: разными способами, по-разному. Фсечину делают: ф погреба спускают, штабы они оддохнули изаложылись (куры). МЕЗ. Дрг.

983. Втае: тайно, не обнаруживая себя явно Фтайе-то и пологам збегам (ловить рыбу). ПИН Ср. МЕЗ.1. Д»г

984. Втаёк тайно, не обнаруживая себя явно. Я фтайок не стану делать. Он не знайот, разве Тамарка пииют так, фтайок КОН. Тер.

985. Втайну: тайно, не обнаруживая себя явно. Какой рас фтайну ходит МЕЗ. Цлг.

986. Вталь: плотно прилегая, обтягивая, сжимая. Фсё балыиэ кофты фталь гиыли. ВЕЛЬ. Пкш / В роли гл. чл. Сибирка фталь, а там боры. ВИЛ. Пел Раныиэ фталь пальто-то. КОН. Тер. КОТЛ. Збл.

987. Вталью: плотно прилегая, обтягивая, сжимая. В роли гл. чл. Подол-то шырокий, а тут фталью, вобжым. ВИН Мрж Пестрединник-фталью, а пестрединник с лямками, дакнать пояс носить, атутиш крюцьтмстеньки сошыты. ЛЕШ. Ол

988. Втая: тайно, не обнаруживая себя явно. Хотеюуташщя фтая. ПИН Ср.

989. Втегору: с выступающими на углах концами бревен. Фтегору наш дом срублен, это спирая рута. ВЕЛЬ. Пкш.

990. Втеле: будучи здоровым, полным сил, в хорошем самочувствии В роли гл. чл. Пока мл фтеле. ВЕЛЬ. Сдр.

991. Втёмну(ю): 1. В темноте, впотьмах. 2. Без предварительного договора. (Кос они вам платили?) А вот как, фтёмную. (Как втёмную?) -Ане ряжэнось, ницего. КАРГ. Лкш Фтёмну работайем, нету книжэк на руках. В-Т. УВ.

992. Аиеиле-имея на себе много одежда. Оделасе фтепле. МЕЗ. Дрг.

993. Втесную: 1. Очень тесно, вплотную одно к другому. В роли гл. чл. Фсё бадогц фсё фтесную. ВИЛ. Пел 2. Плотно прилетая, обтягивая, сжимая. В роли гл. чл. Тамара любит, фкрук себяштобы фтесную было, а Рая любит, штоп просторней (об одежде). ВИЛ. Трп.

994. Втихарька: тайно, не обнаруживая себя явно. Здёлали как фтихарька, никто и не знал Это уш фтихарькадёло делайещ КАРГ. Нкл

995. Втоненькую: тонким слоем Першьчятки ис той жэ шэрьсьти фтоненьку-то напредёш. ПЛЕС. Прш.

996. Втонкость: входя во все подробности, стараясь передать что-либо со всеми подробностями, с наибольшей полнотой (при рассказе, сообщении и т.п.). Узнала меня фтонкось. И меня знайет фтонкось. ВЕЛЬ. Сдр.

997. Втонку(ю): тонким слоем. Фтонкую постелем КАРГ. Лдн. Тряпочъку росьтянут, фтонкую ростелют. КАРГ. Хтн. На здачю не мочили, на слище ростелют фтонку. ПЛЕС. Кнз.

998. Вторно: происходя или совершаясь во второй раз; вторично. Мне Михаила фторно написал. ОНЕЖ Лмц.

999. Второе: 1. Происходя или совершаясь во второй раз; вторично. Фторо обвито кругом. ЛЕШ Кнс. 2. По-другому, иначе; будучи другим. То жэ дело, аназываэцеужэ фторо. ЛЕШ. УК 3. Во-вторых, затем.

1000. Второпш: наспех, поспешно. Процитала фторопью песню-то. ОНЕЖ Хчл

1001. Второпьях: наспех, поспешно. В роли гл. чл. Некогда было, фторопьях фсё. ЛЕШ. Птц.

1002. Второпясъ: наспех, поспешно. Пойдём капусьником да фторопясь позафтракам КОН Тер. / В роли гл. чл. Забыла, фсё фторопясь. В-Т. 4P.

1003. Вторы: происходя или совершаясь во второй раз; вторично. Тамуш опядь закидывают фторы. МЕЗ.1. Длг.

1004. Вточ: входя во все подробности, стараясь передать что-либо со всеми подробностями, с наибольшей полнотой (при рассказе, сообщении и т.п.). Да фсё нала, и выспросить фтоць. КОН Клм.

1005. Вточечку: впору, как раз, по мерке. В роли гл. чл. Больше не переделаю, а уско так фтоцецьку. ЛЕШ. Плщ.

1006. Вттности: входя во все подробности, стараясь передать что-либо со веши подробностями, с наибольшей полнотой (при рассказе, сообщении и т.п.). Только фтоцыюсти не досмотрела ПИН. Ср.

1007. Втошную: крайне утомительно, истощая силы, доводя до изнурения. Как кто принесёт молоцька, фтоишую зарето. КОН. Тер.

1008. Втрёх: втроем, в количестве трех человек. У наз дедушка, пошли на зверобойку фтрёх, га унесло, баба говорила, бутто нашли тело, по это место кушак. МЕЗ. Кд.

1009. Втридороги: втридорога, дороже в три раза Он, наверно, фтрйдороги продал. ЛЕШ Клч. Фтридороги зьдерут. ЛЕШ. Смл.

1010. Втрипота: крайне утомительно, истощая силы, доводя до изнурения. Они пляшут фтрипота КАРГ. Нкл.

1011. Втриразь: втридорога, дороже в три раза Йеиаио фтриразь берут. КОН. Кш

1012. Втрирядка: наклонившись, в сотнугом положении. Бапка Наталья ф три погибели согнулась, шэвелит иопо-то, а сама-то фтрирятка согнулась. КАРГ. Нкл

1013. Втрирядку: 1. Наклонившись, в согнутом положении. Согнулась фтрирятку. КАРГ. Нкл 2. Калачиком, клубком. Што тебескотерилось? Сядь за стол! На пече фтрирятку согнулась. КАРГ. Нкл

1014. Втриряды: наклонившись, в согнутом положении. Фтрирядызагнулась. МЕЗ. Длг.

1015. Втрирядь: в три слоя, в три ряда Сначяла однорять, потам-двирять, а потом фтрирять. КОН. Кт.

1016. Втроёк: втроем, в количестве трех человек. МЕЗ. Кмж.

1017. Втроёма втроем, в количестве трех человек. Весело вам шэсьтерым-то не вдвойама, фтройама ПИН. Кшк

1018. В троим: втроем, в количестве трех человек. У меня йездь доцька да внуцька фтроим жывём. ПИН. Врк

1019. Втроима: втроем, в количестве трех человек. Дефки, вот мы фтроима работали ОНЕЖ Кнд.

1020. Втрубашку: в виде трубочки. Обдирали кожу, она как рубец каг брюшына, йей сверят и завернут фтрубашку. ЛЕШ. Плщ.

1021. Втрясуииу: шатаясь из стороны в сторону. Фтрясушку-то запрещено танцевать. ПИН Влт

1022. Втуго: туго наполняя, набивая чем-либо или сильно надувая. Фтуго так складёш. ШЕНК Шгв.

1023. Втуговую: туго наполняя, набивая чем-либо или сильно надувая. Насыпать фтуговую яшшычек, только фтуговую. В-Т. Врш.

1024. Втужину: туго наполняя, набивая чем-либо или сильно надувая. Скатертью овернёш и проложыш ф сырник, камень привалиш, utmon фтужыну было. ОНЕЖ Прн.

1025. Втунах: будучи здоровым, полным сил, в хорошем самочувствии. В роли гл. чл Котора фтунах, так ходит елее. ШЕНК Шгв.

1026. Втычки: недоброжелательно, враждебно. Фтыцькифстретил ПИН. Влт

1027. Втягют: бегом, быстрыми шагами Фтеголя напроць побежал ПИН. Ср. КРАСН Брз. / В роли гл. чл. Я скорей обратно фтеголя! ПИН. Влт.

1028. Втягости: 1. Много и тяжело работая. В роли гл. чл. Фею жысь фтягости ЛЕШ Лмц 2. В состоянии беременности. В роли гл. чл. И фтягости, говорят, уш. ЛЕШ. Тгл

1029. Втягостях: 1. Много и тяжело работая Тяжело выростали, фтягосьтях, тяжало. ЛЕШ. Шгм 2. В состоянии беременности. В роли гл. чл. Шурка фтягостях теперь уш. КОН.

1030. Вубег: бегом, быстрыми шагами. Жонка отминя вубекубеокша ЛЕШ. Вжг.

1031. Вубежку: бегом, быстрыми шагами. Сетку потхватил и вубешку. КРАСН Брз.

1032. Вуборе: под присмотром, не в запущенном состоянии. В роли гл. чл. Печька грет, а веть она вуборе (о доме). МЕЗ. Дрг.

1033. Вубыль: на исходе, к концу, в сторону уменьшения количества. Вубыль подёт (луна). МЕЗ. Длг.

1034. Вубытке: в качестве убытка. В роли пл. чл. У ых сколько-то тысячь вубытке. ВЕЛЬ. Сдр.

1035. Вудав: в затянутом состоянии Называйещ тормос, петля идёт вудаф, вудаф идёт петьля, верёфка вудаф, это называйеца тормос. ВЕЛЬ. Сдр.

1036. Вузко: имея небольшую протяженность в поперечнике. В роли гл. чл. У Марьйи-то вуско ли, шыроко. ПИНЁр.

1037. Вукладке: в сложенном состоянии. Положыш, они и лёжы вуклатке. По болыиым празышкам оденёш и опять положыш, они вуклатке лежат ЛЕШ. Елщ.

1038. Вуклон: 1. Покато, с пологим наклоном. Вуклон пошла дорога-то. В-Т. Сфт / В роли гл. чл. То к ричьке вуклон, к ручью и секут йево. УСТЬ. Снк 2. На исходе, к концу, в сторону уменьшения количества. В роли гл. чл. Экий день фсё вуклон. ЛЕШ. Юр.

1039. Вукося: в сторону от прямого направления, по диагонали. Пила-mo штобы прямо шла, не вукося. ЛЕН Схд.

1040. Вукрадку: тайно, не обнаруживая себя явно. Они как-то вукратку убежали. МЕЗ. Дрг.

1041. Вукрадчи: тайно, не обнаруживая себя явно. Вукращи фсё траву-то косила, ф кустах, там хорошая трава-то. ВЕЛЬ. У г.

1042. Вукрадь: тайно, не обнаруживая себя явно. Паренойе молоко, пенку з залавочька лучинкой с молока пареноо сколупить вукрать. ЛЕН Схд.

1043. Вулёг: лежа, будучи в лежачем положении. Оне-то из роднит пили, температура быщ но вулёк не лежала ВИЛ. Трп. Неделю вулёклёжала ВИЛ. Пел.

1044. Вумах: в голове, в мыслях. Я и вумах не поводила такого. ПРИМ ЛЗ. Ивумах не было, tumo печьку придёца класть. ОНЕЖ Хчл. У меня и вумах не было, tumo она линят Мы привыкли, у нас и вумах нет ПРИМПшл.

1045. Вумишке: в голове, в мыслях. Посьле от изарячлала, а десятник спит и еумшике. ЛЕШ. Елщ.

1046. Вуморушку: крайне утомительно, истощая силы, доводя до изнурения. Вуморушку фсё хохоцют ПИН. Кар.

1047. Вумушках: в голове, в мыслях. У меня вумушках нет ничего. КАРГ. Влс.

1048. Вупот: распарившись, в испарине.Давновупотсижу, несьнялаштаноф. ВЕЛЬ Лхд.

1049. Вусмерть: 1. До состояния сильного алкогольного опьянения. Вусмерть напились. ШЕНК Ктж. 2. Крайне утомительно, истощая силы, доводя до изнурения. Тяжело на себе носить, ис сит выбивать, сам себяугробиш, робиш вусмерть. ЛЕШ. Плщ.

1050. Вуступ: легко подчиняясь влиянию; будучи готовым на уступки. О Вуступ идти, И парень не баловной, на феё вуступ идёт. МЕЗ.Длг.

1051. Вухват: обхватив руками кого-либо, что-либо. Он менявухвад держыт, так и сняли КРАСН ВУ.

1052. Вхвостню: склоняясь к хвастовству. Не фхвосьню, а такуш Танюшка у нас хорошо учища ПРИМ 33.

1053. Вход: часто, следуя друг за другом через относительно короткие промежутки времени. Фхот пекли ВИН. Кнц. Фхот стреляйет, фпрохот стреляйет. ВИН. Зет Бегают фхот фхот. ВИН. Брк

1054. Входную: бегом, быстрыми шагами Фхоткуюбежу, они ф клубок ткнули, они и выпали КАРГ. Нкл

1055. Вхотку: охотно, с большим желанием. Раньшэ не фхотку было загорать. Дотого больно учюдиця-то тогды, ни фхотку загориш-то. ПЛЕС. Прш. Не фхотку йево возьмёш ПЛЕС. Ржк. Да не фхотку гили, дацё родить. ЛЕШ. Рдм. Вжг.

1056. Вхоть: охотно, с большим желанием. И фхотьубежала ПЛЕС. Ржк.

1057. Вхахотушку: вызывая насмешку, ироничное отношение своей нелепостью, несообразностью; будучи достойно насмешки. Сползала феё фхохотуиису. ВЕЛБ Лхд.

1058. Вхрапотка: издавая храп во время сна Фее спят фхрапотка. ОНЕЖ. Вр1

1059. Вхрушкую: на крупные, большие части. Яфхрушкуюрозомну (картошку). ШЕНК ВП.

1060. Вхуже: плохо, обладая качествами или свойствами ниже какого-либо среднего уровня, не так, как должно бьпъ в понимании говорящего. В роли гл. чл. Феё фхужэ, чем зубы-то болят ВЕЛБ Лхд.

1061. Вцелости: в целом виде, не расчленяя на части. Ты феё фцелости получила? МЕЗ. Дрг.

1062. Вцелую: в цепом виде, не расчленяя на части. Только фцелую тудерэкать. ШЕНК Шгв.

1063. Вцель: на равноправной основе Давай фцель сменям. ПИН. Квр.

1064. Вцелыюапи: не имея стругаурных повреждений. Мозги фцёльности остались. ВИН. Мрж

1065. Вчериую: до чернота, дочерна Иногда фчерную нальнёт (мух). КАРГ. Ус.

1066. Вчёт: используя четное количество чего-нибудь. Фчёщ наэрно, ткали восьминацеть, наэрно. ПИН Квр.

1067. Вчетверима: вчетвером, в количестве четырех человек. Взяли бутылку, дак фчетверима МЕЗ. Рч.

1068. Вчетверама: вчетвером, в количестве четырех человек. Фцетверомауйехаш НЯНД. Врл

1069. Вчетверы: вчетвером, в количестве четырех человек. У меня были, дак спим там фчетверы. КРАСН Прм

1070. Вчетверьш: вчетвером, в количестве четырех человек. Фчетверым: он з братом и ж жоной ПИН. Врк

1071. Вчетверыма: вчетвером, в количестве четырех человек. Онифчетверымавыпили ВИЛ. Слн.

1072. Вчик 1. Очень тесно, вплотную одно к другому. И кладут их ф пару, одну в один, знайете фчик МЕЗ. Свп 2. Плотно прилегая, обтягивая, сжимая Бываю, фцик фсё делали. ПИК Ср.

1073. Вшшагх: на плечах, на плечи, на заплечье. Меня носили фишках. ЛЕШ. Юр.

1074. BuieiwmoK не обнаруживаясь перед другими в своих чувствах и мыслях, скрывая в душе. Фиюпотог зделала, гитобы банка не убереглась. В-Т. Тмш.

1075. Вшеаперимо: вшестером, в количестве шести человек. Мало ли зделать можно фпятеримо, фшэсьтеримо. ОНЕЖ Кнд.

1076. Вшире: шириной, в ширину. В роли гл. чл Сарафаны длинны были, семь полос фшыре. ПРИМ ЛЗ.

1077. Вшпунт: очень тесно, вплотную одно к другому. Потолок-то фшпунд делают ОНЕЖ. Лмц.

1078. Вшпунты: очень тесно, никто«) одно к другому. Делаюд доски фшпунты и внакрой. КАРГ. Ош.

1079. Вшумную: громко, хорошо слышимо. Она фшумную говорит, только худо говорит. Он на меня смотрид да фшумную сосмеялсе. ШЕНК ВП.

1080. Вщутках: вызывая смех, веселье, побуждая к смеху, забавно, потешно. В роли гл. чл. Мы так фшутках. КАРГ. Хтн. Ты-то што, жывотник это фшутках, когда сидят тамо, где мушшыны, йево покликсаот. УСТЬ. Снк

1081. Вшутки: вызывая смех, веселье, побуждая к смеху, забавно, потешно. Скажош фшутки, а это слуцщце. ШЕНК ВП. А он фшутки сказал, а от сразу повщтла ВЕЛЬ. Сдр. Посмеялась, фшутки-то ствола ВИН Кщ Зет В-Т. Тмш. КОН. Тер.

1082. Вшутью: вызывая смех, веселье, побуждая к смеху; забавно, потешно. ПИН Врк

1083. Въезду: на ногах, в ходьбе, в движении. В роли гл. чл. Фсё фходу давйезду. МЕЗ.Длг.

1084. Въезды: на ногах, в ходьбе, в движении. В роли гл. чл А много ли вяжут фсё фходы да вйезды. МЕЗ. Рч.

1085. Вьяв: как в реальности, как наяву. Снилось, ну вьяф, просто вьяф! НЯНД. Стп.

1086. Вьиально: вызывая насмешку, ироничное отношение своей нелепостью, несообразностью; будучи достойно насмешки. Больно выгально одеваюцця в городи. ПИН Кгп.

1087. Вызбой: с вышивкой в вице мережки. А потом вышывала я обе стороны парны, вызбой называщца ВИН. Цхж.

1088. Вылечимо: страдая неопасной болезнью. Не вылечимо тожо они признавают, йего берёт МЕЗ. Дрг. / В роли гл. чл. Не вылецимо дане вылецимоговорят. ПРИМ Пит.

1089. Выскось: косо, не под прямым углом к горизонтальной плоскости. В роли гл. чл. У ней вот так выскось. НЯНД Вря.

1090. Гаведко: противно, неприятно. С инф. Гаветко с им за столом сидеть йись: меня противит ЛЕШ. Юр. Гаветко на улицу выйти. (в избе грязи) гаветко смотреть. ПРИМ 33.

1091. Галёбно: вызывая насмешку, ироничное отношение своей нелепостью, несообразностью; будучи достойно насмешки. В роли гл. чл. Как tumo неладно зделаш ой, галёбно! Да уш не галёбнейе ихнево! КАРГ. Хтн.

1092. Гально: вызывая насмешку, ироничное отношение своей нелепостью, несообразностью; будучи достойно насмешки. Што смеишя (смешнее) наредице, то и гольня. КАРГ. Нкл.

1093. Гамазам: 1. Собравшись вместе, в полном сборе. Прецедатель фсех гамазом отругал. ПРИМ 33. Фее гамазом на роботу вышли, дружна бригада Фее пышы гамазом до йединого человека КРАСН Нвш.

1094. Гамно: происходя с шумом, сопровождаясь шумом. Не верят, што не шумно, не гамно феё зделали. ОНЕЖКнд.

1095. Гамозомь: большой массой, толпой (стаей, табуном). Они гамозамь идут тутуш не один целовек, а сколько их! ЛЕШ. Блщ.

1096. Гамызем: 1. В кучу (в куче), беспорядочно располагаясь) одно рядом с другим. «Гамызем» так это по-деревенски УСТЬ. Бет. 2. Вперемешку, беспорядочно перемешиваясь), смешиваюсь). Кряш таг гамызем катят. УСТЬ. Бет

1097. Гамызом: вповалку, беспорядочно располагая(сь) один возле другого. А спать ложыця, так феё гамызом. ОНЕЖ. Врз.

1098. Гладенько: 1. Свободно от леса и кустарника. В роли гл. чл. Сенокос у Мишы коль гладенько. КАРГ. Oui 2. Грамотно, не допуская грамматических и речевых ошибок. Говорю я не гладенько. УСТЬ. Снк.

1099. Гладёхонько: свободно от леса и кустарника. В роли гл. чл. Придёш на боровину, эво высоко, гладёхонько. ОНЕЖ Пдп.

1100. Гладно: с лицевыми петлями. Та гладна гладно вяжэцца; на ту меныю падёт шэрсьти, простая вяска; с рисунками, с узорами та-та ПРИМ Пит.

1101. Глубко: 1. Глубоко, на большую глубину. Мейва-то йезь, да глупко ходит ПИН. Ёр. 2. (Безл.) О большой глубине в каком-либо месте.

1102. Глубоковато: глубоко, на большую глубину. Глубоковато земля-то фспахана ПИН. Врк

1103. Глубоконько: 1. Глубоко, на большую глубину. А глубоконько бредут ЛЕН Лн. А ведь глубоконько телушка скачет Дерево глубоконько заскоблят ЛЕШ. Кнс. 2. (Безл.) О большой глубине в каком-либо месте.

1104. Глыбко: глубоко, на большую глубину. Взял лягушу, в землю посадил глыпко, пострашшал, один настрашшал. ВЕЛЬ. Лхд. ЛЕН. Лн.

1105. Глызьевшпо: комковато. В роли гл. чл. Нать коютидь глызьйо, каг глызьйевато. ПИН. Штг.

1106. Глядко: нарядно, красиво одевшись. Снарядить вас наа глятко. ШЕНК ВП.

1107. Гляче: легко, не требуя усилий и большого напряжения для осуществления, преодоления, понимания. С инф. Туды не глячё ummû ВЕЛЬ. Лхд.

1108. Гнусам: конусом, с закруглением. В роли гл. чл. Перёт у них (повозок) гнусом, востреком. НЯНД Врл

1109. Говелькам: ничком, лицом или лицевой стороной вниз. Повалился говельком, внис лицём, а сам на утробе, на брюшыне лежыт. КАРГ. Влс.

1110. Говорливо: словоохотливо, произнося много слов. Йесь язык, така лопата, дак розлепечеця говорливо. ВЕЛЬ. Лхд.

1111. Гогалькам: ничком, лицом или лицевой стороной вниз. Гоголъком да и уснёт КОН. Клм.

1112. Годыма: без перерыва, не имея перерыва в продолжение какого-либо отрезка временя Годыма ловить много это — фсё с рыбыма жыть. ВИН. Сщ

1113. Гоком: произнося звук «г» в окончаниях род. п. ед. ч. прилагательных и местоимений. Гаком говорят. ЛЕШ. Тгл

1114. Голенцей: нагишом, в обнаженном виде; будучи полуодетым. Поцьтиголенцёй-тоходили ВИН. Кщ

1115. Голенько: бедно, испытывая нужду. А мы жыли голенько. ВИЛ. Cm

1116. Гоповьём: с поклоном, преклонив голову. В роли гл. чл. Сергей перед батюшкой головьйом Перед батюшкам головьйом: «Жэнц жэнименя, батюшко». ПРИМ Пит.

1117. Галодем: впроголодь, в состоянии голода. Фсё где-то бёгад голодем ПИН Кшкг г

1118. Кчм Лрн. Сфт. УВ. Яг. 4P. ВЕЛЬ. Лхд. Пжм. Сдр. У г. ВИЛ. Ил. Ст. ВИН. Кщ Мрж Сщ КАРГ. Ар. Грк.

1119. Ют Крч. Лкш. Нкл. Оз. Oui Хтн. КРАСН. Брз. ВУ. Клг Heui Прм Тгл. ЛЕК Ир. Лн. Рбв. Схд. ЛЕШ Смл.

1120. УК МЕЗ. Длг. НЯНД. Врл. Ми Cmn. ОНЕЖ Врз. Ющ Кнд. Крл. Пдп. Прн. Тмц. Ж Хчл. ПИК Вид. Врк. Нхч.

1121. Пхр. Ср. Штпг. ПЛЕС. Врш. Км. Кнз. Прм. Прги Ржк Трс. Црк ХОЛМ Гбч. Ем. Кпч. НП. ПМ Сия. Сл. Хер. I

1122. Толковый словарь общерусских наречий, употребляющихся в литературном языке и архангельских народных говорах

1123. Апетитно: с аппетитом, с удовольствием. Не апетитно йеш, ходь бы чем-нибуть припищ без апетита з голодухи пролетит Я ухи наварила, перчику туда дауш как я апетитно найелась. ВИЛ. Трп.

1124. Артельно: 1. Собравшись вместе, в полном сборе. Мл пойом на свадьбу артельно уш йесли кто забудет ОНЕЖ. Хчл 2. (Безл.) О присутствии большого количества людей, оживлении, царящем где-либо.

1125. Бёдно2: 1. (Безл.) О чувстве обиды, досады, огорчения, испытываемом кем-либо 2. (Безл.) Жаль, жалко. 3. Вызывая жалость, сожаление, достойно сострадания. Бёдно поют плещют Вы пуще беднёйе голосите, слезьнейе. ЛЕШ. Вжг.

1126. Безвинно: без достаточно серьезных оснований. Я безвинно стаяла в углу-то. Бил безвинно, а теперь тебя пецялую. Он безвинно страдайет ШЕНК ВП. Борухина меня выругала безвинно, напрасно. ВЕЛЬ. Сдр. КАРГ. Нкл ЛЕШ. Юр. ОНЕЖ Хчл

1127. Безотказно: никогда не отказываясь от поручения, выполнения просьбы и т.д. Йесли позвонила врачю, што тяжэло больной, дак врачь безотказно йёдет фсегда ВИЛ. Трп.

1128. Беспечально: беззаботно, без затраты сил, без труда. Беспечяльно мы с ним прожыли ВЕЛЬ. Пкш

1129. Беспрерывно: 1. Длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. У ней беспрерывно слёзы текут. КОТЛ. Фдт. МЕЗ. Рч. 2. Без перерыва, не имея перерыва, в продолжение какого-либо отрезка времени. Там беспрерывно магазинроботайет ПИН. Ср.

1130. Беспросыпно; без перерыва, не имея перерыва, в продолжение какого-либо отрезка времени

1131. Беспросыпно двенацадь дён пил, неотходя МЕЗ. Дрг.

1132. Бестолково: зря, напрасно, бесполезно. Хлебопашэством занимсща бестолково. В-Т. Пчг. ПИН Кшк

1133. Бестолку: глупо, бессмысленно, неразумна Иной раз делают не могуд зделать, набалмаш фсё идёд-бестолку фсё вот ызделают ПЛЕС. Црк

1134. Бесшабашно-, не зная меры. И вот тожо пьйот бешшабашно. ВИЛ. Трп.

1135. Благодарно: завершившись удачей, успехом, хорошо по своим результатам; успешно, счастливо. Благодарно фсё прошло. ОНЕЖ УК

1136. Блаженно: хорошо, как положено, как следует. Блажэнно народ-од жывёт. МЕЗ. Дрг.

1137. Близко: 1. Недалеко. 2. Совсем, совершенно. 3. Дружно, в согласии. В роли гл. чл. Он только в годы прииюл, она не стала с ним блиско. ВИН Зап. 4. (В значении союза) Как будто.

1138. Боком: 1. Косо, не под прямым углом к горизонтальной плоскости. Боком да ребрам отит ВИЛ. Пел 2. Задевая, касаясь краем. Вот тучя опядь боком хватит ВИЛ. Трп.

1139. Больно: причиняя боль, ощущая боль (физическую или душевную). Делают нисколько не больно (уколы), не слышно. ПИН Трф.

1140. Броско; много и безрассудно тратя, расходуя что-либо. Да крайей сколько, у нее броско йедят скотине. ЛЕН. Схд.

1141. Вгорячах, выражая внутреннее возбуждение, волнение, раздраженность. Я вгорячяхружйо ухватил МЕЗ. Сфн.

1142. Вдвое (вдвое): 1. Вдвоем, в количестве двух человек; совместно с кем-либо вторым Спать улеглиси вдвойе. УСТЬ. Снк 2. В два раза больше, в двойном размере. 3. В два слоя, в два ряда. Эта морда плетеца вдвойо. УСТЬ. Снк

1143. Вдобавок дополнительно, в дополнение к чему-либо. В роли гл. чл. Мать ишо вдобавок. ХОЛМ Звз.

1144. Вдогонку, вслед за тем, кто удалился. Што я вдогонку побежу, прихромлю. ВИЛ. Трп

1145. Вдребезги: все полностью, целиком, без остатка Я фее вдребезги сорвала с сибя ХОЛМ Звз.

1146. Вежливо: предупредительно, мягко в обращении. Николай так и вежливо с тобой россуждайет, а лицо йехиднойе, а глаза непостоянныйе, бегают ВИЛ. Трп.

1147. Взабросе. в одиночестве, одиноко. Зимой-то софсем как-то взабросе полуцяйемся ХОЛМ Гбч.

1148. Взаперте. не имея выхода, в запертом состоянии. В роли гл. чл. Она идёт фплафь рыба когда она взаперте. КРАСН. ВУ.

1149. Вкось: 1. Косо, не под прямым углом к горизонтальной плоскости. Одбой вголомя, така сьтена фкось ставица штобы заманивала рыбу. ПРИМ 33. Такуш фкось и городят ОНЕЖ Прн. 2. Не впрок, не на пользу. Фсё, што не сйестфсёйей фкось идёт КАРГ. Нкл.

1150. Вкупе: собравшись вместе, в полном сборе. От фкупе приходим на игришне. ПИН. Врк / В роли гл. чл. Фее ныне фкупе. ШЕНК. ВП.

1151. Вкусно: издавая приятный залах. А мы на грибах-то и не были нигде, мы на трафке были цьветоцьщ пахнет фкусно так. МЕЗ. Дрг. Какажэ это йещётрафщ така фкусно пахнё. ПИН. Ёр.

1152. Властно обладая упорством, решительно, неотступно добиваясь осуществления чего-либо, стремясь к чему-либо; настойчиво. Власно не дайот сходица с ней KOTJI. Збл

1153. Влёт: 1. На лету, во время движения (полета). Итафтужэ лягу упала я йейо стрелил влёт ВЕЛЬ.f f f Пжм 2. Быстро, с высокой скоростью. Ябежу-то влёт погонялка в руках. ПРИМ ЛЗ.

1154. Внахлёст: накладывая край или конец чего-либо на край или конец другого, состыковав краями вплотную друг к другу. Делат лотку no-карбаснаму, внакрой можно. Лотка делайеця внакрой МЕЗ. Длг. Внахлёс шыот (лодку). ОНЕЖ Пдпг ,

1155. Внове: 1. В новом, наступившем году. 2. Заною, повторяя какое-либо действие, состояние. Которойе старо поговорим которойе внове фсё поговорим ХОЛМ Кзм1. Г г г г

1156. Вобтяжку. плотно прилегая, обтягивая, сжимая. В роли гл. чл. Здесь фсё вобжым, воптяшку. ВИН Кнц.

1157. Обязательно, при любых обстоятельствах. А наверьхо тем уш вофсё смородовой лис, дошшоцьку кладу, яиаиык фанеровой (при засолке грибов). ВИН Зап. 8. Везде.

1158. Воздёржно: экономно, бережливо. Раныиэ этим не занимались, воздёржней жыл нарот ПИН. Влт В городе-то воздёржней жывут: у нас-то напоят цяйом, а там воздёржно. Надо пожыть воздёржнейе, поскупяя. УСТЬ. Снк ВЕЛЬ. Лхд.

1159. Вослед: 1. Непосредственно следом за кем-нибудь, чем-нибудь, по пятам. Они йего берегли, никуды не спускали, вослет ходили Кака матка не ходит вослет ОНЕЖ Врз. 2. В сторону кого-либо удаляющегося. Я поюпесьнц а он вослет каждую песыт спойот ОНЕЖ. Пдп

1160. Воткрытую: принародно, осуществляясь в присутствии людей. Раньшэ не ходили воткрытую, увидяд, дак позор. ВЕЛЬ. Лхд.

1161. Впаре: 1. Вдвоем, в количестве двух человек; совместно с кем-либо вторым. В роли гл. чл. Фпаре, воля не своя ПИН. Ср. 2. Вместе, в соединении с кем-либо, чем-либо. Сноха ходила с наряжухами фпаре. КОН. Тер.

1162. Вперебой: нарасхват, стараясь получить первым, перехватить друг у друга. Йща фперебой забрали КАРГ.Нкл

1163. Вперемежку (вперемёжку): перемежаясь, чередуясь) одно с другим. В роли гл. чл. Лошать так фперемёшку, соловая и называйецца ЛЕН Схд. Такойе бело-то, сине, фперемёшку такойе рябойе. В-Т. Сфт

1164. Вполне: 1. (Безл.) Безусловно, несомненно. 2. Таким образом, что лунный диск полный. В роли гл. чл. Йесли фполне луна, то пойедеш. МЕЗ. Длг.

1165. Вп(^:кжрга,тмарке.Вротгл.чл.Бледедаворукажноплатьйефпору.ВИЛ. Трп.

1166. Вправду: действительно, на самом деле. Я и фправду не знаю. НЯНД. Мш. Вода фправду закипела ф стакане. КОН Клм А которыйе не залюбово идут те ревут фправду. КРАСН. Нвш. Ёр.

1167. Вприпрыжку: ускоряя подпрыгиванием бег. Фсё бегом да скоком, фсё фприпрышку надь бежать, нать торопиця, скакать. ЛЕШ. Лбе.

1168. Впритирку, очень тесно, вплотную одно к другому. В роли гл. чл. Смотрила што людей густо, фпритирку-то. ВИН. Брк

1169. Впритык, располагаясь или происходя на небольшой высоте от земли, от поверхности чего-либо. В роли гл. чл. Мы раньшэ до колхоза по ноцям косили, на угоре сонце фпритык ПРИМ 33.

1170. Впросонках: спросонок, в состоянии неполного пробуждения. И рыщап в окошко, я отвецяю фпросонках. КАРГ. Лдн. Ой, шавищ парохот свернул в руцей, догонеть фпросонках. КАРГ. Нкл.

1171. Впрямую: напрямик, кратчайшим путем Фпремую в угорышок вызнялись. ШЕНК ВП.

1172. Впусте: 1. В необработанном вица Раньшэ цииаиэнщи чисьтищ а теперь фпусьте стоит МЕЗ. Дрг. 2. В запустении, без жильцов, без содержимого. Свой-то дом остался фпусте. ПИН. Ср.

1173. Впустую: без хлеба. Картошку-то будем йесыпь напорожно, фпустую-то. В-Т. Сфт

1174. Вратицу: в разных местах, разрозненна Вы што ш врозницу сидите? КАРГ. Лдн. / В роли гл. чл. Шэзьдь деревень, фсё врозьнщу. НЯНД. Мш.г ‘ ‘ ‘ — ‘

1175. Врознобой: не вместе, обособленно, отдельно от других. Врознобой врозноброску попалозь бы одно такойе слово, а фее бы разве фспомниш? ОНЕЖ Пря

1176. Вроссыпну (врассыпну): не связав в плоты, в несвязанном или рассыпанном состоянии, молем. Моль скатают весь лес врассыпну. ЛЕШ Блщ

1177. Врукопашну(ю): вручную, своими руками Мосты врукопашную делали, вруцьную. ЛЕШ. Кнс. Врукопашну на плецё вызняла ПИН. Квр.

1178. Вручную: своими руками. Мосты врукопашную делали, вруцыгую. ЛЕШ Кнс.

1179. Всерьёз: не в шутку, не на шутку. Не фсерьйос, не в брань ПИН Квр. / 0 Всерьёз брать принимать всерьез, относиться серьезно, с доверием, верить. Хеш ф смех клади да фсерьйоз бери, а досёльно было. ПРИМ. Пит.

1180. Baak: 1. Бегом, быстрыми шагами. Надь бы фскачь бежать, ПИН Ср. / В роли гл. чл. Домой фскачь, на роботу фскачь, пешкам нигде не ходила ЛЕШ. Смл 2. Быстро, с высокой скоростью. Ясоскощт фскаць корову доить. ВИЛ. Пел.г ‘ ‘ ‘

1181. Вслепую: 1. В состоянии слепоты, без зрения. В роли гл. чл. Цетьвёртый годичек фслепую. КАРГ. Нкл 2. Не зная обстановки, обстоятельств, условий, не разобравшись в них, наугад. Приведи нас куда-нибуть, тожо буйет тёмно ходить, фслепую. ПРИМ 33.

1182. Встык: 1. Плотно, без отверстия, без доступа воздуха Копусьник корка жылая, фсередину клали копусту на корку и прикрывают с обех сторон фстык KP ACH Чрв. 2. Как раз, именно в то время.

1183. Всуе: зря, напрасно, бесполезно. Фсё фсуйе трудилися. ПРИМ Лти.

1184. Втихомолку: тайно, не обнаруживая себя явно Он фтихамолку што зделать можот каг брат ВИЛ. Трп.

1185. Вторично: 1. Происходя или совершаясь во второй раз. Фторичьно ворочяла ВИН. Брк Фторщьно цёшэм тгцеси КОН Клм. 2. Во-вторых, далее, затем.

1186. Втридорога: дороже в три раза Не хватайет хлеба пойдём даймовать, так фтридорога КРАСН. ВУ.

1187. Вугон: непосредственно следом за кем-нибудь, чем-нибудь, по пятам. Куда ты побредёш еугон-то. ВИН Кнц

1188. Вчетверо (вчетвёро): 1. Вчетвером, в количестве четырех человек. Одна доць жывёт фцетверо, другая фшэсьтеро. ВИН Кнц 2. В четыре слоя, рада Зимной платок согну фцетвёро. В-Т. 4P.

1189. Вчистую: не будучи закрыто облаками (о солнце). Йеели стце фчистую садищ зафтра оддыхать, красень, погода будет хороша МЕЗ. Рч.

1190. Вчуже: 1. Будучи посторонним, в качестве постороннего. Я-то фчюжэ напугаюсь. ПРИМ 33. // С точки зрения постороннего. Фчюжэ страшно. ХОЛМ Ркл. Фчюжэ неприятность худо, а со свойей дочерью.ХОЛМ Кзм. 2. На чужую сторону, в отдаленные, незнакомые места

1191. Вшестеро-, вшестером, в количестве шести человек. Одна доць жывёт фцетверо, другая фшэсьтеро. ВИН. Кнц

1192. Въявь: как в реальности, как наяву. Снилоси, ну вьяфь, просто въяфь. НЯНД. Ври

1193. Гадюк противно, неприяпю. С инф. Сами годно йесь: червяны грибы. МЕЗ. Свп.

1194. Гнусно1: 1. (Безл.) О состоянии погоды, изобилующей кровососущими насекомыми. 2. (Безл.) Об ощущении внутреннего дискомфорта, отвращения, испытываемого кем-либо. 3. Противно, неприятно. С инф. Гнусно в руки взять. НЯНД. Ми.

1195. Гнусно2: говоря, напевая в нос, с носовым призвуком. Гнусно говорил. УСТЬ. Бет

1196. Голо: сплошь, целиком, полностью, в полном объеме. В роли гл. чл. Как тепло, так они червенеют пойдёш, таг гало черфь. ЛЕШ Кис.

1197. Гаи)2:1. Имея на себе мало одежды, одевшись не по погоде. А зимой-то нед больших стуш, ходяд f f r ‘ f f fгало, мороза не слушают ПИН Чкл. Нет они вот так ходили пока гало йещё. В-Т. Сфт / В роли гл. чл.

1198. Пошто, эка стужа голо-то? МЕЗ. Цлг 2. Бедно, испытывая нужду. Жыли два брата голо, небогато. ЛЕШ. Вжг.

1199. Голосисто: громко, хорошо слышима У меня не выходило речисто да голосисто. МЕЗ. Дрг. Поют голосисто, людно народу-то. ПИН. Квр. Там так толсто поют не таг голосисто и не так росьтегают ПИН.Пкш1. Г ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ о

1200. Голышам: нагишом, в обнаженном виде; будучи полуодетым. Оденься, Вася, куды голышом поиюл? МЕЗ. Дрг. /В роли гл. чл Я голышом. ЛЕШ. Юр.

1201. Грамотно: не допуская грамматических и речевых ошибок. Сецяс стали потходящё говорить, пограмотне. ЛЕШ. УК

1202. Грешно: 1. (Безл.) О том, что нехорошо, предосудительно. 2. Не соответствуя требованиям приличия; неприлично. Поругалися грешно. ПИН. Лвл

1203. Грозно: 1. (Безл.) О состоянии грозы. 2. Сурово, не допуская никакого снисхождения, послаблений. А бывало, отецькротилйих грозно, не давал йимроскошы баловаця ЛЕШ Лбе.

1204. Громогласно: во весь голос. Скажуд, закричяла громогласно опять-то. ПРИМ ЛЗ.

1205. Грустно: испытывая тоску, тоскливо. Молодой жывётрадосно, весело, старый-грусно, што дейеш! ПИНВлт

1206. Гужам (гужем)1: конной тягой, на лошадях Зимой каки снеги глубокийе, попробуй гужам доставлять. МЕЗ. Дрг Йездили гужом на своих конях. КАРГ. Нкл Волок иду, ф Каргополь гужэм КАРГ. Лдн. ЛЕШ. Врх. Кнс. Ол ОНЕЖ Кнд. ПИН. Чкл ПЛЕС. Црк ХОЛМ НК

1207. Даровито: праздно, ничего не делая. Разве сидели бы раньшэ, как я даровито сижу? ПИК Врк

1208. Двояко: в двух видах, двумя способами. Двояко говорили: лапти плести и вязать. КАРГ. Вис. Напередниг да фертуг-двояко зовут ПЛЕС. Ржк Метками звали и налим, двояко зветц кто как назовёт, налим именёк КАРГ. Лкшм ЛЕШ. Смл. ОНЕЖ. Тмц.

1209. Действительно: на самом деле. До девяти рас вот эдак сцитайем вот это десвйтельно водыцька (о лечебных свойствах «девятой» воды). ВИЛ. Пел

1210. Дерзко: энергично, сильно по воздействию. Парня стегнула, мне казалось, таг дерско. МЕЗ. Кд.

1211. Добела: дочиста, до полной чистоты Смойом добела, будём июркадь дресвой ПИН Квр. Ой, дотово попучькашша дак не дай-то бох, добела-то йево доведи! КОТЛ. Фдт В-Т. 4P. ЛЕШ Кб. ОНЕЖ ББ.

1212. Добросовестно: открыто, откровенно. Надо было сказать чесно, добросовесно, turno люблю. ПРИМ. Сзм.

1213. Добротно: хорошо, как положено, как следует. Добротно вышло у тебя. ЛЕН Яр.

1214. Довольно: 1. Много, в большом количестве. 2. Богато, в достатке Стариг был, так мы довольно с ним жыли. KP ACH ВУ. Тмц. 3. (Безл.) Будет, хватит. 4. В достаточной степени.

1215. Донага- до полного обнажения. Ты не слыхала• двух ватных убили, донага раздели ПРИМ. 33. Фея донага была скинута двамошэника в байну утащили. КАРГ. Влс. ВИН. Зет КОН. Клм ПИН. Врк

1216. Донельзя: 1. До такой степени, что невозможно терпеть. Дали затосвободу-а вод зато свобода-то довела, донельзя довела ПРИМ Ннк 2. Все полностью, целиком, без остатка. Донельзя фсё ейедят МЕЗ. Длг.

1217. Донизу. 1. Провисая до низа. В роли гл. чл. Титьки-то надо было поттянуть, а то донизу (на фотографии). ВИЛ. Трп. 2. До самого низа. 3. Вниз.

1218. Доподлинно: действительно, на самом деле. Доподлинно ты йейлюбиш-нелюби. МЕЗ. Длг.

1219. Допьяна: до состояния сильного алкогольного опьянения. Допьяна напивайецца ПРИМ 33. Хмель наверх выдебет, напьюце допьяна ШЕНК ВП. ЛЕШ. Блщ МЕЗ.Дрг ПИН Шрд.

1220. Достаточно: 1. Богато, в достатке. До войны жыли достаточьно. ПРИМ 33. 2. Много, в большом количестве. 3. (Безл.) Хватит, надо прекратить.

1221. КРАСЕ ВУ. ЛЕШ. Km. Ол Юр. МЕЗ. Дрг. ОНЕЖ Лмц. Тмц Трч. Хчл ПИН. Влд. Врк Ёр. Кшк ПЛЕС. Km. ПРИМ Чсв. ХОЛМ Звз. Кзм. Сия. 10 Досыта досыпиюго. Нажылись-то досыта досытного. НЯНД. Стп.

1222. Дотла: все полностью, целиком, без остатка. Фее газеты дотпа прочитаю. МЕЗ. Мд. Фсё дотла совьйом. КАРГ. Оз. Раньшэ фсё дотла собирали, ф кожном кустике выкатывали. ВИН. Мрж. МЕЗ. Дрг.

1223. Дочерна: 1. Все полностью, целиком, без остатка Дочерна фсё сшл и умер. ШЕНК УП. Эта гряда была дочерна вычишшона, ни мусориночыш. ВИН. Сщ Фсё было выкошэно, зьдезь доцерна, дак снова разрослось. КОТЛ. Фдт 2. До темного времени суток.

1224. Дробно: происходя с шумом, сопровождаясь шумом. Дробно бежыт человек-дефка ВИН. Кщ

1225. Дрожмя: дрожа, с дрожью. Дак вод дрожмя весь и задрожал. КАРГ. Хтн. Сама фея дрожмя дрожу. КАРГ. Влс. Нкл ЛЕШ. Вжг. МЕЗ. Длг. ПЛЕС. Мрк / В роли гл. чл. Сижу, йей дожыдаю, дрожмя фея ПРИМЛЗ.

1226. Дружелюбно: дружно, в согласии. Мы дружелюбно жыт В-Т. Тмш

1227. Дружески: дружно, в согласии. И они никогда не ругивались, жыли дружэски ВЕЛЬ. Сдр. / В роли гл. чл. У нас сё было дружэски ВЕЛЬ. Сдр.

1228. Душевно: 1. Про себя, в душе. Я душевно не молился, а душэвно верил ВЕЛЬ. Лхд. Душэвно-то думайете о Боге. ВИН. Тт. 2. Всей душой. Я тебе душевно верю феёй душой, а другийе отвернуцца и опсудят-это не душэвно поверили ВИЛ. Трп.

1229. Дыбам: в вертикальном положении. Дак у меня волосьйо дыбом и стаю. ПРИМ ЛЗ. Волосы дыбом стаж ЛЕШ. Клч. ВЕЛЬ. Сдр. КАРГ. Лкш Ух. ПИН. Шрд. ПЛЕС. Кнз. IВ роли гл. чл. Вблосы дыбом какая жысь. КАРГ. Хтн.

1230. Дымно: 1. С большим количеством колош, дыма, чада, наполнившись чадом, дымом. Дымно истопяд башу, наросьно не прогреют. КАРГ. Лдн. 2. (Безл.) О наличии чада, дыма где-либо. 3. (Безл.) О пасмурной, туманной погоде.

1231. Жалобно: 1. Вызывая жалость, сожаление, достойно сострадания. Жалобно фее плсирот ПИН. Квр. «Девушкимот, голубушки», -жалобно скажо. ПИН Врк. 2. Испьпывая чувство жалости. Мальчиг жалобно песню внимал МЕЗ.Длг. 3. (Безл.) Жаль, жалко.

1232. Жалостно: испьпывая чувство жалости Дети идут жалосно смотреть-то на них ОНЕЖ Хчл

1233. Жёстко: грубо на ощупь. По-мойему «твёрдо», а вы говорите «жёско». ЛЕШ. Кис.

1234. Шгм Юр. МЕЗ. Бкв. Длг. Дрг. Кд. Мсв. Рч. Сфн. НЯНД Mut ОНЕЖ Пдп. Трч. Хчл ПИК Врк Влт Ёр. Квр. Кзм Кшк Лвл Нхч. Пкш. Ср. Шрд. Штг. ПЛЕС. Кие. Прш. ПРИМ 33. ЛЗ. Пит. УСТЬ Бет. Снк ХОЛМ Гбч. Ем. Лмн. Сия Трн. Хер. ШЕНК УП. Шгв.

1235. Жизненно: как в реальности, как наяву. Песня жызнено запевайет, много тут присказано. ВИЛ. Трп.

1236. Забавно: 1. Занимательно, интересно, достойно внимания. С инф. Как уцюйет, так ы бежыт смотреть, забавно йей смотреть. ВЕЛЬ Пжм 2. (Безл.) О возникающем у кого-либо любопытстве, интересе, желании узнать что-либо.

1237. Заботливо: 1. (Безл.) О тяжелой и наполненной работой жизни. 2. (Безл.) О наличии хлопот и большого объема работы. 3. Осторожно, нерезко. Я заботливо рву. ВЕЛЬ. Сдр.

1238. Задушевно: желая добра другому, с добрыми намерениями, проявляя участие, расположение. Зафсегда мой разговор принимали задушевно. ШЕНК Шгв.

1239. Заживо: 1. Быстро, с высокой скоростью. Вытяну эти грибы, да поставлю, да збегаю, а тогда бад зажыво пець накину (растоплю), нать колацей замесидь да МЕЗ. Дрг. 2. Сильно, интенсивно.

1240. Зажиточно: богато, в достатке. Вот как ныне стали жыть-то зажыточьно. ВИН. Сщ Они там зажыточьно жывут ОНЕЖ Врз. В-Т. Пчг. МЕЗ. Дрг.

1241. Законно: 1. Обыденно, повседневно. Тот блюда, немного побольшэ, как вотце, законно моют посуду. КАРГ. Ош 2. Действительно, на самом деле. Ползаулка законно ихно. В-Т. УВ.

1242. Залпам: внезапно, неожиданно. В роли га. чл. Дож-от залпам был неожиданно, быстро, не то што по капелькам наложалсе долго, а залпом прямо. УСТЬ. Снк

1243. Замысловато: трудно, тяжело, требуя больших усилий для осуществления, преодоления, понимания. С инф. Ткадь замысловато. ХОЛМ Гбч.

1244. Заново: повторяя какое-либо действие, состояние. Нате овечьку и роокжывайтезь заново. ВИЛ. Три Овез заново нарос, силосовать можно. ОНЕЖ Врз. Ноги дак не остыли, аужжэнился заново. ЛЕН. Пет

1245. Занятно: 1. Занимательно, интересно, достойно внимания. С инф. Занятно сюда йездить. КАРГ. Хтн. 2. (Безл.) О возникающем у кого-либо любопытстве, интересе, желании узнать что-либо.

1246. Заподлицо (заподлицё): до гладкости гладко. Как только суцёк карзай, заподлицё. КАРГ. Лдн. Надо заподлицо срубить, у коры. ХОЛМ НК

1247. Запоем: безудержно в своем проявлении, не зная меры в чем-либо (обычно об употреблении сшфтшго). Запойем-то пьйот ВЕЛЬ. Лхд. Нет только уш не запдйем, фтягивают товарищи, попервости не пил ЛЕШ. Вжг.

1248. Затейливо: утомительно, требуя затрат труда и времени. С инф. Кожной день пекчи затейливо. ПИН. Квр.

1249. Затрудншпелыю: трудно, тяжело, требуя больших усилий для осуществления, преодоления, понимания. Раныиэ бес канвы вышывали-то таг затруднительно. ПРИМ. JI3.

1250. Заунывно: протяжно, нараспев, растягивая гласные звуки. Бабушки заунывно пели или унывно. ПИН Влт

1251. Зло: в состоянии раздражения, в гневе. Человек ругайецщ зло ругайецца и белышы вывернет ВИЛ. Трп.

1252. Знойно: имея на себе много одежды. Укутывайете знойне и купайете ф снегу (ребёнка). ЛЕН. Тхт

1253. Зыбко: 1. (Безл.) О наличии сырости, грязи и топи где-либо. 2. Шатаясь из стороны в сторону. Лико, как пошла зыпко. НЯНД. Мш

1254. Иначе, по-другому; будучи другим. В роли гл. чл. Токо как нос вот иначе, петачькам (у поросёнка). ВИЛ. Пел Шэсь километроф, и то разговор инаце от нас. УСТЬ. Снк Там иначе, иначе нарот, феё хужэ. ПИН.Влд.

1255. Исключительно: 1. Успешно, с хорошими отметками. Исключительно училазь дефка ПИН. Трф. 2. (в значении предлога) Кроме, за исключением. 3. Совсем, совершенно.

1256. Искоса: 1. В сторону от прямого направления, по диагонали. Тут как-нибуть искоса положы лущтку. НЯНД Стп 2. Содержа в себе неодобрение кого-либо, чего-либо, порицание. А йёта Дуня на меня и роспрогневалась, на меня искоса поглядывайет. ЛЕШ. Смл

1257. Исподволь: постепенно, не сразу. Так отпускай исподволь. КАРГ. Нкл

1258. Исподлобья: содержа в себе неодобрение кого-либо, чего-либо, порицание. Так исподлобья выглядывайет КАРГ. Ош

1259. Истинно: действительно, на самом деле Это истинно правда КОН. Тер. Это было истинно. КРАСН Брз.

1260. Капитально: 1. Длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Да, те там капитально жывут а мы-то уйежжети фсё сюды. ПИН. Яв. 2. Надолго, на долгое время. 3. Совсем, совершенно. 4. Очень, в сильной степени. 5. Много, в большом количестве.

1261. Калачикам: клубком. Та шика сама себя ama (сосала), согнеца калачиком и вытянула сиську,0 г г ‘гпрямо у людей на глазах, ходь бы затянулась куда ВИЛ. Трп.

1262. Колко: 1. Не давая пощады, не имея жалости, жестоко, беспощадно. Нельзя так колко поступать ВТ. Пчг. 2. (Безл.) О таком положении, когда удобно колоть дрова.

1263. Коротко: 1. Быстро, с высокой скоростью. Медветь не можот коротко поворотицце. ЛЕШ. Клч. А ты коротко пообираш руками КАРГ. Лдн. 2. Мало, в недостаточном количестве. 3. Вскоре, в скором времени. 4. (Безл.) О том, что недостаточно по длине.

1264. Косякам: большой массой, толпой (стаей, табуном). Птицы косяком идут косяк насмотрелася, и рыбы косякам идут ВИЛ. Трп.

1265. Криво: 1. С перекосом, несимметрично. Криво напишу только. ОНЕЖ Хчл. Криво зсаряк, так и йёздит так ПИН. Шрд. 2. Нечетко, неразборчиво, нерезко. Криво, не могу узнать. КОТЛ. Збл

1266. Кротко’: меньше по длине, чем требуется, коротко. Я кротко тку. НЯНД. Стп

1267. Кряду: подряд, последовательно одно за другим. В роли гл. чл. Ой какой куремок попал, три гриба кряду. ВИЛ. Трп II Без разбора, без исключения. Фсё кряду йеж и помидоры, и огурцы, и масло- не охудала ВИЛ. Трп.

1268. Кубарем (кубарём): кувыркаясь при движении или падении. Кубарем перевернулись ф косогор. ВИН Зет Три рази деревня кубарем покатилась, горела была ПИН. Влт Падут кубарём катяцца з горки, кто нападал, так кости не соберёш ВИЛ. Трп

1269. Кувыркам: 1. Кубарем, кувыркаясь при движении или падении. Кувырком, катышком до соседей ПРИМ 33. 2. Исполнившись неудачи, принося неудачу, неудачно. У меня и фея молодось кувыркам прошла ПИН.Яв.

1270. Кудряво: ярко и убедительно свидетельствуя о чем-либо, доказывая, утверждая что-либо. Феё-то кудряво говорит там КАРГ. Нел

1271. Лично: 1. Производясь, совершаясь лично, собственной персоной. Я йето зьделапа личьно сама ПРИМ. 33. Он мне личьно сказывал сам В-Т. Врш ЖН. Лн. ОЕЕЖ ББ. 2. Своими глазами. От их загорело -я личьно видела МЕЗ. Крп

1272. Любовно: I. Хорошо дружно. Хто любовно жывут у тех дети МЕЗ. Дрг. // Хорошо — красиво, приятно для глаза. Вши, как любовно розрефяёвано. НЯНД. Мш. 2. (Безл.) Об окружающей обстановке, доставляющей удовлетворение, наслаждение.

1273. Любопытно: I. (Безл.) О том, что »лересно, занимательно. 2. Хорошо, как положено, как следует. Я с прялкой любопытно жыла, теперь с кузовам ПИН Нхч. 3. (Безл.) Об окружающей обстановке, доставляющей удовлетворение, наслаждение.

1274. Люто: I. Плохо-бедно, в нужде в/дезада^ МЕЗ.Длг. 2. (Безл.) О тяжелых условиях, в которых находится кто-либо, что-либо. 3. Очем», в сильной степени.

1275. Мерно: длясь, действуя в течение некоторого времени. Красота мерна тут, будет позорица, красоваща мерно будеш. ПРИМ 33.

1276. Мимоездом: по пути, проходя, пролетая или проезжая мимо. Дак цёя-мимойездом только (была). ЛЕШ.Тгл

1277. Многолюдно: 1. В окружении других людей Щяс, наверно, многолюдно йедеш ОНЕЖ Хчл 2. (Безл.) О присутствии большого количества людей; оживлении, царящем где-либо.

1278. Молодо: моложе своих лег, как молодой. Коля усы отпустил, а то феё мальчикам йево шшытают: молодо выглядит С молодыми жыли мужиками и молодо себя вели-врали года. ВИЛ. Трп.

1279. Мусорно: 1. (Безл.) О наличии мусора, грязи где-либо. 2. Трудно, тяжело, требуя больших усилий для осуществления, преодолею«, понимания. Какмусорномы во феём проработали, мусорно жыли КАРГ. Лкш.

1280. Набекрень: повернув туловище боком, повернувшись боком. Сегодня набекрень легла, ницего не охота делать, пень. ШЕНК ВП. / В роли гл. чл. А мы, как пойели, да и набекрень. ШЕНК ВН.

1281. Наверняка, обязательно, при любых обстоятельствах. На уже уж дожжовики будут, это уш наверняка В-Т. Тмш

1282. Навеселе: в состоянии алкогольного опьянения. Идут навеселе. ПИН. Ср. Ходили навеселе. ОНЕЖ ВВ. Навеселё-то фее три бригады соберуцця KP ACH. ВУ. / В роли гл. чл. Мы чео опять навеселе? ВИЛ Пел ПРИМ Нкк

1283. Навозрасте: на грани девического возраста. В роли гл. чл. Невестахвалёнка, болейе получыиэ одета, навозрасте, на выданьйе. ПИН. Врк

1284. Навсегда: насовсем. Нафсегда пойежжат МЕЗ. Дрг. Берёза упадёд да навсегда стретит В-Т. Врш. Запомни и навсегда-навжысь. КАРГ. Chu.

1285. Навылет, навыкат (о глазах). В роли гл. чл. Бутылку выхлебнед, да глаза навылет КОН. Хмл

1286. Нагишом: в обнаженном виде; будучи полуодетым. Нагишом йево притащили на санках. ХОЛМ Гбч. Босиком да нагишом пойдём ЛЕШ. Юр. По берек нагишом походит. ШЕНК ВП. ВИН. Тпс. ПИН. Влт Трф / В роли гл. чл. Он нагишом ОНЕЖХчл

1287. Нагло: принародно, осуществляясь в присутствии людей. Уш нагло-то не гуляли, штоп родители видели МЕЗ. Сн. Нагло веть стали проксвить, нагло. МЕЗ: Кд.

1288. Надыбы: стоя на задних лапах, на задних ногах. О Надыбы встать. Надыбы фстал, запыгикаи ВЕЛЬ. Лхд.

1289. Наизмор: обладая упорством, решительно, неотступно добиваясь осуществления чего-либо, стремясь к чему-либо; настойчива 0 Взять наизмор. Он хотел наизмор взять (выпросить). ВЕЛЬ. Сдр.

1290. Наизнанку, навзничь, на спину, ни спине лицом вверх. Первый упал наизнанку: йели непрожарену рыбу (оправился). ПИН Трф.

1291. Наизусть: входя во все подробности, стараясь передать что-либо со всеми подробностями, с наибольшей полнотой (при рассказе, сообщении и т.п.). Я так наизусть помню (события). КОН Клм

1292. Наклонно: косо, не под прямым углом к горизонтальной плоскости. В роли гл. чл. Раньшэ кроватей не быт, ложыли примоаас стрелюшки тоненькийе и ношки вот так наклонно, штоб устойчивей ВИН. Брк

1293. Очень, в сильной степени. 6. Длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Только с рождества жшу накрепко. ПИН. Кшк

1294. Наотрез: не допуская иного понимания, иных толкований, безусловно. Ой, да не надо раньшэ наотрес (об отказе). УСТЬ. Стр.

1295. Наощупь: не зная обстановки, обстоятельств, условий, не разобравшись в них, наугад. Далёко-то вы нсюиропь-то йехсти к нам КРАСН. Нвш

1296. Напевно: благозвучно, мелодично. Старухи фею песню напевно спаравили, не ошиблись. ВИЛ. Трп.

1297. Наперерез-, поперек, в направлении ширины чего-нибудь, по ширине. Hanepepéc водичьки налей йей иг , ,вымотко (вымя) помой коровушке (о способе лечения коровы). ОНЕЖ ББ.

1298. Наперечёт: каждого отдельно по имени, Там много ли деревён не знаю наперечёт мне не росказать. В-Т. Врш

1299. Наповал1: напополам, разделяя(сь) на две приблизительно равные части. Нать наповал отрезать (хлеб), и к утру оставим (хлеб). ВИН Слц

1300. Напали: вдвоем, в количестве двух человек; совместно с кем-либо вторым. МЕЗ. Лмп

1301. Напористо: относясь к работе, делу со старанием; усердно, прилежно. А роботали напористо, и четырнацать чясоф. КАРГ. Хтн.

1302. Напрокат 1. Длясь, действуя в течение некоторого времени. Потюремщики здесь напрокад, доле посылаюд, где хужэ. ЛЕШ. Рдм. 2. Во временное пользование. Парень баяном играл они возьмут и на Мишу напишут на/роют (а платить маме). МЕЗ. Кд.

1303. Наросхват: стараясь получить первым, перехватить друг у друга. В роли гл. чл. В Яренск увезу -наросхват (масло детям). ЛЕН. Тхт

1304. Нерысях: рысью, быстрым ашпором, средне между галопом и быстрым шагом. А по йетой идёт нарысях. ХОЛМ Ркл.

1305. Наскоком: вскачь, скачками, галопом Галопом-наскокомлошатьскачет ШЕНК УЛ.

1306. Наследственно: передавая имущество по наследству. Раньшэ наслецвенно жыли (от отца к сыну переходило имущество). ВЕЛЬ. Пкш

1307. Настеж: нараспашку, в раскрытом виде. В рели гл. чл. Фсёу тебя настеш, пою. ВЕЛЬ. Лхд.

1308. Настойчиво: относясь к работе, делу со старанием; усердно, прилежно. Ну он, правда уш он настойчиво роботал КАРГ. Лкшм Войевать-то крепко пошли, настойчива ОНЕЖ Трч

1309. Настороже: в настороженном состоянии. Оне веть охотничью/, дак только как Вася ружйб Настояк: стоя, находясь в вертикальном положении Настояк спит ВИЛ. Пел

1310. Натуго: сильно натягивая или стягивая что-либо. Как иву, натуго натянут ВИН Кщ УСТЬ. Снк

1311. Натурально: 1. Действительно, на самом деле. Натурально с Каменки люди йездиют МЕЗ. Кмж 2. Имея особое назначение, будучи предназначено исключительно для чего-либо. Тут йесь натурально тропка, йейо не видно. ПИН. Влд.

1312. Наугад, не зная обстановки, обстоятельств, условий, не разобравшись в них. В роли гл. чл Она сама фсёзнатнезнат анаугатфсё. КАРГ. Лкшм.

1313. Научно: так, как принято у городских жителей, по-городскому. Это слово не так научьно называют: валёк, а по-научьному скало. МЕЗ. Рч.

1314. Находчиво: не принося прибыли, дохода, невыгодно. В роли гл. чл. Двацать копейог за кино это, знаш, нахоцциво, не по нашэму заработку. ПРИМ Пит

1315. Нахрапом; обладая упорством, решительно, неотступно добиваясь осуществления чего-либо, стремясь к чему-либо; настойчиво. Я веть много не навалю, берегу лошадей а он фсё нахрапом, свошш хретом ЛЕШ. Вжг.

1316. Нацело: 1. В целом виде, не расчленяя на части. Брюшницю берём нацело. ЛЕШ. Смл. 2. Сплошь, целиком, полностью, в полном объеме. Потшыты-то правда нацело (заплатки на рваные валенки). ПИН. Шрд.

1317. Небогато: 1. Бедно, испытывая нужду. Я жыву нематеро, небогато. В-Т. 4P. Жыли два брата голо, небогато. ЛЕШ Вжг. 2. Плохо недобросовестно, без старания. А я худо учился, небогато. ПИН. Кшк

1318. ВИН. Слц Учился неважно. ВИЛ Трп. // Плохо бедно, в нужде. Жызнь, няня, была худая Неважно жыли

1319. Безл.) Об обморочном состоянии, приступе болезни.

1320. Невидимо: внешне незаметно. Прогила молодось невидимо. КРАСН ВУ. Невидимо, как время идёт МЕЗ. Кмж ПРИМ 33.

1321. Невкусно: тр^еаятпртгньалз1тх.Аэтатраванефкусшпахнет. ОНЕЖ Ющ

1322. Невразумителыю: неразумно, ничего не понимая, выражая отсутствие мысли, сумбурно, нелогично. Они от нейо ничего не понимают говорит невразумительно. ВИН Сщ

1323. Недаром: 1. Не зря, не напрасно. Недаром ницевоне пошла целый день так сидела ПИН Влт Кто придёт принесёт недаром откажэца ПРИМ 33. Ой да тут йещё йесьть. Недаром мало кажу. ОНЕЖ Трч. 2. Не без причины, не без оснований, не без цели.

1324. Недвижимо: неподаиядао, не имея возможности двигаться, без даюкения. Там стоят милиционеры недвижимо. ХОЛМ Члм Три месяця лежал недвйжымо. ПИН Врк. Йейо на пять месяцей недвйжымо. ВЕЛЬ. Сдр. Зет. Тпс. В-Т. Грк ЛЕШ. Ол

1325. Незавидно-, трудно, тяжело, требуя больших усилий для осуществления, преодоления, понимания. С инф. Жыть-то незавидно. КОН Клм Незавидно, а хожу. ОНЕЖ Хчл ВИН. Брк ПИН. Кшк

1326. Независимо: самостоятельно, без чужой помощи. Речьку переплыву независимо и в лес за ягодой КАРГ. Лкшм

1327. Нездорово: плохо, обладая качествами или свойствами ниже какого-либо среднего уровня, не так, как должно быть в понимании говорящего. Жывём нездорово. ВЕЛЬ. Лхд.

1328. Неимоверно: 1. До полного удовлетворения; ввалю. Я их повалила на поветь. Так мы выспались, неимоверно выспались ПИН. Ёр. 2. Бесследно, без веста. Они так неимоверно пропали: одну избищ друга ишнезла ПИН Врк

1329. Нелегко (нелёгко): трудно, тяжело, требуя больших усилий для осуществления, преодоления, понимания. С инф. Там стоять нелекко выделывать. МЕЗ. Длг. Нелекко быт спать. МЕЗ. Дрг. Нелёхко чисыпить сечяс (лук). ЛЕШ. Лбе.

1330. Нелюдимо: в одиночестве, одиноко. Пожылас сыном нелюдимо, спортила сына НЯНД Мш.

1331. Немедля: не терпя отлагательства, промедления, срочно, немедленно. Потом в больницу иего немедля отправили. ХОЛМ Сия

1332. Ненароком: 1. Случайно, непредвиденно, непреднамеренно. 2. По пути, проходя, пролегая или проезжая мимо. Мы, вши, ягоды берём дакненарокам МЕЗ. Дрг Да ненароком даг зайти КАРГ.Лкшм

1333. Ненормально: не так, как надо в данных условиях, в данной обстановке. Подошвы софсем не мои делающ пёрсты ничего йещё, крофь, она ненормально ходит пахалодняйелучче. KP ACH ВУ.

1334. Неоправданно: не принося прибыли, дохода, невыгодно. С инф. Уцителя держать неоправдано было. УСТЪ. Стр.

1335. Неопрятно: 1. Грязно, нечистоплотно, не соблюдая гигиену. Она-то неопрятно жывёт ЛЕШ. Смл. 2. (Безл.) О наличии грязи где-либо. Пойди зайди, у нас, правда пока неопрятна КОН. Хмл

1336. Неотрывно: не сводя глаз. Сидят смотрят так неотрывно. ОНЕЖ Трч.

1337. Неплотно: не очень тесно, не вплотную одно к другому. Кусочьками мясо неплотно наложэно, дать вам мясисто ли на котлеты? ВИЛ. Трп. Ф mac высыпала грибы, они там рохлёнько, рохло неплотно сложэно, воздух штоп ходил. ОНЕЖ. АБ.

1338. Непокорно: неудобно, некомфортно, без удобства, не приспособлено для чего-либо. С инф Стирать-то оно толсто — непокорно. ЛЕШ Лбе.г г г ‘ ‘

1339. Непременно: обязательно, при любых обстоятельствах. Ты скажы, штобы непременно шал домой -труба не закрыта ВЕЛЬ. Лхд.

1340. Неприветливо, не проявляя ласки, ласковости в обращении, в отношении к кому-либо. Я иду и шумлю на нейо (ворону) неприветливо. ВИЛ. Трп.

1341. Несладко: трудно, тяжело, требуя больших усилий для осуществления, преодоления, понимания. Я борону тянула неслатко, боронила налошаде. ВЕЛЬ. Лхд.

1342. Несогласно: в ссоре, находясь в конфликтных отношениях. Жывёт Катя с племяницей несогласно. МЕЗ.Длг.

1343. Неспокойно: причиняя беспокойство окружающим. С инф. Неспокойно жыть тут В-Т. 4P.

1344. Неспроста: 1. (Безл.) О том, что совершается, происходит не без причины, не без оснований, не без цели. 2. Трудно, тяжело, требуя больших усилий для осуществления, преодоления, понимания. С инф. А семнацать километроф неспроста unarm. ЛЕШ. Клч.

1345. Несровненно: по-другому, иначе; будучи другим. А девушки несровненно (одевались). МЕЗ. Дрг. Ты несровнённо пьйош порой да временем, а тот пьйёниця. КРАСН. ВУ. Несровненно здешний нарот (живёт).

1346. ОНЕЖ Хчл ПИН Ср. // По-другому, не так, как хотелось бы, хуже, чем хотелось бы. Ой, несровненно щяс роботают. ПИН Штг.

1347. Нестройно: без ритма или в разном ритме. Мотыхало нестройно пляшэт КАРГ. Нкл

1348. Несуразно: I. Неразумно, ничего не понимая, выражая отсутствие мысли, сумбурно, нелогична Слово скажэт суразно, а слово несуразно (скажет). КОН Тер. 2. (Безл.) О том, что сложно для понимания.

1349. Неудачно: исполнившись неудачи, принося неудачу. Неудачьно пасця (выйти замуж). ПИН. Влт.

1350. Неумно: плохо, обладая качествами или свойствами ниже какого-либо среднего уровня, не так, как должно бьпь в понимании говорящего. От неумно-то. МЕЗ. Мд.г г г w г

1351. Нечестно: 1. Плохо, обладая качествами или свойствами ниже какого-либо среднего уровня, не так, как должно бьпь в понимании говорящих). Нечесно, дак и не лёх уйехал ПИН. Ср. 2. (Безл.) О неблагополучном состоянии, положении.

1352. Неясно: плохо различая мелкие и дальние предметы. Неясно глаза гледя, туманит ПЛЕС. Врш

1353. Ничком», лицом или лицевой стороной вниз. Легу ничьком да только вот ы посплю. КОН. Клм На постели не стаи, ницьком сереть палалежыщ выпале. ВЕЛЬ. Лхд.

1354. Нужно: бедно, испытывая нужду. Нужно жывёт, потому што ницео не завёл, не купил. КАРГ Лкш Жыли нужно да бедно. МЕЗ. Лмп Голодно, холодно, нужно жыли КОН Клм Вщ Хмл В-Т. УВ. ЛЕН Лн. ЛЕШ. Лбе. Смл ПИН. Врк Квр. ПЛЕС. Трс. Прк ПРИМ 33. ХОЛМ Звз. Хер. Члм

1355. Обидно: 1. (Безл.) О том, что вызывает чувство огорчения, досады, заставляет пожалеть о чем-либо. 2. Вызывая жалость, сожаление, достойно сострадания. Причитывают обидно, так фее розревелись. ОНЕЖ Врз.

1356. Обоюдно: дружно, в согласии. Лекце со свекрофкой, с матерью обоюдно детей росьтить МЕЗ. Кд. А оным доверил, думал, так работать обоюдно. ВИЛ. Пел /Безл.

1357. Образно: действительно, на самом деле. Образно ребята бегают за нами КОН. Вщ

1358. Обыкновенно: по заведенному порядку, обычно. Суслоны это обыкновенно каг бабы. ХОЛМ Члм Здесь опешь обыкновенно голяшка ЛЕШ. Рдм А подбой — это обыкновенно из досок УСТЬ. Снк

1359. Обязательно: при любых обстоятельствах. А мне обязательно восемь надо принести. КРАСН Нвш Это не нашы шумят обязательно ис Красного Бору. В-Т. Врш

1360. Огулом: собравшись вместе, в полном сборе. Так по ягоды фее огулом ходили ШЕНК ВП. Мы фее к йей огулом прийехали НЯНД. Лм // Собираясь в группу, в коллектив. Огулом весь нарот собираце. КАРГ Нкл

1361. Огульно: все подряд, все полностью. Огульно принимаете? ПИН. Штг. УСТЬ. Стр.

1362. Одновремёшю: происходя или производясь в одно время с кем-либо, чем-либо. Одновременно течёт икра и молоко в эти кона ПИН. Влт

1363. Однотонно: все время одинаково, не меняясь, все время в одинаковом состоянии, положении. У Нины дочька, дакмызарозговариващ дак поспорил-согласился-фсёжэ интересней не однотонножывём ВИЛ. Трп.

1364. Оземь: располагаясь или происходя на небольшой высоте от земли, от поверхности чего-либо. Оземь корешок-то срежэги, корешок-то и останеця (о грибах). МЕЗ. Рч.

1365. Опасно: t. Заключая в себе опасность для жизни, для здоровья. Жывём опасно: керосинка в дому. ПИН. Врк. 2. (Безл.) О наличии опасности, угрозы для кого-либо, чего-либо.

1366. Оптом: вместе, в соединении с кем-либо, чем-либо. Куда оптом собрались? УСТЪ. Бет

1367. Оседло: длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Сестра-то здесь оседло жыщ так один брат сюда прийехал ЛЕШ. Вжг.

1368. Осторожно-, осмотрительно в поступках, поведении, действиях, принимая все в расчет. Раныиэ дефки с робятами не говорили, сидели осторожно. КОТЛ. Фдт

1369. Отлично: 1. По-особенному, отлично от других. В роли гл. чл. Дак веть покрашэны кони-то, не выстройены, отлицно у них-то (о доме). ЛЕШ. Клч. 2. Поодиночке, по одному. Отлтьно-то никуда не бегали. ПЛЕС. Врш

1370. Отрывисто: резко, без плавных переходов, с частыми паузами. Она как коростель, захохочет отрывисто, каг горахроссыпет крякайет (о смехе). ВИЛ. Трп.

1371. Отчаянно: не зная меры. Меня курици роспорхали, отчяяно росту. В-Т. Врш Там отцяяно пьют ЛЕШ. Клч.

1372. Ощупью: на ощупь, прикасаясь к тому, что находится рядом. На улку бродит ощюпью, фсё шареяиыцца В-Т. 4P. Корове вылью ведро оиропью. ВИН. Слц. Я ощюпью фсё зьделаю. ПИН Шрд. ВЕЛЬ. Сдр. ВИЛ. Пел. ЛЕШ. Блщ КОТЛ. Фдт

1373. Плашмя: плоской или широкой стороной кверху или книзу. Да плашмя, наэрно, росколоты (горбыли). ВИН. Брк Дедо, она, наэрно, плашмя завернулась. ПРИМ. 33.

1374. Победно: 1. Нагоняя тоску и уныние. Да йешно как сеисканёт машына-то победно, победно (на похоронах). ПИН Пкш. 2. Громко, хорошо слышимо. Гормонист играйе хорошо, победно. В-Т. УВ.

1375. Побоку: тайно, не обнаруживая себя явно. Я не то што побежу взяла вороськи за бутылку взяла а при фсехГале деньги оддала ВИЛ. Трп.

1376. Повально, вповалку, беспорядочно располагаясь) один возле другого. На полатях слали повально. ЛЕШ. Ж

1377. По-вашему: так, как хочется (надо) вам или как делаете вы. У Офимы у Валерика наказиг до порога, не по-вашэму жэ жыть ВИЛ. Трп. / В роли гл. чл. Цё слышно? Не по-вашему разговор. ЛЕШ. Кб.

1378. По-всякому: разными способами, по-разному. Охлопень, конёк на крышэ, по-фсякому называйеща. ВИЛ. Трп. Молила смерть по-фсякому, потам отнюхарилась. ЛЕШ Лбе. Так ругалась, так уставлялась по-фсякому и по-фсяколкщьш ОНЕЖ Прн.

1379. Поголовно: сплошь, целиком, полностью, в полном объеме. Знали фею работу поголовно. ВИН. Брк II Все подряд, все полностью Поголовно фее были староверы. ПИН Ср. Поголовно фее пьют ПИН. Квр. Суботу, воскресению фее цисто гуляют, пьют поголовно. ЛЕШ. Блщ

1380. Поделом: хорошо, как положено, как следует. Своя изба была и феё поделом бы жили ПИН. Кшк Фсё собрал да Нему принёс поделом ЛЕШ. Вжг

1381. Поденно (подённо): совершаясь, происходя по очереди через день. Они там кухарят подённо. КАРГ. Chu. Пастухи хоть пасут подённо, да рано пригонят КАРГ. Ус. ВЕЛЬ. Лхд. ВИЛ. Пел От. ОНЕЖ Кнд. ПИН. Ччп.

1382. Подозрительно: внушая подозрения. Йему подозрительно показалось. В-Т. Врш.

1383. Подушно: разделяя по количеству членов семьи работника. Землю давали подушно. КАРГ. Ух Там подушно было (распределено), фею душу самаробила МЕЗ. Дрг.

1384. Млт 3. Похоже, схоже в каком-либо отношении. Дак оне потходяще к нашему говорят, только от ростягают. ЛЕН. Рбв. Прислушайешся потходяшшэ говорят ЛЕН. Тхт / В роли гл. чл. Потходяще до Котласа и до Сыктыфтра ЛЕН. Пет Маленько-то йещё потходяшшэ. ПИН Влд.

1385. Позорно: 1. Бедно, испытывая нужду. Жывём позорно, я выболела с марта ПРИМ 33. Я жыву позорно, безродно. ЛЕШ. Вжг. 2. Много и тяжело работая. Таг жысь свою провела позорно. МЕЗ. Сн.

1386. Поимённо (поименно): каждого отдельно по имени Фсё человечески названья, хто чисьтил, тех и называйецца поимённо. ПИН. Влт Не фсех поимённо, а фсех зайедино. ЛЕШ. Вжг. Короф теперь называют поименно. ВЕЛЬ. Пжм Лхд. КАРГ. Лкшм

1387. Помесячно: совершаясь, происходя по очереди через месяц. Помесяцьно водили йей последнийе годы (больную мать). ХОЛМ Кзм Надо помесяцьно йезьдить. ВЕЛЬ. Сдр. Помесячьно приходит МЕЗ. Дрг.

1388. По-моему: так, как хочется (надо) мне или как делаю я. Девушки не по-мойему мылись, худо воды ливнули ВИЛ. Трп.

1389. Понаслышке: на основании разговоров, по рассказам, по слухам. Я понаслышке знаю. ВЕЛЬ. Лхд.

1390. Понедельно, совершаясь, происходя по очереди через неделю. Наверно, понедельно будут кормить КАРГ. Ус. Молотили понедельно. ПИН Квр. Понедельно она у тебя йезьдит ХОЛМ Сия. ВЕЛЬ. Пжм ВИЛ. Пел. КОН Влц. Клм ЛЕШ Лбе. ШЕНК Ктж

1391. Порознь: 1. Не вместе, обособленно, отдельно от других. Жэнау Богдегна в районе, а им приходища порозь жыть, а то йево (Богдана) в армию заберут ВИЛ. Трп. Невеста порось идёд з жэнихам ЛЕШ. Вжг.

1392. Посмешю: поочередно, сменяя друг друга. Руску не топлю, а плитку потому посменно. Там хоть посменно, не обязательно фсем вдрук ЛЕШ. Рдм Фсё лето пасут посменно. УСТЬ. Снк КОН Клм КОГЛ. Збл ЛЕШ. Клч. Ол МЕЗ. Дрг. ОНЕЖ Клщ. УСТЬ. Стр.

1393. Постарине: так, как было принято раньше, по-прежнему, по-старому. Постарине кислицэй звали КОН Хмл Тогда постарине родители были хозяйева НЯНД. Врл КОГЛ. Збл

1394. Постепенно: не сразу. Одна сторона постепенно стекайет, пока земля не протаяла, таг будет стекать (снег с крыши). Не зарас, а постепенно можно оплатить. Фкруте-то и дом не построит, сразу-то, надо постепенно. ВИЛ. Трп.

1395. Посуху: 1. Тогда, когда почва высохла 2. (Безл.) Об отсутствии дождей, о сухой погоде. 3. Без музыкального сопровождения. Да не было у нас там баяниста, так мы так фсё, посуху. ВЕЛЬ. Длм

1396. Потаённо: тайно, не обнаруживая себя явно Туд замоцик клали клюцик потайонно тожэ хранили (старинные кресты). ПРИМ 33.

1397. Потешно: 1. Вызывая смех, веселье, побуждая к смеху, забавно. Робёное затешылси, робёног говорит потешно. НЯНД. Стп. 2. (Безл.) О желании смеяться, возникшем у кого-либо.

1398. Похвально: хорошо, как положено, как следует. В роли гл. чл. Тожэ не шыпко похвально. В-Т. Пчг.

1399. Почётно: 1. Относясь к кому-либо с почтением, оказывая кому-либо почтение. Почетно делали ПИН Врк. 2. (Безл.) Об окружающей обстановке, доставляющей удовлетворение, наслаждение. 3. Много, в большом количестве. 4. Очень, в сильной степени.

1400. Прекрасно: хорошо богато, зажиточно. А теперь жывут прекрасно. ШЕНК ВП.

1401. Приветливо: исполнившись благожелательности к кому-либо, чему-либо, ласково, благожелательно. Кто-то говорит приветливо, ласково, а кто-то: у-у-у, шубный язык. ВИЛ. Трп.

1402. Привольно (привольнё)-. не будучи стеснено запретами, без ограничений. В роли гл. чл. Фсё вольнё да привольнё как хош, так ы жыви ЛЕШ. Рдм

1403. Приглядно: исполнившись благожелательности к кому-либо, чему-либо, ласково, приветливо, благожелательно. Што так смотрши приглядно? В-Т. ЧР.г г

1404. Приметно: 1. (Безл.) О том, «по хорошо видно, можно различить. 2. Внимательно, пристальна Приметно смотрит, вши. ВЕЛЬ. Пжм. Недаром онуш примётно смотрит на чяшку. НЯНД. Мш

1405. Пристально: 1. Внимательно. Тихо писал, но пристально (слушал), уеятко сидит, когда писал-то. ВТ. Тмш 2. Излагаясь ясно и убедительно; понятно, толково. Вы пристальнейе спрашывайте, те-то не так В

1406. Т. Тмш. 3. Со способностью усердно, длительно заниматься тем, что требует сидячей работы. Ой как пристально роботают этиробята (об экспедиции). В-Т. Тмш.

1407. Проездом: по пути, проходя, пролетая или проезжая мимо. Врак пройездом пройежжал. ЛЕШ. Вжг. В Москве только пройездом была ВИЛ. Слн.

1408. Прозорливо: старательно и тщательна Раньшэ разве учили, а сечяс их прозорливо учят КАРГ. Out

1409. Произвольно: не на привязи. От цэпи она (собака) злая а эта произвольно ходит ПРИМ 33.

1410. Пролётам: 1. По пущ проходя, пролегая или проезжая мимо. У нас пролётом были. ВИН. Зет 2. Мимо, минуя что-либо. В роли гл. чл. Гуси только пролётом, мимо. МЕЗ. Длг.

1411. Простовато: 1. Не стесняя, не облегая плотно (об одежде, обуви), свободно. В роли гл. чл. Гляди, как ф тебя вписалось, мне-то простовато (платье). ПИН. Кер. 2. (Безл.) О том, что велико по размеру, свободно. 3. Не на привязи. ПИН. Ср.

1412. Просторно: 1. (Безл.) О наличии свободного места, пространства где-либо. 2. Не на привязи Вёсной и осенью волей ходит скот просторно. ПИН Кер.

1413. Пространно: 1. (Беэл.) О наличии свободного места, пространства где-либо. 2. Богато, в достатке. Некоторы пространно жыли. ОНЕЖ Лмц.

1414. Прохладно: 1. Без старания, усердия, спустя рукава. Порато прохладно роботают (ленятся). ПИН. Квр. 2. (Безл.) Об отсутствии жары, о наличии приятной свежести, прохлады где-либо.

1415. Прытко: 1. Внезапно, неожиданно. Он прытко скоща. ВЕЛЬ. Сдр. 2. Наспех, поспешно. Уйехал-то больно прытко. КОТЛ. Фдт

1416. Заодно, сопутствуя чему-нибудь основному, главному. Ну добрый молодец да путём и про меня спроси: я трицать лет перевожу, не могу передать перевос. ЛЕШ. Вжг.

1417. Пышно: богато, в достатке. Жыву не пышно нигде не слышно. НЯНД. Лм Пышно жылось. ЛЕШ. Юр.

1418. Радостно: 1. Весело, нескучно, в развлечениях. Молодой жывёт радосно, весело, старый грусно, што дёйеш! ПИН. Влт 2. Принося радость, забавляя кого-либо. Кабы радосно делали мне. ПИН. Кшк

1419. Резво: громко, хорошо слышимо. Не пораторезво говорит (радио). ПЛЕС. Прш

1420. Ретиво: 1. Строго, выражая требовательность, взыскательность. Таг гоорит ретиво, на меня смотрит ШЕНК Шгв. 2. Очень, в сильной степени.

1421. Ровнёшенько: на одной линии (высоте, глубине), на одном, одинаковом уровне. Они дом фундамент подделывают, иапобы ровнёшэнько было. ПИН Врк

1422. Роздёльно: не вместе, обособленно, отдельно от других. Бох йесь, он придумал: весна лето, осень, зима-фсёраздельнозделано. ВИЛ. Трп.

1423. Ругательски, с ругательствами, нецензурна Уш не поймёт, каг зваж ругательски ли, обзывательски -нет не нажать такого слова ПРИМ 33.

1424. Рысыо: быстрым аллюром, средне между галопом и быстрым шагом. Рысью шли фскачь конь-от наускок обёма ногами вдрук В-Т. Врш

1425. Рядышком: 1. Вместе, в соединении с кем-либо, чем-либо. 1. Вместе, в соединении с кем-либо, чем-либо. В магазин пойдут рядышком КАРГ. Ус. 2. Близко.f г г г г

1426. Самовластно: самовольно, без разрешения, без спроса. Ночью я тебя не отпуиро, а самовольно уйдёш, так не пуиро (к мужу). КАРГ. Нкл Дала самовласно, tumo на пеньзию вышла деинка ЛЕШ. Плщ.

1427. Самолично: 1. Производясь, совершаясь лично, собственной персоной. Надь было работать самоличьно. ХОЛМ Члм Подвесы на кровать вязали, я самоличьно вязала йето. ПИН. Ср. 2. Своими глазами. Штоб они самолицьно видели фсё. КАРГ. Оз.

1428. Самоплавом: возникая, совершаясь само собой, силой внутренних причин, без внешнего воздействия. Плывут самоплавом ПИН Штг.

1429. Самостоятельна, не вместе, обособленно, отдельно от других. Меня самостоятельно в лес не гоняли КРАСН. ВУ. // Обособленно, до вступления в колхоз. Это когда самостоятельно жыли, давно. ВИН. Сщ

1430. Самочинно: самовольно, без разрешения, без спроса. Йесли закон такой йесть, надо нам платить, или они самочинно на старух нажымат. ОНЕЖ Врз.

1431. Свыше: выражая высокомерие, надменность, чванство. О Держать голову свыше. Не будет свышэ голову держать. МЕЗ. Длг.

1432. Связно: воедино, соединяясь в одно целое, вместе. В роли гл. чл. Церкви связно были в одних стенах, тёпла и холодна церква КОН. Хмл

1433. Сгоряча: в состоянии раздражения, в гневе Юра прийехал, згорячя жонился, круто жонился ВИЛ. Трп.

1434. Секретно: 1. По секрету, в качестве секрета. Розговаривали секретно, а потом сё вышло наружу. ЛЕШ. Плщ 2. За глаза, в отсутствие того, о ком говорится, кого касается. Кабы секретно на тебя ругали? ПРИМ 33.

1435. Серо: 1. (Безл.) О пасмурной туманной погоде. 2. Скучно, испытывая чувство скуки. Яудивлясь, как у вас серо жывут У нас серо йещё жывут Жыли-то веть так, серо. ОНЕЖ Трч. Серо, деушки, жыщ нарот серожыл ШЕНК Шгм. УСТЬ. Снк

1436. Скопом: собравшись вместе, в полном сборе. Когда фее скопом да придём ЛЕШ. Клч.

1437. Скромно: 1. Не причиняя беспокойства окружающим; тихо, смирно. Бык поиюл скромно, не буянил, ницё. ПИН. Врк 2. (Безл.) О мирном, спокойном течении жизни где-либо, о мирной, спокойной обстановке где-либо.

1438. Скрытно: 1. Тайно, не обнаруживая себя явно. Нельзя, скрытно теперь колдуют ЛЕШ. Тгл. 2. Так, что мало или ничего не известно о чем-либо. В роли гл. чл. Как-то скрытно у йей было. ЛЕШ Блщ

1439. Скрыто: тайно, не обнаруживая себя явно. Скрыто уйехала сестра, и грамоты нет ВИЛ. Пел С этиммужыком скрыто жыла. ПЛЕС. Прш

1440. Скучно: 1. Бедно, испытывая нужду. Хлебом жыли скуцьно. KOTJI. Збл 2. (Безл.) О чувстве скуки, испытываемом кем-либо. 3. (Безл.) О чувстве страха, испытываемом кем-либо.

1441. Слегка: 1. Легко, не требуя усилий и большого напряжения для осуществления, преодолен^ понимания. Сьцяс мне робота слекка только идёт ШЕНК ВН.! С инф Слект можно щюку поймать КОН Тер. 2. Немного, в малом количестве.

1442. Следом: непосредственно за кем-нибудь, чем-нибудь, по пятам. Лес молём сплавляли: вода сама уносила лес, следом идёж до запани ВИЛ. Трп А щяз за ними следом иди НЯНД Ми

1443. Смертельно: 1. Насмерть, так, что наступает смерть. Болесь Ульяну смертельно хватила ШЕНК УП. 2. Замертво, в бесчувственном состоянии. Пал смертельно на пале боя ПИН. Кшк Я лежала смертельно, спала ОНЕЖ Трч. 3. Очень, в сильной степени.

1444. Смехотворно: вызывая насмешку, ироничное отношение своей нелепостью, несообразностью; будучи достойно насмешки. Они смехотворно блютцы захватили да пьют ПИН. Квр.

1445. Смирно: медленно, неторопливо. Другой рас посмирне идут МЕЗ. Длг.

1446. Смышлёно: обладая необходимыми сведениями, знаниями в какой-либо области Плести нать уметь смышлёно. ПИН. Ёр.

1447. Совестно: не имея половых сношений, обладая целомудрием, строгими нравами. Он совесно взял йейо (замуж). ВЕЛЬ. Пжм

1448. Сокращённо: в немногих словах, немногословно, не вдаваясь в подробности Я знаю, сокращено слышал. ВЕЛЬ Длм

1449. Сорно: 1. (Беэл.) О наличии грязи где-либо. 2. Вперемешку с грязью и сором. А вши, у робят как сорно набрано (ягоды с мусором). ВЕЛЬ. Сдр.

1450. Сослепа: 1. Не видя чего-либо или не глядя на что-либо. Шарила (искала) сослепа, заиюрила ПИН Трф. Сослепа взяла ПРИМ 33. 2. Спросонок, в состоянии неполного пробуждения. А она сослепа-то не разглядела (утром). ВЕЛЬ Сдр.

1451. Сослепу: не видя чего-либо или не глядя на что-либо. Сослепу фсегда июбреют ОНЕЖ Врз.

1452. Сплошняком: 1. Все подряд, все полностью. Феё затянуло сплошняком ЛЕШ. Km. 2. Без перерыва, не имея перерыва в продолжение какого-либо отрезка времени. Ходит сутки сплошняком ПИН. Кшк

1453. Спросонок в состоянии неполного пробуждения. Спросонок валщца в воду и утонет ШЕНК Шгв.

1454. Спросонья: спросонок, в состоянии неполного пробуждения. Спросонья фстанут ЛЕШ. УК

1455. Степенно (степённо): малоподвижно или неподвижно. Ты бы степенно стоял бы на месте, а он ф стороны. КРАСН. ВУ. Ну я степённо и посидела у вас. KP ACH Нвш

1456. Стойко: стоя, находясь в вертикальном положении. Ты фсегда косши стойко? ВИН. Брк Косит стойко. ВИН Мрж

1457. КАРГ. Оз. Ой, как фчера народу на афтдбусе стоймя. КОН. Хмл ВЕЛЬ. Лхд. КОН. Km ЛЕШ. Бтц. Вжг. МЕЗ.Дрг. Кмж. Мд.

1458. Странно: в одиночестве, одиноко. Там старичог был скрытой, он странно дожывал последнё время КАРГ.Влс.

1459. Стремительно: быстро, с высокой скоростью. А как стремительно вязали ЛЕШ Клч.

1460. Строго-настрого: старательно и тщательно. И строго-настрого уравнивали концы ф штабелях. ЛЕНТхт

1461. Стройно: один вслед за другим, выстроившись в рад, вереницей. Лико, как солдаты, стройно идут (коровы), так он (пастух) с отпуском КАРГ. Хтн.

1462. Ж МЕЗ. Кмж. НЯНД. Врл ОНЕЖ Лмц. При ПИН. Врк Квр. Нхч. Ср. ХОЛМ Кзм ШЕНК Шгв. // Иначе, не так, как прежде. Онийейо переиначит сызнова КАРГ. Нкл

1463. Сырьём: в сыром виде, необработанном виде, без всякой кулинарной обработки В роли гл. чл. Прямосырьйом, не надь бы моцшпь. МЕЗ. Длг

1464. Сытно: богато, в достатке. И хорошо жывём и сытно, с невеской, с внучятами ПРИМ Ннк

1465. Торопко: 1. Быстро, с высокой скоростью. Дак што бежыш торопко-то? ПИН. Влд. ПЛЕС. Кнв. 2. Не терпя отлагательства, промедления, срочно, немедленно. Вам веть не торопко надо. ВИЛ. Ст.

1466. Трезво’, в трезвом состоянии или не употребляя спиртного систематически. Он ни однова дня трезвоне ходит ЛЕШ. Ол Мало врёмени трезво-то жывут, а феё пыша МЕЗ.Дрг.

1467. Убедительно: внимательно, пристальна Ребята-то слушали так убедительно. ХОЛМ Звз.

1468. Убыточно: не принося прибыли, дохода, невыгодно. С инф. Што ты, клазь зьдесь убыточьно. Клась сахар убыточьно. ШЕНК Шгв.

1469. Уважительно: вежливо, предупредительно, мягко в обращении. Она хорошо розговаривайет, уважительно. ЛЕШ. Вжг.

1470. Узко: 1. Имея небольшую протяженность в поперечнике. Тут перемельйо, уско, знайещ вода бежыт так летом заметши и бьйож зайезок на зиму. В-Т. Грк Cht так yew идё, а там шыроко. КАРГ. Оз. ВИЛ Пел

1471. Украдкой (окрадкой): тайно, не обнаруживая себя явно. Молченком добывают, как и молценьйем, украткой (рыбу). ЛЕШ. Вжг. У краткой-то ловят (лосей). ЛЕШ. Рдм Она ущшткой ушла от йих. ЛЕШ. Блщ. Там запрешняюд, дак ониократкой берут КАРГ. Лдн.

1472. Умильно: осмотрительно и осторожно в поступках, поведении, действиях, принимая все в расчет. Умильно надо, осторожно. KP ACH Нет. Надо тут умильно жыть. KP ACH. ВУ.

1473. Умышленно: основываясь на разуме, логике; разумно рассуждая, поступая последовательно. С Офимой вмесыпе сено здаващ дак она умышленно фсё делала, на при метра в землю видит ВИЛ. Трп

1474. Унывно: 1. Протяжно, нараспев, растягивая гласные звуки. Бабушки заунывно пели или унывно. ПИК Влт 2. Нагоняя тоску и уныние Звонит унывно колокольцик Унывно песенку запою. ПРИМ 33. Ревёт фсё унывно. ПИН. Врк

1475. Уньш: испытывая тоску, тоскливо. Таг бы мы фсё уныло жыли, а как сейчяс весело. ВИН. Зет.

1476. Усиленно: внимательно, пристально. Жэнька велела усиленно посмотреть. ПИН. Вид.

1477. Успешно: с хорошими отметками. Так успешно, дак ф четвёртой (класс перевели). ОНЕЖ Клщ

1478. Уютно: удобно, комфортно, будучи хорошим, легким и приятным в использовании. Вы волосоцьки подбирайете столь уютно. ВИН. Зап. /С инф. Положыдь да уютно бы ВИН Зап.

1479. Физически, на тяжелом физическом труде. Физически не робатывал. ПИН. Штг. Я веть физтески-тороботащсичяскаждо место так и отпало. ХОЛМ Гбч.

1480. Форменно: внешне похоже, точь-в-точь. Нина с Мишэй сходицца (похожи) и находит на оцца, форменно находит ВИЛ. Три

1481. Характерно: занимательно, интересно, достойно внимания. С инф. Вам будет характерно посмотреть. КАРГ. Лкшм

1482. Затейливо, замысловато, лишено простоты. Там сперва-то здёлано было хитро. ПРИМ ЛЗ. У тебя, говорит, хитро поставлено. ОНЕЖ Кнд. 3. Богато, в достатке. Раныш жывут-то не хитро. ПРИМ ЛЗ.

1483. Хладнокровно: выражая невозмутимое спокойствие, граничащее с равнодушием, безразличием. Относились хладнокровно к матери ЛЕШ. Вжг.

1484. Халатно: не соответствуя требованиям приличия; неприлично. А мы так йего халатно Якуней зовём. НЯНД.Врл

1485. Хорошенечко: хорошо, как положено, как следует. Пресьнтро принесла, да веретёшко йещё принесу, предите хорошэнечько, да бах с вами ВЕЛЬ. Сдр.

1486. Храбро: не испытывая чувства страха. Храбро побрела я КРАСН. Нвш

1487. Хрустко: на небольшие в объеме, обхвате, поперечном сечении части. Надо хруст молоть, штобы не клейкая была (мука). ПИН. Чел.

1488. Без перерыва, не имея перерыва в продолжение какого-либо отрезка времени. Мама так почьти до Архангельска плавала целиком ЛЕН. Тхт

1489. Цепочкой: 1. Один вслед за другим, выстроившись в ряд, вереницей. В роли гл. чл. Слетки лисиц так цепочькой ПИН. Влт 2. Взявшись за руки. Застенком, цепочькой пойдут по феей деревни Цепочькой тожэ по деревне ходют феё с песнями МЕЗ. Длг.

1490. Чинно: 1. Испытывая чувство гордости, гордясь чем-либо. Идёт тихонько, чинно, важно, не спеша В-Т. 4P. 2. Громко, хорошо слышимо. Не чинно быушкричящ вопеж НЯНД. Мш.

1491. Чудесно: не так, как бывает обыкновенно, особенно, необычно. Вам феё чюдесно кажэцца ПЛЕС. Кнв.

1492. Шатко: 1. Шатаясь из стороны в сторону. Я пошол шатко: болью. ПИН. Нхч. 2. (Безл.) Об ощущении неустойчивости положения.

1493. Шероховато: 1. (Безл.) Об ощущении чего-то жесткого, грубого на ощупь. 2. Имея неровную поверхность, с неровной поверхностью. В роли гл. чл. Это глатко, а это иш, шэроховато. ЛЕШ. УК

1494. Шопотам: вполголоса. Он фсё июпотом помаленьку дёлайет НЯНД. Стп.

1495. Шутливо: вызывая смех, веселье, побуждая к смеху; забавно, потешно. Нам тако смешно, она шутливо, наверно, так сказала ЛЕШ. Плщ.

1496. Йрко: хорошо различая мелкие и дальние предметы. У меня вдаль стали поглядывать, худо стали видеть, но йещё ярко. ПРИМ 33.

1497. Толковый словарь общерусских наречий, употребляющихся в просторечии и архангельских народных говорах

1498. Беспереч: длясь без перерыва, не прекращаясь; постоянно, все время. Везь горох йест бесперець. КАРГ. Оз. Бесперечь ребятишки гамят Бесперець бродят тут ПИК Кгл Бесперечь морозя тараканоф. ПИК Ср.

1499. Беспременно: обязательно, при любых обстоятельствах. Мне надо беспременно иехать. Эко место, да платить надь беспременно. КАРГ. Нкл Беспременно пригонят моторку. ПЛЕС. Прш.

1500. Беспути: не подумав, не обдумав. Цёмы говорим попутиле, беспутиле. ЛЕШ. Кб.

1501. Вдогон: вдогонку, вслед за тем, кто удалился. Вдогон хочеш? Побегай. ПИН. Кшк Бежы вдогон. ПЛЕС. Прш. / В роли гл. чл. Марина за има вдогон. ПИН. Квр. Она- вдогон. КАРГ. Лдн. Посадили на катер да вдогон. ШЕНКШгв.

1502. Вдрызг: до состояния сильного алкогольного опьянения. Бутылоцька простая, пьянушшы вдрыск ВТ. Тмш

1503. Взаправду: 1. Всерьез, не в шутку, не на шутку. Захохотали-вы, госыпигооря, шутяжывете, дане взаправду жывём НЯНД. Ми. 2. Действительно, на самом деле. Взаправду, я и забыла ПИН Врк

1504. Взахлёб: 1. (Безл.) О большом количестве, обильно (о питье). 2. Запивая пищу напитком. Хлебайте губенку, хлебайте грибочькоф, кисельку взахлёп. ПИН Пкш.

1505. Вполовину: 1. Наполовину, вдвое. 2. Вдвое меньше. 3. Насилу, с большим трудом. Фполовину хожу. ОНЕЖПрн.

1506. Вприскочку: 1. Вприпрыжку, ускоряя подпрыгиванием бег. Собаки фприскоцькуревут ревут ЛЕШ Плщ. 2. Подпрыгивая. Хто неможод достать фприскочьку, да возьмёт ЛЕШ. Плщ.

1507. Впросоньи спросонок, в состоянии неполного пробуждения. Из магазина иду, бутто фпросоньйи Ты йего фпросоньйи сйел ОНЕЖ Хчл

1508. Втихаря (втихоря): 1. Тайно, не обнаруживая себя явно. Теперь запрещено, фтихаря рыбу ловят ОНЕЖ Трч Я фтихаря фсё печь открывала ХОЛМ Сия 2. Не обнаруживаясь перед другими в своих чувствах и мыслях, скрывая в душе. Лежу да и плсаро фтихаря КАРГ. Ус.

1509. Втиху: тайно, не обнаруживая себя явно. Фтиху-то достают выдры на воротники ЛЕШ. Ол

1510. Дарма (дорна): даром, бесплатно, безвозмездно. День и ноць дерма мы работали ШЕНК Трн. Вод дормароботали раныш люди КАРГ. Нкл /В роли гл. чл. Фсё задарма, фсё дарма ЛЕШ. Шгм

1511. Духом: 1. Совсем, совершенно. 2. Внезапно, неожиданно. Как-то дефку збросию духом В-Т. Врш

1512. Забористо: 1. С большим количеством алкоголя. Забористо выйдет так напьюца ОНЕЖ Прн. ВИН. Брк Кнц ПИН. Влт. 2. (Безл.) О густом, темном и непроходимом лесе.

1513. Заедино: вместе, в соединении с кем-либо, чем-либо. Вам спасибо: не поломались сели -ияе вами зайедино. МЕЗ. Длг. Не фсех поимённо, а фсех зайедино. ЛЕШ Вжг. Не фсем поимянно, а фсем зайедино (при прощании кланяются). ЛЕШ. Лбе.

1514. Зазря: зря, напрасно, бесполезно. С Иваном-то Алексейицем смеиюк-то, фею жызь зазря пропели ХОЛМ Звз Зазря-то попадали раньшэ от себя торговали КРАСН. ВУ. Ты тут пойежжеш, у тебя зазря, дак сё оберут ПИН. Шрд.

1515. Занапрасно: без достаточно серьезных оснований. Не занапрасно меня сводит седьни НЯНД. Мш Много занапрасно ссылали, много забрано было, по наговору. МЕЗ. Дрг.

1516. Т. Тмш 4. Полезно для здоровья. А йево, говорят, пить-то здорово. ЛЕН. Схд. 5. (Безл.) Об ощущении здоровья у кого-либо. Нанутре здорово. ВИЛ. Пел.

1517. Назаперти: в запертом помещении, под замком. Она феё там назаперти сидит ВИЛ. Трп. / В роли гл. чл. Назаперти нерот фсё. ОНЕЖ Хчл

1518. Накоротко: 1. Обладая упорством, решительно, неотступно добиваясь осуществления чего-либо, стремясь к чему-либо; настойчиво. Накоротко просит пристанед дай и фсё. ПИН. Кер. 2. За короткий срок.

1519. Насупротив: 1. Прямо перед кем-либо, чем-либо, на противоположной стороне, напротив. 2.г * г

1520. Неволей: поневоле, вопроси желанию, независимо от него. Они от нас-то фчира молока уносищ хлеп не на што брать, ниволёй пришлось (продать молоко). ВИЛ. Пел

1521. Непригожо: противно, неприятно. С инф. Худой бросяшшоц в йом церви, непригожа ййсьти ВИЛ. Пел

1522. Непутём: плохо неумело, неискусно. В Бело море много уносило, фсё непутём сплавляли (деревья). УСТЬ. Стр.

1523. Неспособно: не принося прибыли, дохода, невыгодно. С инф. Держать неспособно: стара корова ЛЕШ. Рдм Там жыть неспособно. ХОЛМ Кзм

1524. Облыжно: плохо некачественно, с дефектами исполнения. Бывайет, такой закажэт стол, а ты, ну я оплошалась, облыжно вышло. Облыжно вышло, фсё испортил, ничево не вышло у меня КАРГ. Нкл Не облыокно, вековечьно фсё делали НЯНД. Лм

1525. Ошалело: быстро, с высокой скоростью. Ошалело вертится пошто. ОНЕЖ Хчл

1526. Пёхом1: пешком, на собственных ногах. А нынъче пёхам, мотор дорогой ПРИМ Ннк

1527. Пёхая?: насильно, против воли, желания; силой. Семнаццати омманул, запехалсе ко мне в дом, пёхом запехалсе. ЛЕШ. Кб. Меняпёхамнезапёхашвгорот ПИН. Влт

1528. Поедом: насмерть, так, что наступает смерть. В лесу йещё как ветру нет так они ейедят пойедом ейедят (насекомые). КОН Хмл

1529. Помалу: 1. Понемногу, в небольшом количестве, небольшими долями. 2. Постепенно, не сразу. Гора растёт помалу. УСТЬ. Снк. 3. Так, как было в детстве. Так Оганей я йейо называю, как помалу, подецтву. ПИН.Брз.

1530. Порожнем: порожняком, без груза и пассажиров, без ноши. Я-то порожнём домой прийеду. ОНЕЖ Лмц Порожнём-то можно итти ОНЕЖ Врз.

1531. Сбочку: повернув голову боком. Оназбсньку подмигиеат ОНЕЖ Трч.

1532. Сглупа: не подумав, не обдумав. Зглупа-mo tumo тут вырежзш. ПИН. Влт Мы это зглупа пут ВЕДЬ. Сдр. Шшализделащ зглупа, не подумали КАРГ. Шли. МЕЗ.Длг.

1533. Спросту. открыто, откровенно. Спросту говорю, безо фсяких кривуль. Спросту говорю: ты поделай этово. В-Т. Врш

1534. Чередам: в определенной последовательности в ходе чего-либо, по порядку. Зделай феё чередом, прибери, изготофь. КРАСН. ВУ.1 В роли гл. чл. Что попили, пойещ чередам у нас пляска собирайся Хочеця ли сидидь дома как чередом пляска ВЕЛБ. Сдр.

  • История Коммунистической партии Советского Союза
  • Отечественная история
  • Всеобщая история (соответствующего периода)
  • История коммунистического и рабочего движения и национально-освободительных движений
  • История международных отношений и внешней политики
  • Археология
  • Этнография, этнология и антропология
  • Историография, источниковедение и методы исторического исследования
  • История науки и техники
  • История искусства
  • История марксизма-ленинизма
  • Партийное строительство
  • История международных отношений и внешней политики
  • Онтология и теория познания
  • Теория научного социализма и коммунизма
  • История философии
  • Эстетика
  • Этика
  • Философия религии
  • Логика
  • Философия науки и техники
  • Прикладная социология
  • Философия политики и права
  • Социальная философия
  • Философия и история религии, философская антропология, философия культуры
  • Философия религии и религиоведение. Искусствоведение и культурология
  • Литературоведение
    • Русская литература
    • Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)
    • Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)
    • Литература зарубежных социалистических стран
    • Литература народов Европы, Америки и Австралии
    • Литература народов Азии и Африки
    • Теория литературы, текстология
    • Фольклористика
    • Журналистика
    • Текстология
    • Русский язык
    • Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)
    • Славянские языки (западные и южные)
    • Германские языки
    • Романские языки
    • Тюркские языки
    • Финно-угорские и самодийские языки
    • Иранские языки
    • Кавказские языки
    • Классическая филология, византийская и новогреческая филология
    • Балтийские языки
    • Монгольские языки
    • Семитские языки
    • Теория языка
    • Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
    • Прикладная и математическая лингвистика
    • Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии
    • Театральное искусство
    • Музыкальное искусство
    • Кино-, теле- и другие экранные искусства
    • Изобразительное и декоративно-прикладное искусство и архитектура
    • Декоративное и прикладное искусство
    • Техническая эстетика и дизайн
    • Музееведение. Консервация, реставрация и хранение художественных ценностей
    • Теория и история культуры
    • Теория и история искусства
    • История искусства
    • Техническая эстетика и дизайн
    • Теория, методология и история социологии
    • Методы социологических исследований
    • Экономическая социология и демография
    • Социальная структура, социальные институты и процессы
    • Политическая социология
    • Социология культуры, духовной жизни
    • Общественное мнение
    • Социология управления
    • Теория политики, история и методология политической науки
    • Политические институты, этнополитическая конфликтология, национальные и политические процессы и технологии
    • Политическая культура и идеология
    • Политические проблемы международных отношений и глобального развития
    • Межнациональные процессы и институты
    • Теория и история культуры
    • Историческая культурология
    • Музееведение, консервация и реставрация историко-культурных объектов
    • Прикладная культурология

    Похожие темы диссертаций

    • Наречие в донских говорах
    • Наречие в русских народных говорах
    • Семантико-грамматическая характеристика наречия в таджикском и английском языках
    • Наречия времени и пространства в архангельских народных говорах
    • Структурно-семантические особенности наречий в современных вологодских говорах

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *